Магадэва и Баядера

Автор: Аксаков Константин Сергеевич

   МАГАДЭВА И БАЯДЕРА (ИЗ ГЕТЕ)

   Индийская легенда

  

   В шестой раз, отец творенья,

   Магадэва сходят к нам:

   Смертных радость и мученье

   Да изведает он сам,

   Да — как гость земного края —

   Сохранит его закон,

   И, щадя или карая,

   Человеком будет он.

  

   И город, как путник, везде обходил он,

   На сильных взирал он, и слабых хранил он,

   И вечером дале пускается в путь.

  

   Вот выходит он — и вскоре,

   Домы крайние пройдя,

   Видит он — с огнем во взоре

   Сладострастия дитя.

   Он сказал ей: «Здравствуй, дева!»

   — «Здравствуй, спутник, подожди!»

   — «Кто же ты?» — «Я баядера:

   Пред тобою дом любви».

  

   Она ударяет в цимбалы и мчится,

   Она так искусно, так страстно кружится,

   Огибается, гнется — и кажет цветы.

  

   Речь ее звучит отрадой:

   «Милый странник, кончен путь!

   Скоро тихою лампадой

   Озарится наш приют!

   Ты устал — тебя обмою,

   Освежу тебя я вновь.

   Что ты хочешь? — пред тобою

   Отдых, радость и любовь!»

  

   Она услаждает усталость и горе;

   Божественный видит, с улыбкой во взоре,

   Прекрасное сердце сквозь тяжкий порок.

  

   Он услуг рабы желает:

   Новой радостью полна,

   Все веленья исполняет

   Гостя юного она.

   Так природы животворность

   Плод выводит из цветка:

   Если есть в душе покорность,

   То любовь недалека.

  

   Но строже я строже ее испытанья,

   И радость, и ужас, и муки страданья

   Послал ей постигший и глуби и высь.

  

   Он в чело ее целует, —

   И в душе любовь зажглась,

   И стоит она тоскует,

   Льются слезы в первый раз.

   Обняла его колена,

   В ней уж нет страстей земли,

   И ее младые члены,

   Истомясь, изнемогли.

  

   И вот уж к отрадному празднеству ложа

   Соткали, вечерние мраки умножа,

   Густую завесу ночные часы.

  

   Поздно отдых к ней приходит;

   Рано пробудясь от сна,

   На груди своей находит

   Мертвым юношу она.

   Страшный крик ее не в силе

   Жизнь в умершего вдохнуть —

   И уж к пламенной могиле

   Тело хладное несут.

  

   Она хор жрецов погребальный внимает,

   В безумьи бежит и толпу раздвигает.

   «Кто ты? И к могиле стремишься зачем?»

  

   Протеснясь в средину круга,

   С воплем падает она.

   «О, отдайте мне супруга!

   Я за ним пришла сюда.

   Как! огню ль пожрать, пылая,

   Этих членов красоту?

   Мой он был, моим звала я,

   Ах, но только ночь одну!»

  

   Жрецы вторят гимны: «И старцев согбенных,

   Измученных жизнью, годами смиренных,

   И пылкую юность к могиле несем.

  

   Вспомни голос нашей веры:

   Не был он супруг тебе;

   Долга нет для баядеры,

   Покорись своей судьбе:

   Лишь за телом, провожая,

   В царство мертвых тень сойдет,

   Лишь супруга, исполняя

   Долг, супругу вслед идет.

  

   Гремите, дромметы, священные песни.

   Примите, о боги, цвет жизни прелестный,

   Примите во пламени юношу к вам!»

  

   Так безжалостно ей муки

   Умножает строгий хор,

   И она, простерши руки,

   В жаркий ринулась костер.

   Но из пламенного кругу

   Дивный юноша встает

   И прелестную подругу

   На руках своих несет.

  

   С весельем раскаянье боги приемлют,

   Бессмертные падших нередко подъемлют

   В объятиях пламенных к светлым звездам.

  

   11 марта 1838

  

  Магадэва и Баядера. Перевод стих. «Der Gott und die Bajadere» (1797), написанного по мотивам известной индийской легенды. Впервые — МН, 1838, ч. 17, стр. 16-19, за подписью: К. А. Почти одновременно с Аксаковым переведено П. Петровым, позднее — А. К. Толстым. Магадэва — великий бог, так называли индийское божество Шиву. Баядера — танцовщица. Дроммет — духовой музыкальный инструмент.