Избранные поэтические переводы

Автор: Андреевский Сергей Аркадьевич

   Сергей Андреевский

Избранные поэтические переводы

   Содержание:

  

   Шарль Бодлер. Из книги «Цветы зла»:

   LXI. Moesta et errabunda.

   ХСI. Задумчивость.

   Рене Сюлли-Прюдом. Разбитая ваза

  

  

  

   Шарль Бодлер

  

   Из книги «Цветы зла»

  

   LXI. MOESTA ET ERRABUNDA*

  

  

   Скажи, душа твоя стремится ли, Агата,

   Порою вырваться из тины городской

   В то море светлое, где солнце без заката

   Льет чистые лучи с лазури голубой?

   Скажи, душа твоя стремится ли, Агата?

  

   Укрой, спаси ты нас, далекий океан!

   Твои немолчные под небом песнопенья

   И ветра шумного чарующий орган,

   Быть может, нам дадут отраду усыпленья…

   Укрой, спаси ты нас, далекий океан!

  

   О, дайте мне вагон иль палубу фрегата!

   Здесь лужа темная… Я в даль хочу, туда!

   От горестей и мук, не правда ли, Агата,

   Как сладко в тот приют умчаться навсегда..

   О, дайте мне вагон иль палубу фрегата!

  

   Зачем в такой дали блестят долины рая,

   Где вечная любовь и вечный аромат,

   Где можно все и всех любить, не разбирая,

   Где дни блаженные невидимо летят?

   Зачем в такой дали блестят долины рая?

  

   Но рай безгорестный младенческих утех,

   Где песни и цветы, забавы, игры, ласки,

   Открытая душа, всегда веселый смех

   И вера чистая в несбыточные сказки, —

   — Но рай безгорестный младенческих утех,

  

   Эдем невинности, с крылатыми мечтами,

   Неужто он от нас за тридевять земель,

   И мы не призовем его к себе слезами,

   Ничем не оживим умолкшую свирель? —

   Эдем невинности, с крылатыми мечтами?

  

   ———-

   * Грустные и неприкаянные [мысли] (лат.).

  

  

  

   XCI. ЗАДУМЧИВОСТЬ

  

  

   Остынь, моя Печаль, сдержи больной порыв.

   Ты Вечера ждала. Он сходит понемногу

   И, тенью тихою столицу осенив,

   Одним дарует мир, другим несет тревогу.

  

   В тот миг, когда толпа развратная идет

   Вкушать раскаянье под плетью наслажденья,

   Пускай, моя Печаль, рука твоя ведет

   Меня в задумчивый приют уединенья,

  

   Подальше от людей. С померкших облаков

   Я вижу образы утраченных годов,

   Всплывает над рекой богиня Сожаленья,

  

   Отравленный Закат под аркою горит,

   И темным саваном с Востока уж летит

   Безгорестная Ночь, предвестница Забвенья.

  

  

  

   Рене Сюлли-Прюдом

  

   Разбитая ваза

  

   К той вазе, где вянет вербена,

   Дотронулся веер слегка,

   Не дрогнули листья цветка,

   И тих был удар, как измена.

   Но трещины тонкой пила,

   Упорно хрусталь разъедая,

   Всю вазу от края до края

   Бесшумно кругом обошла.

   Сквозь щель, неприметную глазу,

   Вода истощилась до дна,

   Вербена суха и грустна

   Не троньте — разбита она!

   Так часто рука дорогая

   Слегка наше сердце язвит,

   Но вянет любовь молодая,

   И язва на сердце горит;

   Снаружи для всех невредимо,

   Оно сознает в тишине,

   Как плачет в его глубине,

   Растет его рана незримо…

   В нем пусто, уныло, темно:

   Не троньте — разбито оно!