Лейтенант Белозор

Автор: Бестужев-Марлинский Александр Александрович


А. А. Бестужев-Марлинский. Лейтенант Белозор

——————————————-
OCR: Pirat
Доп. правка: В. Есаулов, октябрь 2004
——————————————-

ГЛАВА I

Прощай, прекрасная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
С неподражаемой красой!
А. Пушкин

В то время, когда полчища Наполеоновы праздновали в Москве собственную
тризну, русский флот, соединенный с великобританским, под командою
английского адмирала, блокировал при голландских берегах флот французский,
запертый во Флессингене. В самое бурное время года, в открытом море, на
ужасной глубине, лежал он на якорях в беспрестанной борьбе со стихиями и
каждый час готовясь на бой с неприятелем. За ним была пустыня океана,
кругом подводные скалы, впереди грозные батареи; но он, словно крепость,
воздвигшаяся со дна, стоял неподвижно, — и неслыханная дотоле блокада сия
доказала свету, что русские и англичане умеют торжествовать не только над
гением человека, но и над всеми силами природы.
В октябре месяце бури были ужасны и продолжительны; кто терпел их в
море под парусами, тот может судить, каковы они для флота на якорной
стоянке, где каждый вал, встречая неподвижную громаду, поражает ее всею
силою и обрушивается на нее всею толщею своею. Корабль стонет и дрожит
тогда, как прикованный великан, бессильный убежать от валов или всплыть на
них. Продолжительный, тяжкий скрип расходящихся членов, оглушающий рев
всплесков, свист ветра в блоки и шум ударяющихся снастей — наводят тоску на
сердце. Везде вы видите угрюмые лица; все как будто ждут чего-то рокового,
и только изредка слышится голос вахтенного лейтенанта, словно голос духа,
повелителя стихий; пронзительные свистки отвечают на призыв его: море
бушует.
Ураган, свирепствовавший с 16 на 17 число октября, сокрушил на берегах
Англии и Голландии множество судов. Ночь эта была страшна для осаждающих;
вся опытность моряков истощилась, чтоб устоять на якорях или, в случае
обрыва, вступить под паруса для избежания неминуемого кораблекрушения при
берегах. Посреди мрака и воя ветра повременно сверкали пушечные выстрелы,
возвещая «бедствую!», фальшфейеры искрились, как блудячие огоньки над
могилами, — корабли ежеминутно были в опасности свалиться.
Рассвет оказал всю бедственность их положения: линия была расстроена,
корабли дрейфовали с двух якорей; на многих переломаны были стеньги и реи;
иные, сорванные со стопоров, высучили канаты и под штормовыми парусами
боролись вдали с вихрями; почти у всех изорванные и спутанные снасти висели
в беспорядке, отопленные накрест нижние реи придавали еще более дикости
виду их; волненье ходило горами. Картина была ужасная!
На русском корабле «Не тронь меня!» оказалась сильная течь; он замыкал
линию слева, почти опираясь на каменную гряду подводных камней, которая на
полмили простиралась в море параллельно с берегом. Прибой к ней,
производящий неправильное волнение, называемое моряками толчея, всего более
раскачал связь уже не нового корабля. Поставили запасные помпы, вооружили
цепные; матросы работали неутомимо, но погибель была недалеко: вода лилась
в расходящиеся пазы, и как ни равняли канаты, но то один, то другой
вытягивался в струну, готовясь лопнуть; офицеры с недоверчивостью
поглядывали на третий. К счастью, с рассветом шквалы затихли, и хотя ветер
дул еще сильный, но волнение и качка стали правильнее. Мало-помалу все
начало приходить в порядок: выстроили линию, убрались с повреждениями.
Веселость возвратилась к усталым пловцам, лишняя чарка водки — и все
забыто.
В четыре часа, то есть в восемь склянок, при смене вахт, вступающий в
должность лейтенант, осмотрев все работы, подошел к капитану, ходившему по
своей стороне шканцев, для рапорта о состоянии корабля.
— Господин капитан, — сказал он, приподняв свою круглую шляпу, — вахта
принята благополучно, ветер сильный норд-норд-вест, глубина по лоту
семьдесят восемь сажен, канатов на битенге по сто девяносто первой, воды в
льяле…
— А что помпы — помпы, Николай Алексеич? — прервал его капитан,
беспокоясь о течи.
— Все исправны; мы их держим на храпу, — отвечал лейтенант. — Не будет
ли каких приказаний, капитан?
— Покуда никаких, Николай Алексеич, кроме благодарности вам за то, что
вчерась заранее успели спустить марсареи. Опоздай вы часом, наверно бы не
удержались на якоре, да не мудрено потерять бы и рангоут, а без него плохая
шутка: разом повиснешь на какой-нибудь скале устрицею или пойдешь на дно
хватать морские звезды!
Лейтенант был настоящий моряк, доброго, но сурового лица, загоревший
от солнца всех климатов и несколько сутуловатый от привычки ходить под
палубами. Шляпа его была надвинута на самые уши; пестрый шотландский плащ
играл около его тела; в руках держал он лакированный жестяной рупор
(разговорную трубу). На слова капитана он улыбнулся с довольным видом.
— Это игрушка, — отвечал он, — когда мы хозяйничали с Сенявиным в
Адриатике, так, бывало, и стеньги спускали в четверть часа.
— Ныне это признано вредным, Николай Алексеич, — возразил капитан,
пускаясь опять ходить, — снасти и ванты, спутанные на эзельгофте,
представляют ветру большую площадь, нежели на выстроенной стеньге.
— Хорошо, что здесь нет осенью тифонов, — продолжал лейтенант,
обращаясь к лейтенанту Белозору, у которого снял он должность, — а то
поневоле бы стали делать все по-нашему. Бывало, эти смерчи, как бесы перед
заутреней, вьются около носу; но если страшно попасть к ним в передел, зато
весело глядеть, как они образуются и рушатся попеременно. Черное облако
вдруг, как ворон, слетает на море, свертывается воронкой, то вытягивается
ниткою на вихре, то бежит столбом, и между тем как молния обвивает его и
море кипит, словно котел, видно, как смерч пьет воду. . .
— Плохой же он моряк, Николай Алексеич, — отвечал шутя Белозор,
статный молодой человек, на котором из-под распахнутой шинели виден был
аксельбант. На русском флоте адъютанты многих адмиралов поступают для
кампаний в флотские должности по чинам, — Белозор был из числа их. — Я
уверен, что наши балтийские тифоны, — примолвил он, — бывают опаснее для
пуншевых стаканов, чем для заливов и проливов соленой воды.
— Конечно, так, моя невская яхточка, — ему бы следовало поучиться у
нашего брата, старого моряка. Вода создана для рыб и раков, вино — для
женщин и детей, мадера — для мужей и воинов, но ром и водка — для одних
героев.
— Следственно, бессмертие для меня закупорено навеки: я не могу
равнодушно глядеть на бутылку с ромом.
— И я тоже, любезнейший, и я тоже; у меня сердце бьет рынду, когда я
завижу ее. Послужи с мое да испытай столько же бурь, тогда уверишься, что
добрый стакан грогу лучше всех непромокаемых шинелей и всех
противопростудных лекарств; как цапнешь темную, так два ума в голове; на
валы смотришь, как на стадо барашков, и стеньги хоть в лучок гнутся — и
горюшка нет!
— А какова была прошлая ночь? Если б не темнота, и на твоем лице,
Николай Алексеич, полюбовались бы мы миловидною бледностью.
— Черт вытрави мою душу, если мое лицо не столь же мало сделано для
румянца, как и для бледности. Буря — моя стихия. Подавай нам почаще таких
ночей, по крайней мере не заржавеем; а то скука возьмет, стоя на якоре до
того, что он пустит корни, как пульс, ощупывать канаты и сквозь сон
покрикивать: «заложить сейтали, — не зевать на стопорах!» То ли дело шторм?
Уму, и рукам, и горлу раздолье; вся природа пляшет тогда по дудке твоей!
— Слуга покорный за ваше раздолье… Вчерась я промок до самой души,
проголодался, как морская собака, и должен был холоден и голоден
отправиться спать, потому что нельзя было развести огня ни под котлом, ни в
камине. К довершению удовольствия, меня дважды выкинуло качкой из койки, на
которую сквозь палубу, как в решето, лилась вода струями.
— Ах ты, пряничная рыбка, любезный мой Виктор Ильич! Тебе бы хотелось
небось, чтобы корабли плавали в розовом масле, ветер только целовал паруса,
выкроенные из дамских платьев, и лейтенанты танцевали бы только по-вахтенно
с красавицами!
— Без всякого сомнения, не отказался бы я погреть теперь сердечко
подле какой-нибудь леди в Плимуте или дремать в тамошней опере после
сытного обеда, чем слушать медвежий концерт ветров и всякую минуту ждать
отправления в безызвестную экспедицию.
— По мне, на берегу в тысячу раз больше всяких опасностей, того и
гляди, что спроворят кошелек или сердце. Когда ты обманом прибуксировал
меня в доме Стефенсов, я не знал, в которую сторону обрасопить нос… Пол в
гостиной, казалось мне, волнуется, и я обходил каждую фарфоровую вазу, как
подводный камень. А пуще всего, эта проклятая мисс Фанни навела на меня
зажигательные свои глазки так метко, что я готов был бежать от нее по
пятнадцати узлов в час… Да ты не слушаешь меня, рассеянная голова!
В самом деле, Белозор, стоя на пушке, уже стремился взорами к берегам
Голландии, как скоро мысль его попала на проторенную дорожку — на женщин.
Подобно голубю, отпущенному с ковчега, она летела в край неведомый и
возвратилась с веткою маслины. Заветный берег казался ему раем: там живут
добрые, умные люди, там цветут красавицы, и в них, может быть, бьются
сердца, готовые любить и достойные любви!.. Двадцать пять лет — опасный
возраст, милостивые государи, особенно для людей, заключенных в плавучем
монастыре, и Белозор, волнуемый болезнию, которую мы привыкли называть
молодостью, воспламенился пред неясною, неопределенною мечтою своего
создания. Он так нежно, так страстно глядел на Голландию, как будто в ней
зарыли клад его счастья, невозможность подстрекала еще больше его
любопытство побывать там, и он, любуясь на плотины, о которые оперлось море
и из-за коих виднелись только мачты кораблей, как подводный лес, да там и
сям крылья мельниц и стрелы колоколен, хотя и не выронил слезы, которая бы
очень романически сорвана была вихрями и слилась с бездной океана, но
вздохнул, и вздохнул очень глубоко. Не могу скрыть этого важного
обстоятельства, как верный историк и покорный слуга истине.
Уже начинало смеркаться. Ветер засвежел снова и скоро обратился в
шторм; но как все предосторожности были приняты, экипаж с уверенностию
ожидал ночи. В это время в тесном горизонте показались паруса трехмачтового
корабля, идущего с океана. Гонимый бурею, он быстро приближался к флоту под
рифмарселями. Скоро разглядели, что это военный английский корабль, красный
флаг его сверкал как молния в тучах. Все трубы, все глаза обратились на
пришельца.
— Посмотрим, каково этот джентльмен ляжет на якорь в такую бурю! —
сказал лейтенант Белозор.
— Он просто сумасброд, — прибавил вахтенный лейтенант, — форсирует
парусами, входя в линию, когда в од-пи снасти дует так, что нельзя
справиться. Посмотри, как гнутся его стеньги, мне кажется, я слышу, как
трещат они. Или у него в кармане есть запасные мачты, или черти вместо
матросов.
Опознательный флаг взлетел на адмиральском корабле и повторился на
репетичном фрегате, который нарочно стоял на виду за линией, но
приближающийся корабль бежал вперед, не отвечая.
— Что это значит?! — вскричали многие с изумлением. — Нет ответа!
— Он держит прямо на каменную гряду, — с беспокойством сказал
вахтенный лейтенант. — Смотреть хорошенько сигналы.
Три флага вместе мелькнули на адмиральской грот-стеньге.
— Нумер сто сорок три! — закричал штурманский ученик. Лейтенант
развернул сигнальную книгу.
«Идущему с моря кораблю войти в линию и лечь на якоре подле
флагманского, слева».
— Есть ли ответ? — с нетерпением спросил вахтенный лейтенант.
— Никак нету-с, — отвечал штурманский ученик. Недоумение и страх всех
возрастали с каждой минутою.
Тот же сигнал повторился, но с выговорной пушкою, — корабль, как будто
не обращая на то внимания, катился прямо на роковую банку. Напрасно адмирал
поднимал остерегательные сигналы за сигналами, он не убавлял парусов, не
переменял направления; все с замиранием сердца смотрели, как он несся к
верной гибели.
— Он не понимает наших сигналов, — вскричал вахтенный лейтенант, — он,
верно, идет не из Англии для освежения наших кораблей, а с океана; только
неужто незнакома ему эта гряда? Она означена на всех картах!
— Он погибнет, — произнес Белозор, — если сию же минуту не ляжет в
бейдевинд!
Мгновение было роковое. Вахтенный лейтенант, вскочив на сетку и
наклонившись всем телом вперед, так увлекся видом чужой опасности, что изо
всей силы кричал им по-английски:
— Don’t skid away, my boys! Hand a port and close up to the wind! Не
держи прямо — лево на борт, и круче к ветру! Лево на борт! — повторял он,
махая шляпой, как будто бы голос его мог пронзить расстояние и рев бури.
Наконец на корабле, казалось, заметили всплески бурунов, которые, как
печь, дымились прямо пред их водорезом, и люди закипели на нем, как
муравьи, реи обратились вдоль корабля, передние паруса заполоскались с
отданными шкотами, и бизань, самый задний парус, распахнулась, чтобы
ветром, в нее ударяющим, быстрой поворотило судно боком, но не успела
бизань наполниться, как порыв бури вырвал ее вон; лопнувший парус грянул,
как выстрел, и лоскутья разлетелись по воздуху.
— У него отбит руль! — произнес вахтенный лейтенант, отвращая глаза. —
Ему нет спасения!
Мертвая тишина воцарилась между зрителями. С ожиданием, расторгающим
душу, устремили все глаза на жертву, которую влекла неумолимая судьба к
бездне. Страшно видеть смерть и одного человека, но быть свидетелем
погибели многих сот товарищей и не иметь возможности помочь им —
неизъяснимо ужасно!
Обреченный смерти корабль, — будто корабль-привидение, который мечтают
видеть порой суеверные пловцы в вечной борьбе с непогодами, исчезая и
появляясь на страх им, — лишенный средств управлять бегом, с новой
быстротой кинулся по ветру. На нем видна была тревога: люди взбегали и
сбегали по вантам, сетки унизаны были матросами, они простирали руки, прося
о помощи, и напрасно: последний час их пробил.
Со всего расходу ударился он о подводную скалу. Этот удар отдался в
сердцах всех наблюдателей, исторгнув из них стон сострадания. Стеньги,
мачты, самая громада корабля разрушилась в обломки и в один миг; паруса,
затрепетав, разлетелись, как перья, огромный вал поднял разбитый остов и
снова грянул его о незримые утесы.
— Все кончилось! — сказал Белозор, сплеснув руками в тоске отчаяния. В
самом деле, там, где за минуту был корабль, теперь кипели одни буруны,
распрыскиваясь по-прежнему друг о друга, и только вихорь завывал, только
алчное море ярилось и бушевало.
— Флагман поднимает сигнал, — закричал с юта штурманский ученик. —
Нумер двести семь: помочь утопающим.
— Благородное приказание, — сказал капитан, следя глазами трех
человек, которые всплыли на рее и, заливаемые волнами, боролись вдали со
смертию. — Благородное приказание, но его невозможно исполнить.
— Стыдно будет русскому находить в том невозможность, что англичанин
признает за достойное, — с жаром возразил Белозор. — Позвольте мне,
капитан, взять какое-нибудь гребное судно.
Капитан, вполовину недовольный противоречием, вполовину изумленный
смелостью Белозора, строго взглянул на него и отвечал:
— Я не могу вам запретить этого, господин лейтенант, но поверьте моей
опытности, что вы утопающих не спасете, а себя утопите.
— Я рад гибнуть там, куда призывает меня долг чести и человечества.
Итак, я могу?..
— Можете; я позволяю, но не советую вам. Все большие гребные суда на
рострах, а мелкие — все равно что гроб.
— Я готов пуститься в решете, — вскричал обрадованный Белозор, —
веселей гибнуть вместе с другими, чем глядеть, сложа руки, на их погибель.
Охотники, за мной!
Там, где дело идет о великодушной смелости, между русских солдат в
охотниках не бывает недостатка. Человек тридцать кинулось за отважным
лейтенантом, но он, выбрав пятерых самых проворных, сжал руку другу своему
Николаю Алексеичу и вскочил в четверку, висящую на боканцах, при кликах
товарищей: «Благополучного возврата!»
Грунтов и тали, то есть веревки, ее держащие, были обрезаны, и он
полетел в разверстую пучину.

ГЛАВА II

О боже! Как мучительно казалось мне утопление! Какой ужасный шум воды
в ушах моих! Какие отвратительные зрелища смерти пред глазами! Мне снилось,
будто я вижу обломки тысячи страшных кораблекрушений, тысячи трупов, коих
грызли рыбы, слитки золота, огромные якоря, груды жемчугов, неоцененные
камни и украшения, разбросанные в глубине моря; иные сверкали в
человеческих черепах, во впадинах, где витали некогда очи!
Шекспир

Ниспав с вышины борта двухдечного корабля, шлюпка исчезла в брызгах и
пене, и в один миг великий вал унес ее далеко за корму. Пловцы наши
едва-едва успели шапками отчерпать воду, и Белозор в тот же час велел
поставить мачту и поднять до половины парус. Когда он оглянулся, флот был
уже далеко назади, и он чуть различил стоящего у вант вахтенного
лейтенанта, который следил взорами бесстрашного друга. Рей, на котором
спасались утопающие, порой виден был, всходя на валы, мелькаючи концом
паруса; но этот самый парус, вздуваемый иногда ветром, заставлял обращаться
рей беспрестанно и погружал в воду прильнувших к нему несчастливцев.
Напрасно всползали они наверх, чтоб дышать воздухом, строптивое бревно
топило их снова и снова, и когда подоспела помощь, силы их оставили:
Белозор уж никого не нашел на нем.
Пожалев о безвременной гибели утопших, надо было позаботиться о
собственном спасении. Нечего было и думать о возвращении на корабль против
ветра и волнения; Белозору оставалось одно средство — отдаться произволу
стихий и попытать счастья пристать к берегу, чтобы на нем провести ночь и
переждать, покуда стихнет буря. Вздумано — сделано. Правя гораздо левее
города, он стрелой летел ко враждебному краю, где смерть или плен сторожили
его. Он хладнокровно смотрел на влажные утесы, с плеском и воем наперерыв
догоняющие утлую ладью. Кипя, склонялись они кудрявыми главами над кормою,
готовясь обрушиться, рушились и выносили ее на хребте своем, как ореховую
скорлупу. Сам Белозор сидел на руле, трое отливали воду, а двое остальных
держали на руках шкоты. Видя спокойное лицо начальника, они полагали себя в
полной безопасности. Скоро совершенно стемнело. Вдали замелькали между
валов огни городские и послышался ропот прибоя, словно шум толпы народной.
Белая гряда бурунов, как рубеж смерти и жизни, кипела перед ними; матросы,
притаив дыхание, крестились, ожидая удара; страшно плескалось и стонало
море между каменьями.
— Не робей, ребята! — говорил Белозор своим людям. — Куртки долой, и,
если опрокинет, хватай весла, и чуть коснулся дна — карабкайся дальше,
чтобы другой вал не утащил опять в море! Держись!
Как щепку взбросило ялик на бурун, и стремглав ударило его на камень.
Перекинутые через эту водную стену спорных валов, оглушенные падением,
пловцы наши спасены были только веслами, за которые они уцепились, ибо
плавать не было никакой возможности. Уже все матросы были на берегу, но
Белозор не показывался. Добрые матросы бежали навстречу каждому валу, думая
выхватить из него любимого начальника, но он разбивался в пену, убегал,
набегал снова, — и все напрасно! К счастью, когда вдребезги разрушилась
шлюпка, Белозор удержал в руке своей руль, которым правил, и он-то дал ему
силы удержаться на толчее, в которую попался; мощный вал далеко выбросил
его на берег.
Притаясь в кустах ив, коими обсажены все голландские плотины для
скрепы их, наши моряки дрожали от холода, но веселость, это ничем не
угнетаемое качество русского народа, и тут их не покидала.
— Ух, какой ветер! — сказал урядник, пожимаясь. — Чуть душу не вывеет.
— Держи крепче зубами, — возразил другой.
— Шути, шути! — отвечал урядник. — Выползли мы, как раки, чтоб не
замерзнуть, как ужам после воздвиженья.
— А вот взойдет казацкое солнышко, так просушим сапоги, а сами
надрожимся до поту, — прибавил третий.
— Уж этот месяц! Светит, а не греет, — даром у бога хлеб ест. Покурил
бы, право, хоть трубки, авось бы стало теплее, — сказал четвертый.
— Жаль, брат, что ты раньше не догадался, — возразил второй, — из глаз
у меня, как с огнива, искры посыпались, когда головой ударился о плотину.
— Что вы раскудахтались, словно куры в корабельной клетке, не даете
доброму человеку заснуть, — сказал третий матрос. — Спи, Юрка, небось
нашему брату не впервые в грязи отдыхать, оно и мягче; чарку в головы, лег
— свернулся, встал — стряхнулся.
— Лечь-то ляжешь, и в бараний рог свернуться нехитро, а уж вставать-то
как бог даст, — отвечал Юрка.
— Вот нашел, о чем заботиться, — примолвил урядник, — показать только
линек — и так благим матом вспрыгнешь, словно заяц с капусты.
Так шутили между собой полунагие матросы и между тем зябли без всяких
шуток. Белозор, который желал теперь быть за тридевять морей от земли,
которая за несколько часов казалась ему обетованного, напрасно завертывался
в мокрую шинель свою, — холод оледенял его члены.
— Вставай, ребята! — сказал он наконец. — Пойдем искать ночлега; авось
набредем на добрых людей, что нас не выдадут, а утром, коли стихнет буря,
захватим рыбачью лодку и опять в море!
Так передавал он подчиненным надежду, которой не имел сам.
— Только не расходитесь, — примолвил он, пускаясь вперед по плотине, —
да не говорите громко по-русски, чтоб не наделать тревоги!
— Меня не узнают, — уверительно сказал Юрка, — я таки маракую
толковать на их лад.
— Где же ты выучился говорить по-голландски? — спросил Белозор, очень
довольный, что будет иметь переводчика.
— Ходил за рекрутами в Казанскую губернию, Виктор Ильич, так промеж
них наметался по-татарски.
— И ты воображаешь, что тебя голландцы поймут, когда ты станешь
болтать им по-татарски?
— Как не понять, ваше благородие, — ведь все одна нехристь, — отвечал
очень важно Юрка.
Сколь ни печально было положение Белозора, по он не мог удержаться от
смеха. Запретив, однако ж, своему доморощенному ориенталисту выказывать
свою ученость, он, как новый Эней, вел маленькую дружину куда глава глядят.
Долгая узкая дорога, насыпанная валом по низменному берегу, вела все прямо,
но куда — рассмотреть было невозможно. С обеих сторон то просвечивали
болота, то чернелись ямы турфа, подле коих возникали пирамиды его,
изрезанного в кирпичи. Шумный ветер препятствовал слышать какой-нибудь
голос.
Прошедши таким образом версты две внутрь земли, наши путники
обрадованы были журчанием воды, как будто прорывающейся сквозь затвор
мельницы, и скоро достигли до уединенного каменного строения, примыкающего
к шлюзу огромного болота. Колесо не действовало, и вода, пущенная в русло,
шумела там сильнее. На дорогу не было окон, но по болоту змеилась полоса
света, вероятно из обращенного на него окна… Русские остановились в
раздумье: идти ли, не идти ль им в средину.
— Ну что, ежели там французы! — сказал Белозор.
— Хоть бы целая рота чертей, ваше благородие, — возразил урядник, —
все-таки лучше, нежели умирать с холоду.
— Я так голоден, что готов съесть жернова, — прибавил другой.
— А я так устал, что засну между шестернями, — присовокупил третий.
— Плен краше смерти, Виктор Ильич, — возгласили они вместе, — ведь
французы нас не съедят!
— Не в том дело, друзья мои. Надо бы так умудриться, чтобы за один
ночлег не заплатить свободою; надо биться до самого нельзя, чтоб избегнуть
плена; мельница далеко от другого жилья, а мы волей и неволей заставим
хозяина скрыть нас, а утро вечера мудренее. Вооружитесь-ка чем попадется да
войдем потихоньку!
Выдернув рычаг из ворота на подъеме шлюза, Белозор ощупью отыскал
дверь; против всякого чаяния, она была отперта настежь. Вступая в широкие
сени, которые служили вместе и мучным амбаром, насилу доискались они между
мешками входа в комнаты. С трепетанием сердца повернул Белозор ручку и
очутился в теплой и светлой поварне, в этой приемной палате голландцев. В
огромном очаге, у которого стенки выложены были изразцами, а чело из
красной меди, весело пылал огонь и близ него на вертеле разогревался
кормный гусь. Светлые кастрюли дымились на чугунной плите. Кругом на полках
из лакированного бука низалась, как жар сверкающая, посуда.
Осанистые кувшины и жеманные кофейники со вздернутым носиком,
подбоченясь, красовались в углу на горке. Цветные склянки вытягивали утиные
шейки свои друг перед другом; высокие бокалы, как журавли, стояли на одной
ноге, и несколько старовечных чайников с длинными носами точно рассказывали
что-то друг другу на ухо. Во всем виден был домовитый порядок, пленительная
чистота и какое-то приветливое гостеприимство. Самые блюда будто сверкали
радушною улыбкою.
К удивлению, однако же, они не видели никого в этом приюте, словно
духи приготовили ужин для голодных странников, которые с каким-то
благоговением разглядывали все безделицы и поглядывали на яствы. Только у
дверей на гладком кирпичном полу, свернувшись, лежала собака, но она не
лаяла, не шевелилась.
— Экая благодатная землица, — сказал один матрос, — и собаке-то ночью
службы нет!
— Она, брат, неспроста не лает, — робко молвил другой, указывая на
зажженное ромом блюдо плумпудинга, — здесь все заколдовано.
— От часу не легче, — вскричал урядник, отворив двери в соседнюю
комнату и увидев на постели женщину со связанными руками и платком во рту.
— Что бы это значило?
— Видно, говорлива была, — сказал другой. — Ведь хитрый же народ эти
голландцы: умудрились пеленать баб, когда им нечего делать. Да этакую
заведенцию и нам бы перенять не худо, а то как они разболтаются, хоть
святых вон понеси!
— Да вот и мужчина! — вскричал третий, запнувшись за чье-то туловище.
В самом деле, толстый мельник, что можно было угадать по напудренному его
платью, закрыв от страха глаза, лежал связанный на полу… Шум в следующей
комнате прервал их рассуждение о странных обычаях в Голландии. Казалось,
кто-то говорил повелительно, другие голоса, напротив, жалобно упрашивали.
Дверь была заперта.
— Отворите! — вскричал Белозор по-французски, внемля стуку и крику за
дверью. — Отворите! — повторил он, потрясая задвижками. — Или я выломлю
двери.
— Quel drole de corps s’avise d’y faire Fimportant? Кто смеет там
важничать? — отвечали ему многие голоса на том же языке.
— Отворите и узнаете!
— Va te faire pendre (убирайся на виселицу), — было ответом, — nous
sommes ici de par l’empereur Napoleon (мы здесь по приказу Наполеона).
— Если б вы были здесь по приказу самого сатаны, и тогда отворите, или
я раскрою не только дверь, но и черепы ваши!
Громкий смех, перемешанный с выразительными клятвами французских
солдат, вывел его из терпения; удар ноги высадил двери с петель; они,
треща, упали в средину; неожиданное зрелище представилось глазам его.
Четверо французских мародеров, полупьяные, полуоборванные, заняты были
грабежом; один, держа свой тесак над головой старика, сидящего в креслах,
шарил у него в карманах; другой грозил карабином на прелестную девушку,
которая на коленях умоляла о пощаде отца; третий осушал бутылку с накрытого
для ужина Стола, прибирая в карманы ложки, между тем как четвертый ломал
штыком замок железом окованного сундука, который противился его усилиям.
— Ilalte la, coquins! [Стойте, негодяи! (фр.)] — произнес Белозор, и
вышибленный из рук француза карабин грянулся на пол; вместе с этим он дал
такого пинка другому, который грозил старику, что тот полетел в угол. Два
камня засвистели еще, и один из них угодил прямо в бок ломающему сундук; он
заохал и выронил штык из рук своих.
— Sauve qui peut, nous sommes cerne (спасайся кто может, мы окружены)!
— вскричали испуганные мародеры и опрометью кинулись в растворенное
окошко; все это было делом одной минуты.
Старик голландец, одетый в китайский халат, с изумлением поворачивался
на креслах то вправо, то влево, и на полном, как месяц, лице его,
увенчанном бумажным колпаком, очень ясно видно было, как пробегали облака
сомнения: к какому роду причислить своих избавителей? Полдюжины полуодетых,
или, лучше сказать, полураздетых, людей, с небритыми бородами и бог весть
какого племени, заставляли его думать, что он переменил только грабителей,
не избегнув грабежа. Восклицания: «genadiste Good [Милосердный бог
(голл.)], два аршина с четвертью!» и потом аа, которое переходило в оо и
кончилось на ээ — двугласных, составляющих основу голландского языка и
нрава, доказывали, что ни ум, ни сердце его не на месте. Зато милая дочка
его была гораздо признательнее и доверчивее; неожиданный переход от страха
к радости так поразил ее, что она чуть не кинулась на шею к Белозору и,
схватив его за руку, в несвязных восклицаниях благодарила за избавление. Он
раскланивался, она приседала, оба краснели, не зная сами отчего; старик
поглядывал на ту и на другого.
Наконец, всмотревшись хорошенько в открытое, благородное лицо юноши,
голландец будто отдохнул.
— Кому одолжен я столь важною услугою? — спросил он по-французски,
приподнимаясь с кресел и снимая колпак.
— Человеку, брошенному бурею на ваши берега, который просит у вас не
только гостеприимства, но и убежища, — отвечал Белозор. — Я русский офицер!
— с сим словом он сбросил с себя шинель и показал аксельбант свой.
— Русский офицер! — вскричал голландец, опускаясь в кресла, как будто
эта весть придавила его.
Такое начало не много предвещало добра Белозору. Он знал, что в
Нидерландах была тьма партизанов нового французского короля Луциана, и
легко могло статься, что хозяин был одним из них.
— Могу ли надеяться найти в вас друга или по крайней мере
великодушного неприятеля? Если вы не решитесь скрыть нас у себя на время,
то не предавайте французам.
— Stoop, stoop [Стой, стой! (голл.)], молодой человек! — вскричал с
жаром голландец. — Август ван Саарвайерзен никогда не был предателем, и все
голландцы друзья русским со времен вашего Великого Питера, в особенности я;
у двоюродного деда моей жены учился он плотничать в Заардаме. Я так же
ненавижу французов, как и ты: от всего сердца. Проклятые эти мыши сгрызли
наш кредит, как свечку, своею континентального системою и заставили меня,
первого суконного фабриканта в Флессингенском округе, работать на своих
грабителей солдатские сукна. Правда, я от этого подряда не в накладе, но
слава, слава моих сукон пропадает теперь… А какие у меня делались сукна!
Мягче бархата, крепче кожи — и шириной в два аршина с четвертью,
sapperloot! [Тьфу! (голл.)] Ты у меня безопасен на несколько дней вместе со
своими земноводными; вот моя рука, и дело в шляпе. Ступай-ка, приятель,
сними свой свежепросольный мундир, и потом за рюмкою мы потолкуем, как все
уладить.
Ван Саарвайерзен вывел матросов в поварню и поручил избавленной
поварихе угощать их, и скоро они уже разговаривали между собою, болтая
каждый без умолку по пальцам и языками, будто понимая друг друга как нельзя
лучше. Виктору же указал он небольшую комнату, принес ему стеганый халат,
сухого белья — одним словом, ухаживая как за сыном.
Через четверть часа наш герой явился в столовую, хотя странность
наряда пугала его более, чем неприличие в нем показаться на глаза
красавице. Необходимость, впрочем, служила ему и убежденьем и извинением;
только он никак не согласился надеть на голову пеньковый парик от простуды,
несмотря на все увещания хозяина.
Ужин был подан.
Белозор будто ожил, мало что ожил — будто вновь одушевился.
Благотворная температура комнаты, вкусные блюда, славное вино, а что всего
важнее, близость миловидной девушки развернули его ум и чувства
необыкновенною веселостшо. Он чокался с хозяином, смеялся с дочкой его,
бросал ему шутки, ей приветы и, несмотря на промен пламенных взглядов, не
забывал работать ложкой и вилкою. Таков человек, милостивые государи,
такова вся природа: жаворонок с неба летит на землю за червячком.
Получив хорошее воспитание, ограненное, так сказать, столичного
жизнью, он свободно мог изъясняться по-французски, а немецкий язык был ему
почти природным по матери, урожденной эстландке, и потому беседа их была
тем живее, тем непринужденнее. Иной, взглянув со стороны, подумал бы, что
Белозор вырос в доме Саарвайер-зена.
— Ну, герр Виктор, — сказал хозяин, отдыхая от смеха, — ты чудо малый,
и мы с тобой скоро не расстанемся!
— Не нахожу слов выразить мою благодарность…
— Да, пожалуйста, и не ищи: ты вперед заплатил за постой. Знаешь ли,
от какой потери спас ты меня своим неожиданным приходом? Sapperloot! Это не
безделица: я получил сегодня от французского комиссарства за сукна двадцать
тысяч золотых латников; но четверо мародеров, наверно, захватили бы их в
плен, если б успели сделать пролом в этом сундуке. Ты очень кстати упал,
как с облаков.
— Скажите лучше, выброшен из кита, словно Иона; однако ж, если мне
удалось испугать нескольких бездельников, самому придется бегать добрых
людей не лучше их. Я думаю, завтра вы нарядите нас в мучные мешки, герр
Август?
— Не думаешь ли, приятель, что Август ван Саарвай-ерзен, первый
фабрикант своей области, живет на мельнице? Два аршина с четвертью! Нет,
брат, это случаем остался я здесь ночевать, запоздав счетами с своим
мельником. Карету я послал в город кой за какими покупками, и завтра мы
преспокойно покатимся в ней на завод мой — флаамгауз. Матросов твоих оденем
в фризовые куртки и, пускай не погневаются, запрем на заводе в особую
комнату, и вон ни ногой: выдадим их за машинных мастеров для станков нового
изобретения; такие секреты у нас не редкость. Тебя же пожалуем в дальние
родственники; будто приехал из Франкфурта погостить и поучиться порядку; а
между тем приищем верных людей, которые бы взялись доставить вас мимо
брантвахты на флот. Теперь ото нелегкая вещь: строгость неимоверная, время
осеннее; но пусть говорят что угодно, а мы докажем, что золото плавает на
воде!
Белозор чуть не прыгал на стуле от удовольствия; мысль, что он
проведет несколько дней близ Жанни (так называлась дочь хозяина), делала
его счастливцем. Несколько дней — это целый век для юноши, так, как
червонец — неистощимая казна для дитяти. Воображение надувало своим газом
шар его надежды, и сердце мечтателя летело с ним за облака. Прелесть
романической встречи занимала его более чем истинное желание. Полон
любовной чепухою, раскланялся он с добродушным голландцем и с резвою его
дочкою, — и сон, как пуховик, охватил восторженника своими ласкательными
крылами.

ГЛАВА III

In slumber, I pry thee how is it,
That souls are oft taking the air,
And paying each other a visit,
While bodies are — Heaven knows where?
Thomas Moore

[Как это происходит, спрашиваю я тебя, что во сне души путешествуют по
воздуху и посещают одна другую, в то время как тела их находятся бог знает
где? Томас Мур (англ.)]

Расскажите, пожалуйста, каким образом бывает во сие, что души
прогуливаются (это спрашивает Мур) и платят друг другу визиты, между тем
как тела бог весть где? Этот же самый вопрос повторял сам себе Виктор,
пробужденный звоном серебряного колокольчика в комнате Саарвайерзена от
сладкого сна и еще сладчайшего мечтанья, в котором образ милой голландочки
играл, кажется, не последнюю роль.
Он улыбнулся и вздохнул, заметив, что прильнул устами к подушке,
которую страстно прижимал к груди своей, но, вспомня, что одно ласковое
слово наяву лучше сонного поцелуя, он поспешно вскочил с постели, повернул
кран, вделанный в стене, и, с помощью душистого мыла, щеточек и гребеночек,
сгладил с лица своего все следы кораблекрушения. Туалет юноши короток: ему
стоит только освежить то, что даровала природа, между тем как человеку в
летах надо не только скрыть недостатки, но еще подделать красоты, которых
уже нет. К большому удовольствию, Виктор нашел на месте халата франтовской
сюртук, привезенный уже из города. Преобразившись, таким образом, в
гражданина и закрутив перед зеркалом черные свои волосы в крупные кудри,
Виктор явился в общую комнату, в которой дымился уже самовар, как
жертвенник.
— Поздняя птичка, поздняя птичка! — сказал Саар-вайерзен, протягивая к
нему руку. — Долгий сон, два аршина с четвертью!
Но когда Жанни, подняв на него свои голубые глаза, произнесла свой:
«Bonjour, M. Victor» [Здравствуйте, г. Виктор (фр.)], — голос у него замер
вместе с дыханием и лицо загорелось как утреннее небо: так прелестна, так
очаровательна показалась ему голландочка. Волосы трубами распадались по
статным плечам ее из-под легкого кружевного чепца, живописно сдернутого
лентою. Вдохновенный фламандскою поэзией, я бы сказал, что румянец на
щечках ее подобился розам, плавающим на молоке. В ямочках, напечатленных
улыбкою, таились микроскопического роста амуры; два полушара, будто негодуя
друг на друга, пробивались сквозь ревнивую ткань утреннего платья, и легкий
стан, который, кажется, манил руку обнять себя, и, наконец, две ножки,
обутые в зеленые атласные башмачки, ножки, кои обращали в клевету укор
путешественников, будто в Голландии нет стройных следков, — ножки, которые
сам причудливый Пушкин мог бы поместить вместо эпиграфа какой-нибудь поэмы,
— одним словом, все, от гребенки до булавки, восхищало в ней нашего героя.
Жанни с кофейником в руке олицетворяла для него Гебею, разливающую нектар
небожителям, который потягивали они, конечно, не от жажды, но от скуки, и
он признавался мне, что никак не рассердился бы на случай, если бы с этой
полубогиней повторилось несчастье, не терпимое этикетом олимпийского двора,
за которое она отставлена была без мундира и удалена от пресветлых очей
тучегонителя Зевса.
Он был еще в том золотом возрасте, когда мы не ищем связей, но жаждем
любви и, послушные внушениям сердца, предаемся ей беззаветно, требуем
нераздельной взаимности. Впоследствии испытанные и, может быть, усталые в
игре любви, мы гоняемся более за умом, нежели за чувством, и блестящие дамы
увлекают нас скорей, чем застенчивые девушки. Тогда вкус наш притуплён; ему
нужна острота для возбуждения, и, сидя подле прелестной скромницы, только
из учтивости поглощаем мы зевоту и потихоньку шепчем с Байроном: то ли дело
дама! Для нее не нужно переводчика, чтобы понять, о чем говорится, и, водя
вас за нос и приклеивая вам нос, она дарит приятнейшими часами; а девушки
умеют только прелестно краснеть, притом же они так пахнут бутербродом
(toasts)!
Виктор, как мы уже сказали, не достиг еще до этой премудрости и,
полюбя душой, искал только души, которая бы вполне отвечала ему, любил для
того, чтобы любить, а не умничать. Сердце его полетело навстречу
девственному сердцу Жанни, которая недавно бросила куклы и еще не привыкла
к автоматам — одноземцам своим. Семнадцать лет — роковое время даже по
Брюсову календарю, а Брюсов календарь, как вам известно, безошибочный
оракул, и появление Викторовой звезды на сердечном горизонте милой
голландочки грозило каким-то чудным сочетанием планет.
Приятная наружность, веселый, откровенный нрав, а всего более
бесстрашие его для спасения утопающих, помощь, им оказанная, и опасность,
висящая над его головою, — все это вместе заронило в грудь Жанни такие
искры, которые не хуже греческого огня зажгли бы сердце в воде, не только
во фламандском тумане. Как ни малоопытен был новичок наш, однако ж заметил,
что если перед ним не спускали еще флага, по крайней мере салютовали равным
числом вздохов — вещь, равно лестная его самолюбию, как и радостная для его
склонности. В короткое время их знакомства они уже бегло изъяснялись
пламенным наречием взоров и в один час говорили друг другу столько новостей
посредством этого телеграфа, что сердцу было на целую неделю работы
пояснять и дополнять недосказанное. Жаль, право, что в наш изобретательный
век не приспособят этого наглядного, или, лучше сказать, ненаглядного,
средства ко взаимному обучению. Я уверен, что самый тупой ученик, с помощью
пары женских глазок, в несколько заседаний станет понимать обо всем, как
славный Пико де ла Мирандола, который на двенадцатом году выдерживал ученые
споры на всех живых, мертвых и полумертвых языках.
Занят или, лучше сказать, поглощен созерцанием своей Жанни, молодой
моряк очень рассеянно отвечал на вопросы и шутки хозяина; но, к счастью,
тот, прихлебывая звездистое кофе, дымя трубкою и пробегая листок купеческой
газеты, мало обращал внимания на все, что не носило на себе вида нумерации.
Скрипнувшая дверь заставила, однако ж, всех обратить на нее взоры;
входящий в комнату был человек высокий, худощавый, в черном фраке,
скроенном еще во времена Рюйтера, в плисовых штанах с тяжелыми пряжками и в
дымчатых шерстяных чулках, замкнутых в обширные башмаки. Лицо его походило
на солнечные часы, — так выставлялся вперед тонкий нос его; мигая, он так
высоко подымал брови и так бросал зрачками, как будто они хотели
перепрыгнуть через нос, чтобы повидаться. Он беспрестанно силился
улыбнуться, но, правду сказать, оставался при одном желании. Очень
значительно покрякивая, стал он раскланиваться, и при каждом сгибе
осанистая коса его перекатывалась со стороны на сторону: казалось, хребет
его и его коса (то есть хвостик, прицепленный разумнейшим из существ к
своему затылку) были рождены друг для друга; невозможно было представить
себе эту спину без косы или эту косу без такой спинки. Чудак этот был
бухгалтер Саарвайерзена — занятие, которое можно было угадать по
исполинской книге, которую тащил он под рукою; на ней, на зеленом сердечке,
написано было заглавными буквами: «Groos Buch» [«Главная книга» (голл.)].
— Добро пожаловать! — вскричал хозяин, завидя его. — Мы тебя только и
ждали. Дай-ка твоего табачку, Гензиус!
Гензиус, который был, так сказать, двуногою табакеркою хозяина,
скрипнул систематически крышкою и с почтением поднес табак Саарвайерзену.
— Ну, что новенького в городе? — спросил тот, понюхивая.
Рот Гензиуса растворился, как шлюз.
— Ничего, — отвечал он.
— Что говорят оранжисты, что делают наполеоновцы?
— То же, что и прежде, — возразил преважно бухгалтер.
— Ну, брат Гензиус, из тебя и пробочником не вытянешь весточки; будь я
король, я бы как раз произвел тебя в тайные советники. Расписался ли по
крайней мере ван Заатен в получении последней отправки сукон?
Этот вопрос навел Гензиуса на родную колею; он с торжествующим видом
раскрыл книгу и указал на страницу, унизанную нулями, как бурмицкими
зернами. Лицо хозяина просияло.
— Чудная сделка, славный барыш, — ворчал он про себя. — Право, завод
мой не воздушные вавилонские сады и мой кредит крепче пирамиды фараонов.
Ну, господа, теперь можно и отправляться im Goodens naamen (во имя божие).
Все было готово к отъезду в одну минуту. Карета, запряженная четверкою
огромных фризских коней, потрясла шоссе, подъезжая, и путешественники
покатились в ней к столице фабриканта. Хозяин с дочерью поместился в задней
половине, Гензиус и Виктор — в передней, и он так был доволен, так
восхищен, сидя против милой голландочки, что, сколь ни новы были для него
окружающие предметы, сколь ни любопытно путешествие по чуждой земле, он ни
разу не выглянул за окошко. Многие с нетерпением скачут по дороге, не
наслаждаясь удовольствием ехать от излишнего желания доехать; напротив, мой
Виктор был счастлив путешествием, одним путешествием; он желал бы сделать
из него вечное движение; весь мир его качался тогда на одних с ним
рессорах. Он умолял только судьбу, чтобы она наслала на колесницу их
морскую качку, чтобы дорога была круче и ухабистей, — и знаете ли, для
чего? Чтобы колено его могло коснуться колена красавицы — опыт, который ему
удался только однажды, и оставил сладостное ощущение навсегда. Очень
любопытно бы знать, какой степени электричества доступно колено хорошенькой
женщины? Виктор уверял меня, что он почувствовал тогда удар, как от
прикосновения к электрической рыбке, а что всего замечательнее, удар этот
произошел, несмотря на то, что ни в одном из них не было отрицательного
электричества. Предлагаю эту задачу на разрешение гг. физиологов.
Итак, милостивые государи, вы бы напрасно ждали от Виктора кудрявых
рассказов о своей поездке, о том, пуста или населена была дорога, живописно
или однообразно местоположение, по горам или по болотам ехал, о том, что
встретил он достойного внимания и недостойного памяти, пи очень любопытных
рассуждений о характере народа, основанных на фигуре кровель, на счетах
трактирщиков и на ухватках почтальонов, ни встреч, никогда не бывалых, ни
историй, никогда не случившихся, — одним словом, ничего, составляющего
основу романических путешествий. Но зато он очень хорошо познакомился со
всеми прихотями Жанни и мог описать вам топографию малейшего родимого
пятнышка на ее лице.
Между тем плавно зыблющаяся карета быстро неслась далее, приближалась
и приблизилась к мете. Виктор был в каком-то забытьи; он не замечал не
только ученых толков Саарвайерзена о постройке и поправке плотин, не только
серебряной табакерки Гензиуса, которую тот подносил, потчуя гостя, к самому
носу, но даже времени и пространства. Такие часы сладостны и невозвратны;
многими крестами означены они в истории нашего сердца, и увы!
— крестами надгробными; они драгоценнее для нашей памяти целых годов,
заметных для света и, может быть, славных или выгодных для самих себя, но
пустынных для души, с которой обрывают они радости зимнею своею рукою.
Приехали… Дверцы распахнулись… Виктор очнулся, наконец, как
лунатик, пробужденный на колокольне; но когда нежная ручка, опершись на его
руку при выходе из кареты, нежно пожала ее, когда ангельская улыбка
отвечала на его приветствие, когда серебристый голос произнес! «Вот ваша
темница, Виктор!» — то он готов был божиться, что дом Саарвайерзена,
построенный в тяжелом фламандском вкусе, осьмое чудо света и во сто раз
прелестнее всех мавританских замков в Альгамбре, — верьте после этого
описаниям любовников!
Попросту сказать, дом этот, построенный на обширной площади, весьма
походил на карточный. Он сложен был из нештукатуренных, но гладких
кирпичей, и высокая кровля его убрана в узор муравленою черепицею.
Возвышение, заменяющее крыльцо, простиралось во всю длину дома, и висячий
балкон служил оному навесом. Окна нижнего жилья были до самого пола; в
средине над прилепом (карнизом) чернелись часы, которые, словно аргусовыми
очами, глядели на два крыла строений, в которых помещены были службы и
фабрика. Двор, несмотря на осеннее время, был чист как стекло; стены,
вымытые мылом и вытертые щетками, лоснились; окна сверкали ясными стеклами,
рамы и двери — лаком и бронзой; необыкновенный порядок был виден во всем.
Жанни, как ветер, порхнула в объятия своей матери, голландской барыни
в полном смысле слова. Вообразите себе барашка, сделанного из масла,
которого произвела рука домашнего ваятеля для увенчания кулича о светлой, и
вы схватите нечто похожее на фроу (vraw) Саарвайер-зен, прибавя,
разумеется, к этому целые пуки брабантских кружев, ключей и приседаний. Иль
если вы видели в Эрмитаже куклу хозяйки Петра Первого, вы видели мать
Жанни. Впрочем, никто в свете не мог быть добрее и ласковее ее.
Волей и неволей потащили молодца осматривать комнаты; неумолимые
хозяин и хозяйка терзали его, как журналисты читателей при академической
выставке; каждая редкость была ему колесом пытки. Виктор слушал, крепя
сердце.
Внутренность покоев, то обитых богатыми восточными тканями, то
убранных резьбою на орехе, отличалась более чудесностью и богатством,
нежели вкусом и красотою. Огромные японские вазы из синего с золотом
фарфора стояли, прегордо надувшись, по углам, и в них красовались бархатные
и парчовые цветы, разливая земное благоухание. Дело затейливых одноземцев
Конфуция, восковые и фарфоровые мандарины насмешливо качали головками на
закраинах каминов, и только одни картины Теньера, ваи дер Неера, ван
Остада, Рембрандта, Вувермана и других известных живописцев фламандской
школы заслуживали внимание.
— Каков этот Ван-Дик, дружище, — аа? — сказал хозяин. — Закладую его
против мускатного ореха, если в самом Брюсселе найдется ему пара! А этот
портрет нашего героя Витта? От него поневоле сторонишься, чтоб не задеть за
нос, — так он выходит из рам. Вот вид морского сражения, за которое
расстреляли англичане своего адмирала Бинга для ободрения прочих; настоящее
Зюйдерзее со своими желтыми валами; небо тает, дым разлетается, — чудо, а
не картина! Этот кальян выменял, или, правду сказать, выманил, я у
английского путешественника, — » он принадлежал шах-Аббасу. Эти часы, в
виде петуха, достал я прямо из Кантона. Они подарены императором Юнтчаном
Мудрым мандарину, которому он очень милостиво отрубил голову за возмущение,
поднятое иезуитами… Это кинжал Типпо-Саиба, эта вилка от того самого
ножа, которым убит Генрих IV, это… — Но, милостивые государи, у меня нет
прекрасной дочери, для которой бы вы стали, подобно Виктору, слушать все
описания игрушек, и редкостей, и сосудов, орудий домашних, а потом: почему
это так, а не иначе, и вновь: почему иначе, а не так, как у прочих.
Через вседневную, потом праздничную спальни добрались, наконец, до
торжественной, и она, как десерт, заключила пластический обзор. Госпожа
Саарвайерзен с гордым видом показывала чужеземцу вышитые ею ковры, кружева,
одеяло и наслаждалась изумлением его при виде брачной кровати, истинного
памятника ее искусства, который, по ее мнению, передаст ее славу
позднейшему потомству. Десять уступов подушек мал мала меньше восходили к
бессмертию двумя пирамидами, и красный атлас проглядывал на них сквозь
батистовые наволочки, словно заря. Кружевной полог спускался к ним
навстречу, подобный туману, и стеганное хитрыми узорами голубое покрывало
вздымалось морем. Смертный, который бы дерзнул лечь на это божественное
ложе, конечно бы, утонул в жарких волнах гагачьего пуха, и потому оно от
незапамятных времен назначалось только покоить взоры.
Посвященный во все элевзинские таинства Саарвайерзенова дома, Виктор
отдохнул за столом от скуки и усталости и, весело кончив вечер, заснул
весьма доволен собою и судьбою.

ГЛАВА IV

Довольно я скитался в этом мире Вдали моих отечественных звезд: Я
видел Рим — величия погост, Британию в морской ее порфире, Венецию, но
Поцелуев мост —
Милее мне, чем Ponte de Sospiri.

[Известный в Венеции мост Вздохов близ площади св. Марка, соединяющий
палаты дожа с темницами. (Примеч. автора.)]

Мерно и однообразно текла жизнь обитателей флаамгауза. Маятник счетом
назначал долготу их занятия, их досугов, колокол неизменно звал к столу и к
отдыху, даже к самому удовольствию. Хозяин почти беспрестанно был занят
надзором за фабрикой или расчетами по выделке и торговле. Хозяйка же, хотя
бы по своему состоянию, могла избавить себя от хлопот за мелочными
потребностями домоводства, но домоводство была единственная страсть, коей
была она доступна.
Мужчина — создан для внешности, для кочевья, женщина — творение
домоседное; она призвана природой для украшения внутренней жизни, очаг — ее
солнце. Вы бы не усомнились в этой истине, видя, как госпожа Саарвайерзен,
подобно увесистой планете, кружилась около огня, заимствуя от него свет и
румянец. Как философ-путешественник, возметающий стопами властительный прах
Рима и внимающий голосу гробов, вещаниям истуканов, изувеченных веками,
казалось, вслушивалась она в знакомый, хотя немой язык разбитой, но
склеенной посуды, на которой видны были печати всех периодов просвещения.
Там чайник без носу, там безухая чашка напоминали ей урок Экклезиаста о
суете мира, там несколько поколений разновидных рюмок живописали в лицах
историю Нидерландов. Как романтик нашего времени, одержимый бесом
бесконечности, бродит по горам и по долам, вызывает с Манфредом или Фаустом
гениев стихий и разгадывает говор листьев, шум водопада, рев моря, — она
пристально внимала ропоту кастрюль, шипению теста, и тайны варенья и
печенья открывалися пред ней в тишине и уединении. Наконец не так
старательно слагает начальник какого-нибудь отделения бумагу, за которую
ожидает креста, не так лепит дипломат из форменных фраз ноту в надежде быть
кавалером посольства, не так рачительно выкрадывает модный стихотворец
эпитет в нелепое стихотворение, которое назовет он поэмою, как внимательно
готовила она вафли, и, правду сказать, изо всех упомянутых дел едва ли ее
было не самое трудное и, без сомнения, гораздо полезнейшее для
человечества. Что касается до изобретательности, она не уступала никакому
Перкипсу, Дженкинсу и Допкинсу. Ее маринованные угри были удивлением всех
хозяек за сорок миль в окружности; да, кроме того, она выдумала особый род
яблочного пирожного, неизвестного дотоле в поваренных летописях, и
назначала передать этот важный секрет своей дочери в день замужества, в
приданое.
Итак, когда мать Жанни проводила большую часть времени в созерцании
горшков, бисквитных щипцов, раков, роз и бабочек, напечатанных на формах
для студней, когда отец ее являлся только домой, подобно карпам в пруде
Марли, — по звону колокольчика, молодые люди были вместе, неразлучно. То
Виктор, сидя подле пяльцев Жанни, читал ей какие-нибудь стихотворения, то
Жанни поглядывала через плечо Виктора, когда он рисовал ей что-нибудь в
альбом. В междудействиях, которые можно бы назвать настоящей завязкою
драмы, он рассказывал ей о русской зиме с большим жаром, она слушала с
большим вниманием, даже порой вскрикивала: «Ах, как бы мне желалось это
увидеть!» — «А почему же нет?..» — возражал рассказчик, уставя на нее свои
выразительные очи. Жанни обыкновенно со вздохом опускала тогда свои и
принималась за работу… Я, право, не знаю, о чем она тогда мечтала.
Виктор был от природы весьма веселого нрава и, оживленный желанием
нравиться, становился еще любезнее; шутки его могли бы заставить самого
кота смеяться, но он еще был стоик в сравнении с резвостью Жанни.
Воспитанная с младенчества во французском пансионе, она приобрела все милые
качества француженок, не потеряв простосердечия своей родины, и уже
блистала полной красотой молодости, сохранив всю прелесть младенчества.
Виктор после шумной веселости впадал нередко в глубокую задумчивость и
грусть, может быть сладчайшую самой радости, необходимую для сердца, чтобы
вкусить минувшее блаженство и отдохнуть для будущего; но Жанни была игрива
неизменно, чувство любви было еще для нее забавою, а не наслаждением.
Виктор бесился на такое равнодушие, и его угрюмость была новым поводом к
шуткам. Она, как муха, кружилась, порхала, колола нетерпеливого и
скрывалась неуловима. Так прошла целая неделя ненастного времени.
Наконец погода разгулялась, и Жанни предложила ему посмотреть сад,
устроенный в настоящем голландском вкусе: дорожки, отбитые по тесьме,
лужайки, усыпанные разноцветным, блестящим песком в виде звезд, кругов,
многоугольников, точь-в-точь блюдо винегрета, горки наподобие миндального
пирога, деревья и кусты, обстриженные стенками, столбами, шарами, так что
вы можете подумать, будто здесь природа сделана столяром. Мраморные герои,
полубогини и полные боги — произведения фламандского резца, несмотря на
тучность свою, сбирались, кажется, отдернуть казачка, и лев с важностью
стоял над водоемом, ожидая воды, которая лишь капала с морды его, как будто
он получил насморк. Нигде и ничего не было видно естественного: там
возвышались жестяные цветы на решетке, ограждающей лабиринт величиною в две
сажени, там сгибался мостик, по которому не прошли бы рядом две курицы, там
сидели деревянные китайцы под зонтиками, скрываясь от летнего солнца в
октябре, там охотник с невероятным терпением метил в утку, которая двадцать
лет не слетала с озерка… Увидя на башенке оранжереи неподвижно стоящего
аиста, Виктор спросил у своей путеводительницы:
— Не фарфоровый ли он?
Жанни засмеялась:
— Мы не язычники, господин Виктор, — возразила она, — и хотя у нас,
как у египтян, эта птица в большом уважении, но мы еще не воздвигаем ей
храмов, ни идолов.
— Жаль, очень жаль; ваш Гензиус, кажется, рожден быть великим жрецом
этого долгоногого домашнего божества.
— А как нравится вам сад наш, господин критик?
— Чрезвычайно любопытен; это палата редкостей; жаль только, что я не
могу видеть его в полном блеске зелени и цветов.
— В этом вы можете утешиться; невелика жатва осени после ножниц нашего
садовника, и сад этот имеет неоцененную выгоду быть летом, как зимой,
неизменно скучным. Что касается до цветов, я покажу вам их царство, где
цветут они, как ваши северные красавицы, в теплицах.
Жанни растворила двери оранжереи. Башенка, сквозь которую вошли они,
занята была птичником: за светлою бронзового сеткою порхало множество
мелких заморских птичек; иные клевали зерна, рассыпанные по полу, другие
увивались около гнездышек. Любимые канарейки Жанни слетелись к ней, едва
она простерла руку, садились на плечо, ели сахар из уст ее. Виктор
любовался этой картиной.
— Это очень мило, — сказал он, — но я во всем вижу, что вы любите
своих гостей превращать в пленников.
— Напротив, я из чужих пленников делаю гостей: выпустить этих бедняжек
на волю, в нашем климате, значит погубить их безвременно.
— О, конечно, вы так добры, Жанни, так ласковы, что не только мирных
канареек, но и смелого сокола заставите забыть свободу.
— Сокола, Виктор? Благодарю вас за него; теперь, слава богу, не мода
носить дамам на руке этих хищных птиц, как видно на старинных картинках; я
бы страшилась сокола и за себя и за маленьких питомцев моих!
— И страшились бы напрасно, Жанни: ручной сокол преучтивая птица; он
бы доволен был конфетами и ласками вашими.
— Чтобы взвиться под облака и улететь?
— О нет! чтобы сидеть под кровлей вашей смирнее голубка!
— Вы чудесный рассказчик, Виктор! Вы скоро уверите меня, что у сокола
и когти для красы; но оставим летучее племя для этих растущих мотыльков,
которые к красоте воздушных детей весны присовокупляют благоухание и
постоянство. Это любимое общество батюшки.
— Цветоводство — приятное занятие для преклонного возраста, как
воспоминание прежних радостей, и полезный урок нам.
— О да, господин мудрец! Я сама бы любила цветы страстно, если б они
не были так изменчивы и кратковременны. Надобно иметь или тысячу сердец,
или одно очень хладнокровное, чтобы видеть их увядание и утешаться вновь и
вновь.
— Цветы счастливее нас, Жанни: мы изменяемся и вянем, подобно им, но
они не страдают, подобно нам!
— Стало быть, и не знают наших удовольствий! Я не завидую цветам. Вы,
конечно, знаток в ботанике, Виктор?
— Только любитель, Жанни, только любитель; я не отличу лупинуса от
цветного гороха и знаю лилию только по гербовнику. Ваши термины: bulbata,
barbata, angusti-folia, grandiflora [Луковичные, усовидные, узколистные,
крупноцветные (лат.)] — для меня арабская грамота.
— И вы, в святилище цветов, в доме известного цветослова, не краснея,
хвалитесь этим?
— По крайней мере сознаюсь в своем невежестве, по не каюсь в нем. Я,
как соловей персидских поэтов, обожаю розу, одну белую розу, и в этом
отношении могу поспорить с первейшими ботаниками, которые слышат даже, как
растет трава, что не ошибусь в выборе прелестнейшей.
— Это не очень мудрое предпочтение, господин мудрец, и вам, чтобы хоть
сколько-нибудь сохранить уважение батюшки, надо поучиться толковать с ним о
листках, и лепестках, и венчиках, и пестиках всех редких цветов без
лицеприятия.
— Ваш совет для меня закон, Жанни; я готов охотно не только
прилепиться к цветку, подобно пчеле, но прирасти к земле, как цветок, если
вы сами посвятите меня в рыцари теплицы. От кого лучше, как не от самой
Флоры, могу я научиться изъяснять свои мысли о цветах, а может быть и свои
чувства цветами! Не начать ли с сего дня благоуханных уроков, Жанни?
— Чем скорее, тем лучше. Вот этот цветок, например, называется
малайская астра.
— То есть звезда, — тихо повторил Виктор, заглядывая в очи своей
учительнице, — я знаю две звезды, которых краше не найти в целом
небосклоне; к ним и по ним правил бы я всегда бег свой над бездной океана.
— Ах, оставьте, пожалуйста, в покое ваш океан и удостойте сойти с
неба…
— Ничего нет легче этого, Жанни, когда небо удостоивает сходить на
землю.
— Зато ничего нет труднее, как понимать вашу поэзию! Вот родня вашей
любимицы — rose musquee; [Мускусная роза (фр.)] вот махровая роза; вот
тюброза.
— Прелестные цветки! Им недостает только шипов, чтобы поспорить с
настоящей розой.
— В самом деле так? Я замечу это в своем травнике, Виктор… Вот
китайский огонь.
— Который имеет зажигающее свойство только в ваших руках, — не правда
ли?
— Вот мандрагора, про которую индийцы рассказывают, будто она кричит,
когда ее срывают со стебля.
— И, верно, кричит: «не тронь меня»?
— Я не решалась никогда оскорблять ее чувствительности; теперь
берегитесь, чтоб не заснуть: вот все племена маков; из них свит венец
Морфея, и льется опиум в испарениях!
— Не страшусь нисколько их усыпительного влияния, находясь так близко
к противоядию. Я говорю по опыту, Жанни: обыкновенное приветствие ваше:
«доброй ночи, Виктор» вместо доброй ночи дает мне злую бессонницу.
— Бедненький, Виктор! Теперь я знаю, отчего он бредит иногда наяву! Но
на чем мы остановились? На гарлемском жонкиле, на капском ранункуле, на
писаном тюльпане? И то нет! Ваша рассеянность прилипчива, господин ученик;
но вот кактус, который цветет однажды в год, и то ночью. Надобно несколько
зорь сряду стоять на часах, чтобы иметь наслаждение увидеть пышный белый
цвет его с оранжевыми окраинами; и вообразите, только два часа красуется он
и потом опадает мгновенно.
— Хоть два часа, но он цветет, он манит взоры, он радует сердце
прекрасных. Я бы готов был годами жизни купить подобное счастье!
Виктор пламенно глядел на Жанни, Жанни безмолвно смотрела на Виктора.
— Как здесь жарко! — сказала она, отбрасывая от лица воротник голубых
песцов, и задумчиво взялась за дверную ручку. — Повторим первый урок и
посмотрим, что заслужит ученик мой: место ли в углу или позволение бегать
по двору? Например, скажите мне имя этого цветка? — примолвила она, сорвав
тюб-розу.
— Не знаю, — отвечал Виктор, не сводя очей с очей Жанни.
— Но что ж вы знаете, боже мой?! — вскричала она.
— Любить, любить пламенно, — возразил с жаром Виктор, схватив нежную
ручку ее.
— А что значит любить? — спросила она с простосердечием.
А что значит любить? — повторяю сам я, обращаясь к читателям… И
вопрос этот, право, не так глуп, как он кажется сначала. Я много читал в
книгах, еще больше слышал мнений людских об этом предмете, и ни одного
согласного. Один говорит, что любить значит желать, другой, что любить —
отказываться от природы; тот уверяет, что нет любви без денег, другой, что
нет ее для богачей. Лишь Сократ сказал философическую истину, назвав любовь
стремлением к возрождению посредством красоты, но это определение страсти —
не описание ее действий, не характеристика ее феноменов; и что вы ни
говорите, а, кажется, я останусь при своем вопросе.
Не дивитесь же, милостивые государи, что этот простой вопрос ужасно
смутил неопытного любовника; он вовсе не был приготовлен разменивать свои
чувства на мысли и мысли на выражения. Нить его идей прервалась, бодрость
на дальнейшее объяснение его оставила; он произнес несколько неясных
звуков, потупил очи на цветок, который Жанни держала еще в руке, и, желая
найти точку опоры, сказал:
— Это колокольчик?
Должно полагать, у него крепко звенело в ушах, когда он назвал
тюб-розу колокольчиком. Жанни не могла удержаться от смеха.
— Нет, Виктор, нет, вы отчаянный ученик, — в вашей памяти, как в
снегу, не расти цветам.
— Лишь бы мне не были чужды цветочные венки, прекрасная Жанни! Менее
ль прелестна райская птичка оттого, что мы не знаем ее родины? Менее ль
благовонна роза, если назовут ее другим именем?
— По крайней мере не менее забавно. Заметьте, Виктор, листки этой
тюб-розы; колокольчики не распускаются так широко; пестики их гораздо ниже
и пушистее; притом образование самого цветка…
Жанни толковала очень подробно. Виктор, казалось, слушал очень
прилежно и, чтобы лучше рассмотреть цветок, поднес к самым глазам руку
Жанни, на которой лежал он.
Виктор, изволите видеть, был немножко близорук. Между тем длинные
локоны ее касались лицу ученика, а волосы, как вам известно, есть самый
сильный возбудитель электричества. Оттого прекрасному полу так нравятся
гусарские усики, от того же самого и Виктор почувствовал на сердце
прикосновение к своему челу кудрей красавицы… Невольно он поднял очи:
перед ним дышали вешнею свежестью румяные щечки и благоухающие губки
распускались как заря. Это было выше сил его. Он прильнул своими устами к
устам искусительным, и вздох изумления исчез в жарком поцелуе!
Видали ль вы когда-нибудь две ясные капли росы рядом на листе
винограда? Они долго дрожат, потрясаемы дуновением ветерка, и вдруг, как
будто одушевясь, сливаются воедино и крупной слезой ниспадают, сверкая. Так
точно слились устами наши любовники, забывая весь мир в упоенье восторга.
Поцелуй — сладостное чувство, милостивые государи! Новейшие физиологи
недаром назвали его шестым чувством, изящнейшим, нежели все прочие, и
природа не без цели одарила одного человека таким нежным орудием оного —
устами с чрезвычайно тонкою оболочкою. Всегда приятен вольный поцелуй, но
что может сравниться с первым, девственным поцелуем любви? Соберите золото,
власть, славу, даже самое обладание — все, все, что люди привыкли называть
счастьем, и если вы испытали все это, сознайтесь, что оно не в состоянии
дать вам радости, чистейшей сих невозвратимых мгновений.
Эти мгновения миновали для Виктора. Жанни с сердитым видом вырвалась
из его объятий.
— Я никогда не ожидала от вас этого, господин Виктор, — произнесла она
голосом обиженной гордости и, как серна, прыгнула за дверь теплицы. ;
Изумленный любовник остался на месте с распростертыми руками… Если б
граната лопнула в его кармане, он бы менее был испуган, чем такою нежданною
строгостью.

ГЛАВА V

Les femmes ont l’humeur legere,
La notre doit s’y conformer;
Si c’est un bonheur de leur plaire,
C’est un malheur de les aimer.
Parny

[Женщины легкомысленны, и мы должны им в том потакать; если нравиться
им — счастье, то любить их — несчастье. Парни (Фр)]

Виктор протирал глаза, не веря сам себе. «За что ей рассердиться? —
думал он. — Кажется, она была неравнодушна ко мне, благосклонно слушала мои
вздоры и, если меня не обмануло зрение или самолюбие, очень понятно
отвечала на пылкие взгляды. Конечно, поцелуй был нежданный, но не
похищенный силою, и, сколько могу припомнить, ее губки не убегали от моих.
Теперь или рацее обманулся я?»
Волнуем сомнениями и страхом, что заслужил гнев своей любезной, Виктор
как подсудимый явился в столовую; но он напрасно умоляющими взорами ловил
взоры Жанни: она, как ртуть, убегала от встречи. Злая девушка с гордой
холодностью и с видом обиженного достоинства уклонялась от разговоров, и
когда виновный бемольным тоном обращал к ней вопрос, то односложные да или
нет, словно иголки, входили ему в сердце.
В первый раз заметил он, что Гензиус несносен со своими расспросами:
как ведется в России гроссбух? разделяют или соединяют в одну тетрадь
credet и debet? [Кредит и дебет (лат.)] венецианскую или амстердамскую
методу предпочитают для счетов и красными ли цифрами вписывают транспорт? —
у человека, который не знал иного транспорта, кроме срывающего четыре куша
с банкомета. Заметил, что шутки хозяина длиннее двух аршин с четвертью и
что страх утомительны рассуждения хозяйки о разнице, существующей между
предохранением, охранением и сохранением пикулей, об упадке просвещения,
что ясно доказывается введением сапогов вместо башмаков с тонкими
подошвами, и, наконец, о размножении моли, верного предвестника близкого
преставления света.
Между тем Жанни оставалась неизменно равнодушной, и тем сильнее кипел
Виктор. Раздраженный таким упорством, он, наконец, убежал в свою комнату, с
твердым намерением не выходить из нее ни к чаю, ни к ужину.
— Это ни на что не похоже, — говорил он сам с собою, отмеривая
саженные шаги по паркету, — так молода и так упряма! Что я говорю — упряма?
Так причудлива, так зла! Хорошо, что она выказала себя сначала, а то, чего
доброго, пожалуй, влюбился бы в нее по уши, которые не стали бы оттого
короче!
Тут он вздохнул, вспомня, какое маленькое у нее ушко; от ушка далее и
далее; наконец он сел, как будто желая рассмотреть образ, носящийся перед
его глазами.
— Да, да, это правда — она хороша, слова нет, что хороша, —
приговаривал он, будто нехотя, — сложена — чудо! Умна, как день, но зато уж
зла, как медяница, как змея с погремушками… Я поздравляю себя, что
разлюбил ее, что равнодушен; нет, мало равнодушия, что ненавижу ее. Слуга
покорный, мамзель Жанни, — вы можете пленять теперь на свободе эту двуногую
треску — Гензиуса, я, право, сам умею платить леденцами за леденцы.
Урочный час пробил, и откормленный слуга явился в дверях.
— Самовар подан! — возгласил он однозвучно. Виктор глядел на него,
расширив глаза, как будто слуга, произнес что-то на санскритском наречии.
— Пожалуйте кушать чаю! — сказал вестник.
— Кушать чаю? — повторил Виктор умильным голосом. , — Сейчас иду, друг
мой! Иду, но для того, чтобы показать спесивице, что значит оскорбленная
любовь! — присовокупил он, оправдываясь перед собою.
С небрежным видом вошел Виктор в гостиную и, вместо того чтоб сесть
по-прежнему подле Жанни, рассыпаясь жемчугом в иносказательных
приветствиях, подсел к старику, хозяину, и пустился шутить с ним
наперегонки. Но Жанни, которая прежде всех, бывало, показывала зубки, когда
он выказывал остроумие или рассказывал
что-нибудь смешное, теперь не удостоивала его шуток даже улыбкою,
заводила незначащий разговор с матерью и, будто назло ему, все делала
наоборот. Обыкновенно, в первой степени любовного масонства, ученики
стараются узнать и угадать все вкусы, все прихоти, все причуды милой особы
и таким нежным вниманием, такими маленькими услугами пробивать тропинку до
ее сердца. Подобный размен предупредительности уже существовал между нашими
любовниками, и они оба могли перечесть по пальцам, что каждый из них любит
или не любит особенно; ни одна безделица, которую только глаз любви может
заметить, только сердце любви оценить, не предлагалась без взаимной придачи
улыбки или слова. Напротив, теперь Шанни будто вовсе забыла привычки
Виктора. Чай, вопреки его вкусу, был сладок, как варенье; ему предлагали
сливок, хотя он никогда не употреблял их, и, что всего обиднее, не дослушав
его речей, Жанни обращалась к другим с пустыми вопросами. Виктор выходил из
себя, стараясь казаться хладнокровным. Жанни казалась ему чудовищем, но
чудовищем, самым милым в свете; он готов был тогда разбраниться с нею навек
и расцеловать в пух. Беда, когда западет в ретивое страсть, которой мы не в
силах ни бежать, ни победить!
Я, право, не знаю, что важнее для любовников: первая ли
благосклонность или первая ссора? Беда вдвое, когда они приходят вдруг,
подобно радуге в бурном дожде.
Виктор возвратился от ужина разогорчен и отчаян, видя свою покорность
отвергнутой с равнодушием и свою гордость униженной перед невниманьем.
— О женщины, женщины! — восклицал он. — Существо бессердечное,
легкомысленное, коварное, неблагодарное!
Он не первый и не последний вымещал на целой половине рода
человеческого досаду на одну девушку. В любовных и в политических упреках
обе стороны бывают обыкновенно чрезвычайно справедливы: старое и новое,
небывалое и былое — все смешано вместе, все обрывается на голову
обвиняемого; каждый умильный взгляд, каждый поклон ставится ему в
благодеяние, то есть в обвинение за неблагодарность.
Злая филиппика Викторова кончилась тем, что он решился писать к
жестокой.
Начинать переписку побранкой — довольно щекотливая вещь; она казалась,
однако ж, самою естественною и всего более справедливою для неопытного
моряка. Забавно было видеть, как он грыз перо и разрывал листы за листами,
то находя выражения свои чересчур жесткими, то некстати нежными. Не раз
вскакивал он и отворял окно, будто ожидая прилива красноречия от
полнолуния, или с жадностью затягивался трубкою, высасывая из нее
вдохновение с дымом. Пламенные нелепости текли струей на бумагу и, подобно
ракете, рассыпались звездами слов. Чего там не было! И обольстительные
упреки, и нежные угрозы, и клятвы, и обеты — словом, все выходки сердечного
безумия, все грезы любовной горячки, все, кроме того, что хотел сказать он,
и того менее, что должен был говорить. Изъяснение это было вкратце, — и на
третьем листе он дописывал начало, как вдруг ему показалось, будто буквы
растут, растут перед пером его, что они, свившись хвостами и усами,
начинают извиваться и прыгать, как змеи. Изумленный таким явлением, Виктор
снял со свечи, протер отяжелевшие глаза, — не тут-то было! Дети азбуки не
унимались: строчки бегали вкось и вдоль и словно дрались между собою,
запятые и многоточия (вещь необходимая в любовном письме, как дробь в
охотничьем заряде) летели со стороны на сторону, целые фразы кружились,
смешивались, перескакивали бог весть куда, до того, что у Виктора зарябило
в глазах. Неодолимый зевок, как очарованием, разверз его челюсти, и голова
тихо, тихо скатилась на неоконченное письмо.
В младенчестве слышал я сказку о добром молодце, который, украв у
соседа петуха, набрел, пробираясь через кладбище, на толпу мертвецов.
Забавники того света, покинув могилы, чтоб погреть свои кости на месяце,
играли, перекидывая своими головами как мячом; гробовые одежды лежали
рассеяны. Испуганный вор, зная, что оборотни так же боятся пения петуха,
как мы стихов Котова, так давнул несчастного вестника зари, что он закричал
кокареку благим матом. Смутились пляски покойников; каждый, надевая голову,
какую послал ему случай, и одежду, какая попалась под руку, швырком и
кувырком кидался в могилу. Наутро любопытные нашли весь гробовой мир вверх
дном: известный красавец лежал с беззубою головой старухи, у старика
профессора философии накинута была набекрень детская головка, отставной
солдат с деревянного ногою лежал в душегрейке, а кирасирские ботфорты
красовались на маленькой ножке танцовщицы.
Проснувшись на заре, точно в таком же беспорядке нашел письмо свое
Виктор. Напрасно перечитывал он его сверху вниз и снизу вверх, добиваясь
толку; напрасно искал он, что ему хотелось вчерась выразить, — это было
настоящее вавилонское смешение языков.
— Или я сегодня умнее вчерашнего, — сказал он наконец, раздирая в
куски послание, — или вчерась был так мудрен, что сегодня себя не понимаю.
Что бы подумала обо мне Жанни, если бы я грянул в нее такою нескладицею?
Совершив autodafe [Сожжение (фр)] над лоскутками, Виктор вышел в сад
подышать свежим воздухом и собраться с мыслями на новое объяснение.
Окрестный вид был истинно фламандской школы: небо, подернутое байкою
туманов, обстриженные дерева осыпаны пудрой инея; вдали фабрика, у которой
длинные трубы торчали как ослиные уши, и даже аист на башенке оранжереи —
все напоминало картины Вувермана. Сам не зная как, очутился он у дверей
теплицы; сердце вечно влечет нас туда, где вкусило оно наслаждение, как в
родину своего счастья. Из нее выходил садовник с лейкою в руке и с трубкою
в зубах.
— Там никого нет? — спросил Виктор, желая сказать что-нибудь
голландцу.
— О neen, myn herr [О нет, сударь (голл.)], — отвечал тот, подвигая на
сторону колпак свой, — как никого нет? Там премножество птиц и цветов.
— Утиная шутливость, друг мой! — возразил Виктор, захлопнув за собой
двери.
— Soo, soo! [Так, так! (голл.)] — произнес голландец, пыхнув очень
значительно дымом и качая головою; дальнейших объяснений думы его надобно
было бы ожидать, как поздней капусты. Он удалился, улыбаясь лукаво.
Печально поглядел Виктор на милующихся канареек, быстро пробежал
стопами и взорами цветники и ряды редких плодоносных и душистых дерев; он
заметил, как склоняли цветы друг к другу вспрыснутые головки свои, будто
желая поделиться освежающею влагою. Пусть кто хочет говорит, что любовь
есть безумие, — по-моему, в ней таится искра высокой премудрости. В ней мы
испытываем по чувству то, к чему приводит нас впоследствии философия по
убеждению. Каким благородным доверием, какою чистою добротою бываем мы
тогда переполнены: в каждом человеке находим тогда друга, в милом цветке, в
тихом кустарнике — родного; мы считаем людей и верим себя самих лучшими, и
точно были бы таковыми, если б это умиление, творящее около нас новый мир и
украшающее старый, было прочнее, постояннее. Разница только в том, что
философия исторгает человека из общей жизни и, как победителя, возвышает
над природою; а любовь, побеждая его частную свободу, сливает его с
природою, которую он, одушевляя, возвышает до себя. Сладостны созерцания и
мудреца и любовника, хотя ощущения последнего живее, а понятия первого
явственнее. Любовник, кажется, внемлет сердцем биению жизни во всем
творении, гармонии блага — во всем творимом. Пред умственными взорами
другого рассветают мрачные бездны, развивается свиток судьбы миров и
народов. Только это двоякое созерцание дает человеку вполне насладиться
своим совершенством, то в самозабвении, то в забвении всех зол, его
окружающих. В это время он поглощает минувшие, настоящие и будущие
наслаждения, слиянные в тихом восторге!
Полон подобными чувствами, если не подобными мыслями, стоял мечтатель
Виктор перед кустом тюб-роз, свидетелем его счастья и горя. Душа его
плавала, как индийская пери, в испарениях цветов, забыв досаду и надежду,
довольная собственной любовью, одною любовью, — чувство, непонятное многим,
но тем не меньше сладкое для немногих. Вдруг, вовсе неожиданно, он был
исторгнут из своей задумчивости свежим, звонким поцелуем, и громкий смех,
за ним последовавший, заставил его вздрогнуть, хотя вовсе не от испуга;
смех этот, в свою очередь, заглушён был звуком поцелуев Викторовых,
которыми осыпал он резвую Жанни, ибо это была, конечно, она.
— Полно, полноте, Виктор! — кричала красавица, заслоняя уста ручками,
которые отнимала опять, чтобы скрыть от лобзаний. — Я, право, опять
рассержусь на вас; я возвратила вам только ваш злой поцелуй: я не хотела
принимать подарков от таких дерзких людей.
Виктор остановился.
— Очень хорошо, Жанни; когда дело пошло на расчеты, возвратите мне
сполна полученные теперь, и я доволен.
— Да вы несноснее нашего бухгалтера, Виктор! Легко сказать — счетом; а
кто бы успел считать их? — возразила Жанни, и между тем щеки ее пылали
прелестным румянцем, глаза яснели невинною веселостью. Вся она была так
простосердечно игрива, — Виктор растаял.
О прежней ссоре не было и помину. Он тихо обвил руку около стройного
ее стана и неприметно привлек к себе очарованную очаровательницу; но она
будто убегала от милых уст, уста ее преследующих, так, что Виктор срывал
поцелуи, как розы за розою.
— Мы перечтем снова, — произнес он, и между всяким словом было тире из
звуков, которых по сию пору никто не вздумал изобразить каким-нибудь
иероглифом.
В проверку счета вкрадывались ошибки, и поверка начиналась снова и
снова. Я уверен, что это была первая арифметическая задача, доставившая
столько удовольствия ученикам. Итоги не были еще подведены, а уже они
дружески говорили ты друг другу. Никто из них не помнил, когда и кем было
произнесено это слово..
— Я хотела помучить тебя, Виктор, — говорила Жанни, расправляя
розовыми перстиками волосы на голове его, — но, признаться, мне дорого
стоило притворство, и я целую ночь упрекала себя. Пришедши сюда полить
цветы мои, я долго любовалась тобою, — примолвила она, скрывая горящее лицо
на груди счастливца, — и, наконец, не выдержала, чтоб не поцеловать тебя.
За что, скажи, я так люблю тебя, причудливый, злой Виктор!
— За что я обожаю тебя, коварная девушка!
— Не сердись вперед, Виктор, — ты так страшен в гневе; мне становится
холодно в сердце, когда я о том вспомню.
— Не играй вперед любовью, милая Жанни! Кто так хорошо умеет
притворяться равнодушным, тому недалеко до настоящего бесстрастия, — по
крайней мере мысль, что ты так же легко можешь лицемерствовать в нежности,
как в холодности, меня убивает!
— О нет, друг мой, — отвечала она простодушно, — я уже привыкла быть
равнодушною, а люблю впервые.
— И впоследние, Жанни?
— Однажды и навсегда, Виктор!
— Я твой до гроба! Любить тебя, Жанни, буду я и в самой вечности!
В этот раз Жанни уже не думала спрашивать, что значит любить. И Виктор
не пошел бы в карман за словом, если б она о том спросила.
Удивительно, какие быстрые успехи делает в этой науке сердце
человеческое в самое короткое время! Один разве животно-магнетический сон,
который учит по-латыни и по-гречески в одну засыпку, может поспорить с
платоническою методою. Вчерашние новички становятся вдруг такими
стратегиками в любовной войне, что, пожалуй, научат учителей.
Любовники наши расстались, осыпая друг друга уверениями; они поспешили
в свои комнаты, чтобы наедине с собою, каплей по капле вкусить свое
блаженство.

ГЛАВА VI

«Я, Душенька, люблю Амура!»
Потом заплакала как дура;
Потом, не говоря двух слов,
Заплакал с нею рыболов,
И с ним взрыдала вся натура.
Богданович

Каждый день с рассветом являлся Виктор в оранжерею, да и прелестная
голландочка не опаздывала приходить туда кормить своих канареек, лелеять
свои цветы заморские. Само собой разумеется, что не забывала и милого
моряка, который стал ей теперь дороже всех птичек и всех тюльпанов вместе.
О чем водились у них речи, того не дошло до моего сведения. Крылатому
племени всегда не до чужих песен, цветы молчаливы с природы, а от флегмы
садовника можно было услышать только soo, soo, сопровождаемые весьма
значительными и вовсе непонятными пуфами табачного дыма. Полагать должно,
они не скучали, и хотя словарь счастливых очень ограничен, — но они не
могли наговориться об одном и том же и всякий раз имели что-нибудь
прибавить ко вчерашнему.
Живучи в таком элизиуме, наш лейтенант вовсе позабыл о море и флоте, о
своих и неприятелях, и сколь на горячий патриот был он, но редко вспадала
ему на ум горькая мысль, что французы идут в сердце отечества. «Нет, Русь
не падет! — восклицал он, пылая. — Наполеон поскользнется в крови нашей!» —
и успокаивался, и утешал себя верою, что все это скоро кончится, и
оправдывал себя вопросом; что могу я сделать? Любовь обезмолвила, наконец,
все прочие чувства; завтра для него не существовало; он сам не жил в самом
себе, — он будто променялся душою с милою.
Однако ж этот промен был невыгоден для Жанни, и она узнала сладость
грусти, рассеянность завладела и ею. Домашний порядок, доселе верный как
часы, совсем потерял черед под ее надзором. Однажды в пяльцах вместо
какого-то узора она вышила целую строчку литер W по зубчикам косынки. В
расходной тетради, вместо итога, явилась чья-то мужская голова — Юлия
Цезаря, по ее сказкам матери. В часы, назначенные поварне, ей хотелось
танцевать, в часы уроков на арфе — молиться. То забывала она ключи в ящике,
то вместо сладкого миндалю насыпала для пирожного горького, то оставляла
стул посреди комнаты — вещь, которая для матери ее была страшнее планеты,
грозящей стоптать землю. Наконец уж и сам отец заметил, что дочь не в своем
уме, когда она налила ему кофе без сахару и в задумчивости сорвала какой-то
чудесный тюльпан, что искони считалось смертным грехом в доме его.
— Два аршина с четвертью! — вскричал он, отворив большие глаза. — Это
что-нибудь да значит!
Между тем, однако ж, как Амур готовил суматоху в семье Саарвайерзена,
судьба сбиралась изломать его стрелы.
Уже миновало две недели пребывания Виктора, и он, притаясь, не думал
напоминать об отправлении; а старик, чрезвычайно довольный его обществом,
казалось, совсем забыл, что Виктор не домашний. Даже добрая хозяйка
привыкла к нему, по собственному ее признанию, будто к старому ореховому
комоду, который отдан был за нею в приданое. Притом, поздняя осень делала
затруднительным, если не вовсе невозможным, плавание по бурному прибережью
Зюйдерзее, а дурная погода избавляла от гостей, которые бы могли
подозревать или угадать что-нибудь в странствующем приказчике, на которого,
правду сказать, он нисколько не походил с головы до пог и с речей до
поступков. Словом, все обнадеживало нашего моряка, что он долго просидит на
мели, а там, а там… доживем — увидим, случится — так подумаем! И между
тем часы летели, и сердце отживало годы счастия.
Утром первого ноября, светел как майский мотылек, порхнул Виктор в
теплицу и нашел там Жанни в горьких слезах. Долго не отвечала она нежным
вопросам его, и отзывом на них были только новые слезы, новые стенания.
— Минули мои радости, — наконец произнесла она, — Виктор меня
покидает!
— Какие черные мысли, милая Жанни, — скорее замерзнет пламень, чем я
изменю тебе!
— Ах! зачем ты не изменишь мне? Тогда по крайней мере я бы в гневе и в
презрении нашла отраду разлуке! Менее ли я несчастна теперь, теряя тебя
невинного!
— Не огорчайся, милая, будущим горем, оно далеко, еще все может
перемениться к лучшему!
— Не верю я, не хочу я верить ничему лучшему, когда все, что казалось
таким, меня обмануло. Зачем я полюбила тебя, Виктор!..
— Я не понимаю тебя, милая!
— Я бы рада была, чтобы ты не слышал и не понял никогда вести разлуки,
если б это могло удержать тебя со мною.
— Возможно ли: мне готовят отправление?
— Оно уже решено. Батюшка сегодня поутру нанял рыбаков на большом
боте, чтобы тайно провезти тебя на эскадру; завтра ночью ты отправляешься!
Безмолвен и бледен стоял Виктор перед плачущею любезною; наконец
вспомнил, что он, как мужчина, должен утешать ее; но Жанни, которую горесть
сделала причудливою, с сердцем отвергла его изношенное красноречие.
— Не огорчай меня, Виктор, своими утешениями, я не хочу и не могу быть
покойна; с тобой вместе ладья показалась бы мне люлькою, но, воображая тебя
на ней одного, я всякий час буду страшиться потопления… И потом, ты
уедешь в Англию, в свою милую Россию, забудешь меня, изменишь мне, почему я
знаю, может быть станешь смеяться над простотой Жанни, когда Жанни будет
плакать, горько плакать!..
Рыдания прервали слова ее.
Виктор не мог удержаться, чтоб не выронить пары две заветных слезинок,
однако ж, лаская и уговаривая, уговаривая и лаская, ему удалось понемногу
успокоить Жанни.
— Я откроюсь твоему родителю, — говорил он, — и буду просить руки
твоей; я не вижу причин отказа и потом невозможности возвратиться к тебе:
война ведь не вечна, как любовь наша. Притом еще два дня могут принести
много перемен!.. — Жанни поглядела исподлобья, как будто в нерешимости,
утешиться ей или нет; наконец улыбка проглянула на милом лице ее, словно
луч солнца сквозь вешний дождь; юность так охотно вверяется надежде и сама
спешит навстречу обмана.
Уже все собрались к обеду.
Хозяин, заложив руки в карманы, преважно рассказывал Виктору о новом
изобретении цилиндрических ножниц для стригальной машины. Гензиус, глядя на
картину, изображающую столовые припасы, наигрывал носом песню нетерпения.
Жанни, грустно подняв брови и склоня голову на плечо, украдкой поглядывала
на лейтенанта, и уже хозяйка вошла в комнату с рдеющими от огня ланитами и
с вестью об обеде в устах, как вдруг Саарвайерзен, взглянув на термометр за
окошко, вскричал:
— Так и есть, вот болтун Монтань к нам тащится.
— Капитан Монтань! — вскричала испуганным голосом хозяйка.
— Это настоящее божеское посещение, — сказал Саарвайерзен.
— Разоренье, да и только, — сказала госпожа Саарвайерзен.
— Он для меня несноснее барабана, — сказал первый, — Он для меня
страшнее моли, — сказала вторая.
— Он переломает мои тюльпаны и оборвет цветки с лимонных дерев для
настойки, — сказал хозяин.
— Передвигает с места всех мандаринов и перервет мои ковры своими
варварскими каблучищами, — сказала хозяйка, брянча, однако, связкою ключей.
Делать было нечего; живучи за городом, теряют право отказывать скучным
людям, и несовместно с добротой, не
только с учтивостью, отказать приезжему из-за пятнадцати миль.
Приятель-неприятель уже всходил на лестницу, и гостеприимное прошу
пожаловать встретило его у порога, между тем как он напевал еще песню:

Les Francais ont pour la danse
Un irresistible attrait;
Et de tout mettre en cadence
Ils ont, dit-on, le secret;
Je le crois,
Quand je vois,
Ces grands conquerants du monde
Faire danser a la ronde
Et les peuples et les rois!

[Французов непреодолимо тянет к танцам; говорят, они владеют секретом
все обращать в такт; я верю этому, когда вижу, как эти великие завоеватели
мира заставляют и народы и королей кружиться в хороводе! (фр.)]
Двери отворились, и капитан garde-cote [Береговая стража (фр.)]
Монтань-Люссак влетел на цыпочках в комнату. Он был человечек лет тридцати
пяти от роду и вершков тридцати пяти от полу, с кроликовыми глазами, с
совиным носом и с настоящею французскою самоуверенностью. На нем был синий
мундир с одним эполетом, и он подпирался шпажкою, которая, вместе с тонкими
козьими ножками, делала его весьма похожим на треногую астролябию.
— Ma foi [Честное слово (фр.)], — сказал он, раскланиваясь с видом
благосклонности, — недаром говорят, что в рай претрудная дорога. Ваш
фламгауз, mon bon monsieur Sarvesan [Добрейший господин Сарвезан (фр.)], —
настоящий рай Магометов, потому что одна mademoiselle [Мадемуазель (фр)]
Жанни стоит всех гурий вместе, — и с этим словом он так махнул мокрою
шляпою, что брызги полетели кругом.
— Вы так любезны, капитан, — отвечала Жанни с лукавой улыбкой, вытирая
платком платье, — что нет средств сухо принять ваши приветствия!
— Вы божественно снисходительны, мадемуазель Жанни, — возразил,
охорашиваясь, француз, вовсе не замечая насмешки, — и я принес жертву вашей
божественности — премиленький рисунок воротничка, — в нем вы покажетесь,
как персик между листьями. А вам, madame Surver-sant, — сказал он,
обращаясь к хозяйке, — выписал я рецепт, как сохранять в розовом варенье
природный его цвет.
— Лучше бы научили вы средству сохранять ковры от мокроты, — отвечала
она, с ужасом глядя на струю дождя, текущую со шляпы героя.
— Капитан — неизменный угодник дамский, — молвил хозяин, трепля его по
плечу, — у него в кармане всегда найдется про них какая-нибудь игрушка и в
голове запасный комплимент!
— Par la sainte barbe (клянусь пороховою каморою), — возразил капитан,
вытягивая свой туго накрахмаленный воротник, — мое сердце готово всегда
упасть к ногам прекрасных, а шпага — встретить неприятеля!
— Славно сказано, капитан, — только, видно, у вас сердце некрепко
привязано, когда вы можете выкидывать его, как червонный туз; ну, а,
кстати, о шпаге: много ли ей было работы пронзать и щупать тюки с
запретными товарами?
— Я задавлен делами, vrai dieu [Истинный бог (Фр.)], задавлен! —
отвечал французик, зачесывая на обнаженный лоб скудные волосы.(tm) Ваши
соотечественники, вместо благодарности нашему доброму императору за то, что
он не столкнул Голландию в море, беспрестанно заводят по всем шинкам
заговоры, а забияки русские и англичане того и жди, что нагрянут на берег!
Знаете ли вы, что они затеяли тайную высадку, чтоб захватить крепость и
порт, — безделица! К счастью, сударь, я своею проницательностью уничтожил
их замыслы и спас город: злодеи были захвачены, — и в чем, как вы думаете?
В ромовых бочонках, сударь, в ромовых бочонках!
— Вам должно воздвигнуть статую во весь рост на бочонке вместо
подножия, — сказал, улыбаясь, хозяин.
— Этого мало, repp Sans-fer, Sans-ver-Sarrasin, извините, пожалуйте, я
не в ладу с голландскими именами, — вообразите себе, что эти вандалы,
англичане, эти враги человечества, то есть французов, собрались нас
зажарить заживо, вместе с домами и кораблями, открыли в Лондоне подписку,
наняли контрабандистов, чтоб ввести потихоньку зажигательные вещества в
курительном табаке, в свечах, в колбасах, в копченых рыбах, даже в помадных
банках, сударыня, даже в помадных банках; все каблуки французских генералов
начинены были порохом: злодеи хотели поднять на воздух каждого из нас
поодиночке…
— И вы опять открыли их?
— Mais cela va sans dire (это и без слов разумеется), под крыльями
французского орла и до тех пор, покуда я охранитель берегов здешних, вы
можете спать как за каменного стеною.
— Не угодно ли же гению-хранителю отведать нашего обеда? — сказал
хозяин, наскучив его болтаньем, — суп и железо надо обрабатывать, покуда
они горячи!
Таможенный храбрец жеманно подал свой локоть хозяйке, Виктор — дочери,
а сухощавый Гензиус и шаровидный хозяин, как постный сочельник и сытное
рождество, замкнули шествие.
Я думаю, известно всем и каждому, что бог отдал французам майорат
любезности с дамами, по крайней мере Монтань-Люссак нисколько не
сомневался, что он урожденный остроумец и непобедимый человек в искусстве
нравиться. Правда, что переслащенные комплименты его подернулись уже мохом
со времен Франциска I, но зато он отпускал их Жанни самым новым, хотя
весьма смешным образом. Обо всем другом рубил он сплеча, не краснея, и
между тем не забывал ни стакана, ни тарелки. Изгоняемая из желудка и головы
его пустота разрешалась безмерным хвастовством.
— А каков наш маленький капрал? Soit dit sans vous deplaire (не во
гнев вам будь сказано), — сказал он, качаясь на стуле. — С каждой почтою
присылает он к нам ключи какой-нибудь столицы; нас ожидают уже в
Петербурге, и тамошние дамы заказали тридцать тысяч пар башмаков для
встречного бала! Что это за прелестная земля Московия, когда б вы знали!
Рай, а не край.
— Вы разве были там? — спросил Виктор.
— Я не был, mais c’est egel: [Но это все равно (фр.)] мой брат
сбирался туда ехать. Представьте себе, что там падает осенью град в гусиное
яйцо, из которого пекут превкусные хлебы; соболи водятся там в домах, как у
нас мыши, а всего забавнее, что для верховой езды в горах употребляют
лошадок, называемых коньяк, которые не больше собаки.
— Я думаю, однако ж, что храбрые ваши одноземцы немного найдут
прелести и поживы в краю, нарочно опустошенном, — сказал Белозор.
— Bagatelle (сущая безделица), — возразил капитан. — Что значит
русские морозишки для испытанных гренадеров, которые кушали мороженое,
приготовленное во льдах Альпов, и на штыках жарили крокодилово мясо на
солнце Египта. Allons chantez-moi ca [Ну, рассказывайте (фр.)], я сам стоял
на биваках в пирамиде Вестриса.
— Может быть, Сезостриса, хотите вы сказать, — заметила Жанни.
— Vous у etes, mademoiselle (вы угадали), но это все равно, дело в
том, что Московия не чета Египту; пройти ее вдоль и поперек нам так же
легко, как сложить песню.
— Трудно только выйти, — сказал с насмешкою Виктор.
— А, а! господин любит пошучивать, но от этого нашим не хуже: за ними
ведут огромные стада мериносов.
— Уж не хочет ли Наполеон заводить там суконные фабрики? — спросил
лукаво хозяин.
— Покуда нам довольно и голландских, — отвечал капитан. — Нет, сударь,
баранов едят, из кож шьют шубы, костями мостят дорогу для артиллерии и даже
обсаживают ее в два ряда финиковыми косточками: надо у этих варваров
образовать даже климат, и благодаря стараниям Фуше теперь он немного
уступает итальянскому. Да, сударь, что Наполеону вздумалось, то свято. При
торжественном вступлении его в Москву…
— В Москву?! — вскричал Виктор, едва не вскочив со стула. — Эта шутка
переходит уже границы терпения!
— Шутка? Не вы ли, полно, шутите, господин странствующий рыцарь
Меркуриева жезла? Видно, вы жили под землей, если не слышали этой новости;
даже в Пекине все немые толкуют об этом!
Надобно сказать, что флот давно не получал известий с театра войны, а
ван Саарвайерзен не хотел печалить русского вестью о взятии его
отечественной столицы.
— Москва точно взята, — сказал он ему по-немецки, — но ваши стоят
крепко; будь мужественен, Виктор, умерь себя.
Но эта весть как громом поразила юношу, и, наконец, худо скрытая
досада овладела им. Болтун продолжал по-прежнему:
— Да, сударь, перед Москвою мы разбили пятисоттысячную армию, которою
командовал Суворов или Кантакузен, ou quelque chose comme cela; [Или что-то
вроде этого (фр.)] тут дрались даже старики с бородами по колено, которые
служат им вместо лат или наших хвостов на кирасирских касках; картечь или
пуля ударит, да и запутается в волосах!.. При этом деле были два полка
самоедов на лыжах, — mais on enfile ca comme des grenouilles [Но их
нанизывают, как лягушек (фр.)], — в полдень все было кончено, и бояре в
длинных своих кафтанах, любя французов от души, на руках внесли победителя
в город. По русскому обычаю, герою поднесли в пироге запеченного китенка,
по счастью накануне пойманного в Белом море.
— Оно полторы тысячи верст от Москвы, — с презрением сказал Виктор.
— Точно так, точно так и было до Петра Великого; но он, для удобства
столицы, велел подвинуть его поближе. Ручаюсь вам, сударь, что Петр был
моряк, каких мало, и если б подольше поцарствовал, то весь бы свет обратил
в океан и посадил на корабли. Но я удаляюсь от рассказа. К вечеру дан был
бал, на котором музыку составлял звон всех московских колоколов; говорят,
что эффект был восхитительный! Для редкости, два эскадрона пленных казаков
отличились в народном танце, который у них известен под именем пляска. Все
лица днем и все улицы ночью были иллюминованы. От избытка приверженности к
вожделенным гостям жители зажгли дюжину церквей и несколько кварталов.
— Чтобы все французы погибли там! — вскричал Виктор.
В этот миг слуга принес английские газеты.
— Москва освобождена… Французы бегут! — вскричал Саарвайерзен,
взглянув на первый лист, и передал его Виктору. Весть об изгнании была там
напечатана большими буквами. Восхищенный Виктор сначала обратил благодарные
очи к небу, но потом желание укротить хвастуна вырвалось у него насмешками.
— Итак, господин капитан, ваши египетские герои бегут не оглядываясь!
— Sur ma foi [Клянусь (фр.)], — вскричал тот, — это газетный вздор,
ото зажигательные известия английские; я никогда не видывал, чтобы французы
от кого-нибудь бегали…
— Может быть, оттого, что вы бывали тогда впереди всех, — сказал
Виктор насмешливо.
— Мне кажется, господин рыцарь аршина, вы на мой счет изволите
забавляться? Douze mille bombes! [Двенадцать тысяч бомб! (фр.)]
— На ваш счет, господин герой таможни? Нимало: я бы ничего не поверил
вам в долг.
— Знаете ли, кому вы говорите, сударь? Ведаете ли вы, что я происхожу
по прямой линии от славного Монтаня, который так же умел владеть пером, как
шпагою?
— В таком случае вы оправдали на себе басню, в которой гора породила
мышь! [Игра слов — montagne и Montaigne. (Примеч. автора.)]
— Я мышь? Я, сударь, мышь? Как старинный дворянин, я бы доказал вам
дружбу, если б вы стоили острия моего клинка, но знайте, что он действует и
плашмя.
— Дерзкий хвастун! Если б мы были не в доме почтенного человека, вы бы
получили должную награду; впрочем, вы можете счесть, что взяли ее.
— Так знайте и вы, что если б не этот стол, я бы прон- , зил вас
насквозь, — вскричал ретивый француз, — и с этой минуты вы можете считать
себя мертвым!
Эта выходка рассмешила всех как нельзя более. Нахохотавшись досыта,
сам Виктор негодовал на себя за вспыльчивость. Истинно смешно было
сердиться на этого шута. Согласие восстановилось за бутылкой шампанского,
которую гости роспили за здоровье победителей, каждый разумея в тосте, кого
ему хотелось.
После кофе капитан с значительным видом приблизился к хозяину,
прокашлялся, как проповедник, который сбирается говорить поучение, выставил
вперед козлиную ножку и умильным голосом попросил хозяина удостоить его
минутным, но особенным разговором о важном, очень важном деле. Слыша это,
все лишние поспешили удалиться.

ГЛАВА VII

Утешься! Индия осталася за нами.
Я. Хмельницкий

О чем и как шла таинственная беседа Монтаня с хозяином, история
умалчивает. Только через полчаса двери кабинета растворились, шумя, и
капитан, надувшись как индейский петух, с гневным видом вышел оттуда, крутя
свой хохол; между тем Саарвайерзен провожал его повторениями:
— Нос, сударь, нос! Говорю я вам — нос в два аршина с четвертью!..
Не взглянув ни на хозяйку, которая сидела с Гензиу-сом за пикетом, ни
на Жанни, которая речитативом повторяла с Виктором песню собственного
сочинения, сердитый герой перешагал через комнату, ворча, и, не
поклонившись, хлопнул дверью. Слышно было, как, сходя с лестницы, он
приговаривал:
— Да, да, господин Сар-сар-сер-ве-зан, вы мне дорого заплатите за эту
обиду, да, да, господин Сар-сур-сир, — между тем как наконечник волочащейся
по ступенькам шпаги вторил ему. Скоро раздался бряк подков двух лошадей у
крыльца, и через минуту герой был далек от дому и мыслей его обитателей.
В это время Виктор и Жанни, кончив свое совещание, решительно встали
оба и вошли в кабинет Саарвайерзена. Старик ходил по комнате, против своего
обыкновения весьма скоро; на лбу его еще видны были морщины досады, но он
разгладил их, взглянув на дочь свою. Ласково притянул он ее к себе и
поцеловал в голову.
— Добрая девушка! — сказал он, — не правда ли, ты еще не хочешь
покинуть отца своего?
— Для чего вы меня об этом спрашиваете, батюшка? — робко возразила
Жанни, пойманная, так сказать, врасплох.
— Так, милая, так; мне пришло на мысль, что весною видел я молодых
ласточек, которые чуть оперились и хотели покинуть кров родимый; бедняжки
попадали из гнезда и достались на потеху школьникам. Девушки похожи на
ласточек, Жании…
— Не знаю, батюшка, только я не желала бы век разлучиться с вами, но
не желала бы разлучиться и с… Батюшка, обещайте мне исполнить то, об чем
я вас попрошу.
— Изволь, изволь, моя милая; конечно, тебе понравилась какая-нибудь
игрушка: перстенек, или шаль, или заморская птичка? Хоть райскую куплю,
душенька; плуты купцы ухитрились и в раю найти товар для вас. Говори; я
ничего для тебя не пожалею.
— О нет, батюшка. Я так задарена вами, что мне ничего не остается
желать в этом отношении, но… но вы не рассердитесь, батюшка?
— Рассержусь, если ты долее станешь скрываться. Нужна ли тебе
компаньонка позабавнее, я выпишу такую, что в три дня уморит тебя со смеху;
нужна ли мадам по-ученее, я найду такую, перед которой и мадам Сталь — не
больше как словесная пирожница; хочется ли танцмейстера, вмиг доставлю
такого искусника, что протанцует тебе гавот в бутылке.
— Вы все шутите, батюшка… а я…
— А ты небось в первый раз вздумала важничать? Очень бы любопытен
знать, что за дело запало тебе в голову?
— И в сердце, батюшка… Мы… я, Виктор…
— Да, кстати, друг Виктор, — сказал хозяин, прерывая ее и дружески
сжимая ему руку, — знаешь ли, что нам скоро должно расстаться?
— Я для этого-то и пришел к вам, почтенный хозяин мой. Нам должно
расстаться или ненадолго, или навсегда. Коротка будет речь моя: ни мой, ни
ваш откровенные нравы не имеют нужды в длинных околичностях и блестящих
словах… Я люблю дочь вашу, она любит меня, ваше согласие даст нам
счастье. Заверенный словом вашим, я по окончании войны прилечу сюда
жениться.
— Жениться!.. — вскричал с изумлением Саарвайерзен, отступая на три
шага. — Жениться? Это коротко и ясно, Виктор, и быстро, хоть куда, да едва
ли и не безрассудно также! Сегодня, никак, целый свет взяла охота свататься
на моей дочери: не успел сжить с рук этого фанфарона, эту таможенную
мышеловку, Монтаня, и другой готов уже на смену.
— Я смею надеяться, Саарвайерзен, вы не ставите меня на одну доску с
этим искателем кладов?
— Сохрани меня бог, два аршина с четвертью. Я скорей бы согласился на
своей фабрике век выделывать попоны, чем позволить выставить его клеймо на
лучшей моей ткани!
— Почтенный господин Саарвайерзен, я никогда бы не дерзнул искать руки
вашей дочери, если б не имел на то единственного, по-моему, права: ее
взаимности и пламенного желания сделать ее счастливою!..
— Любезный батюшка, я сердечно люблю Виктора! — вскричала Жанни,
ласкаясь к нему.
— Ты сердечно говоришь пустяки, моя милая… Скажи-ка лучше, в котором
боку у тебя сердце?.. — возразил отец. — Девушки еще за куклами так же
часто говорят люблю, как дьячки аминь, нисколько не понимая, что это
значит, и я дивлюсь только одному, как смела ты сказать это слово
чужеземцу, не спросясь ни отца, ни матери, и раньше восемнадцатилетнего
возраста. Что касается до тебя, Виктор, тебе не мудрено было полюбить
хорошенькую девушку и единственную наследницу!..
— Саарвайерзен, вы можете отказать мне в благосклонности, но не в
уважении. Я имею в России независимое состояние и везде доброе имя и не
полагаю, чтобы я подал вам повод сомневаться в моем бескорыстии. Отдайте
мне Жанни, как она стоит перед вами, и я буду не менее счастлив, не менее
благодарен… Я буду богач, когда Жанни принесет мне в приданое любовь свою
и согласие ваше…
— Хорошо сказано, молодой человек, и, что еще лучше, благородно
почувствовано; но подумай и посуди сам, есть ли в твоем предприятии хоть
нитка благоразумия? Я знаю о тебе столько же, как о летучей рыбке, которая
взлетает над морем и опять скрывается в море. Не обижаю тебя сомнением,
верю всем словам твоим, хотя при записке в долговую книгу супружества
надобно бы для дочери желать должайшего знакомства и вернейшей поруки, но
вспомни, что каждый шаг твой здесь куплен опасностью. Монтань уже
подозревает что-то и не преминет донести своему правительству, у которого я
давно на худом счету. Я сам собираюсь отсюда убраться тихомолком, покуда
минут смутные обстоятельства. Кроме того, волей и неволей мы в войне с
русскими, и бог весть, когда она кончится. Да если б и кончилась скоро, —
скоро ль тебе будет возможно приехать сюда? Посуди притом, каково будет
нам, старикам, разлучиться с любимою дочерью…
— Даю вам священное слово каждые два года приезжать сюда на несколько
месяцев; готов даже навсегда поселиться с вами…
— И этого не хочу, любезный Виктор… Жена должна для мужа покинуть
все на свете, но мужу для жены стыдно забыть отечество. Скажу тебе
откровенно, ты мне понравился, и будь ты одноземец мой, я бы не заикнулся
назвать тебя зятем, если б даже кошелек твой можно было продеть в иголку,
но отпустить дочь за тридевять земель… Она так молода, ты так ветрен, что
через полгода, статься может, оба не вспомните и не захотите узнать друг
друга.
— Если б нам не суждено было видеться до второго пришествия, я и там
бы встретил Жанни как супругу моего сердца, — сказал Виктор.
— Никто, кроме Виктора, не будет моим мужем, — присовокупила Жанни
решительно.
— Все это очень громко и очень ломко, друзья мои; вы говорите в
горячке, а горячка есть болезнь, и непродолжительная. Рад верить, впрочем,
что любовь ваша не полиняет ни от времени, ни от препятствий, и по тому-то
самому полгода-год разлуки нисколько не помешает делу. Если ты возвратишься
к нам в тех же мыслях и найдешь Жанни с теми же чувствами, — с богом, я не
стану противоречить, а между тем мы лучше узнаем о тебе, а Жанни испытает
себя.
— Могу ли я принять это за неизменное слово? Можем ли променом колец
заверить будущий союз наш?
— Что касается до моего слова, любезный Виктор, ты можешь построить на
нем замок, не воздушный замок, разумеется, а другое считаю излишним. Зачем
надевать на себя путы, бесполезные между людьми благородными и
предосудительные, если судьба разведет вас… Ты человек военный, тебя
могут убить, и тогда Жании останется вдовою, не быв супругою. Теперь
обрученье ваше походило бы на обрученье дожа с морем.
— Это не пустой обряд, почтенный Саарвайерзен, не вздорная прихоть,
нет, — это утешение сердцу, это залог будущего счастья… Скрепите же его,
освятите его своим благословением, дайте мне отраду считать себя не чуждым
вашему семейству, дайте мне лестное право называть Жанни своею невестою,
называть вас отцом своим…
Виктор склонил колено, прижимая руку старика к груди…
— Батюшка, — восклицала Жанни, возводя к нему заплаканные очи и
объемля его колена, — сжальтесь, не будьте суровы, сделайте счастливыми
детей своих!
— Полно, полноте, дети! — вскричал почти тронутый старик, вырываясь из
их объятий. — Что это за картина венецианской школы! Что это за водевильные
песни… Встаньте, утешьтесь… И я с вами разрюмился… слезы каплют у
меня с лица, будто с молодого сыра. Встаньте, говорю я вам; я дал слово, и
более ни слова… Не требуйте ничего лишнего, если не хотите, чтоб я
отказал и в этом. Я должен быть рассудителен за вас, чтобы кто-нибудь из
вас не пенял на меня. Завтра вы расстанетесь, а будущее зависит от вас
самих. Дайте мне время образумиться.
Виктор ясно видел, что это полусогласие было чуть-чуть не отсроченный
отказ; Жанни глотала все доказательства отеческие как зерна перцу; но
делать было нечего, и они оба, поцеловав у старика руку, удалились с
кисло-сладкими лицами.
Малорослый сын великой нации ехал в город, рассыпая проклятия на обе
стороны; досада его раздражалась еще более тряскою рысью огромной фризской
лошади, на которой он был точно миндаль на прянике. Не умея порядочно
ездить, он беспрестанно скользил то вправо, то влево по широкому седлу.
Спутник его, морской солдат самой разбойничьей физиономии, тащился сзади,
скорчившись на тощей кляче, как на салинге, и, куря коротенькую трубку, при
каждом скачке капитана приговаривал:
— Проклятые лошади!
— Лошади и люди, Брике, вода и земля — все негодно в этой несносной
стороне, douze cents bombes! [Тысяча двести бомб! (фр.)]
— Это и мое мнение, mon capitaine! [Капитан! (фр.)] — примолвил Брике.
— ЭТО И мое убеждение, Брике, мое душевное убеждение. ЧТО такое
здешние мужчины? Гордые лавочники! Что такое здешние дамы? Бестолковые
поварихи. А девушки? Это ходячие кувшины с молоком. Никакого тона, mon cher
[Дорогой мой (фр.)], никакого уменья жить в свете, пи малейшего взгляда
отличать достоинства… Для них кусок лимбургского сыра с червями
предпочтительнее любого дворянина с тринадцатью поколениями предков!
— Это ясно, как шоколад на воде, капитан, и я, право, расчесал себе
голову, отгадывая, почему вздумалось вам удостоить это утиное племя своим
выбором; правда, мамзель Саарвайерзен богата, и жениться на ней…
— Скорее женюсь я на адской машине, чем на этой голландке. Все, что я
рассказывал тебе прежде, была одна шутка, douze cents bombes, если не
шутка! Я только для забавы посватался на дочери сукошника, и как ты
думаешь, он принял мое предложение?
— Разумеется, кинулся к вам на шею с расстегнутыми карманами и
сердцем, — отвечал лукаво Брике.
— Rien moins que са, Брике, ничего менее этого: он дерзнул отказать
мне…
— Вы шутите и со мною, капитан!.. Полагаю, что в его кочане немножко
поболее смыслу.
— Весь его смысл не стоит пары собачьих подков, Брике; он отказал
наотрез. Он вздумал, что он очень важный человек, оттого что на полу у него
бархатные ковры, а на столе фарфоровые плевательницы! Велика птица! Да если
б его сукном можно было обтянуть земной шар, а червонцами запрудить
Зюйдерзее, я и тогда отсмею ему насмешку. Не ему чета были бургомистры
амстердамские, да и те перестали ковать колеса и коней серебром, а его-то и
подавно можно просеять сквозь судебное решето.
— Не только можно, да и должно, капитан, — он закостенелый оранжист.
— Он мятежник, — это по всему видно. Во-первых, читает английские
газеты.
— Во-вторых, богат, как жид.
— В-третьих… да что за счеты? Виноват кругом, да и только.
— В-четвертых, держит у себя подозрительных людей.
— Каких подозрительных людей? — сказал Монтань, обернувшись к своему
оруженосцу. — Про каких людей говоришь ты?
— А вот изволите видеть, mon capitaine: недели с две тому назад ходил
я с товарищами дозором…
— Знаю, знаю, приятель, каким дозором ты ходишь: каждый гульден тебе
кажется запрещенным товаром, и ты конфискуешь их в свою пользу. Я ничего не
хочу слышать, Брике, но попадешься — пеняй на себя: Наполеон не любит
дележа.
— Всякому свое ремесло, капитан: кто любит брать города, кто — ломать
сундуки.
— В том только разница, что кто ограбит королевство, тому ставят
торжественные ворота, а кто крадет из-за замка, тому виселицу. Да не о том
дело, приятель: о каких подозрительных особах говорил ты мне?
— Ходя дозором, как имел я честь доложить вам, увидел я, что шесть
человек вошли на мельницу вашего пареченного тестя. Вот меня и взяло
любопытство: дай посмотрю в комнату; влез на окно, гляжу и вижу…
— Во сне или наяву, Брике?
— Я бы желал тогда быть на моей койке, капитан, и храпеть во славу
божию, вместо того чтоб дрожать, увидя там забияк, вооруженных с головы до
ног и таких страшных с ног до головы, что наши саперы старой гвардии
показались бы перед ними голубками; они говорили таким дьявольским языком,
что у меня и до сих пор звенит в ушах.
— Это, наверно, английские зажигатели, Брике.
— Они так и глядели, капитан, как будто у них в каждой пуговице сидело
по целой роте чертей. Вот и заметил я, что молодой человек, который казался
их атаманом, увидел меня сквозь стекло, и все восьмеро с воплем кинулись за
мною в погоню.
— Ты, помнится, сказывал, что их было шесть человек? — Я сначала
обсчитался, капитан, только знаю, что оба они в меня выстрелили; да я не
дурак, ночь была пре-темная, кинулся на землю и прижался к ней, как
подошва. Они долго искали меня, но видя, что ничего не видно, ждали, ждали,
да и пошел!
— Чудеса ты рассказываешь, Брике; ну, что ж потом?
— Потом я давай бог ноги, убежал, не оглядываясь…
— И только?
— О нет, капитан, совсем не только! Сегодня, за полчаса перед этим,
после вашего обеда, стою я смиренно в поварне. Выходит туда так называемый
племянник хозяина закурить сигарку. Я сейчас в карман, оторвал клочок от
вашего счета с президентом муниципалитета, или нет бишь, от…
— Чтоб черт взял тебя с твоими присказками! Говори коротко и просто.
— Чего проще этого, капитан, что он раскурил сигарку и сказал мне:
«Спасибо, друг мой!»
— Я тебе отблагодарствую этим бичом так, что ты и вперед закаешься
терзать меня своими семимильными рассказами!
— Тут каждое слово — дело, капитан. Вот изволите видеть, как он
раскурил сигарку, глядь я, ан это тот самый молодой человек, который за
мной гнался с мельницы.
— Может ли быть? Неужто в самом деле? Да это находка, друг мой! Теперь
говори, что я не гений, я с ничего заметил в этом насмешнике врага Франции
и уж пугнул за него хозяина порядком.
— А пять человек, как я узнал стороной, спрятаны у него на фабрике.
Старик сказывает, что они машинисты, да черт ему верит. Верно, бьют
фальшивую монету, ведь неспроста же он так богат.
— Еще лучше, еще превосходнее, Брике!.. Теперь и у нас перестанет
ходить в карманах сквозной ветер. Завтра же, чем свет, донос правительству,
что такой-то фабрикант печатает у себя возмутительные прокламации, сбирает
оружие, а что главнее всего, держит англичан для зажжения города… Славно,
Брике… бесподобно! Будет чем погреть руки!
— И давно пора, капитан, а то, право, срам Франции, что она позволяет
этим кургузым жидам толстеть и богатеть. Разве даром мы великая нация?
— Как попадет к нам в лапки да пристращают в военном суде дюжиною
свинцовых пуль, так радехонек будет отдать свою Жанни за самого сатану, не
только за меня, дворянина с тринадцатью поколениями… Государственная
измена — это не шутка, г-н Сарвезан, — это не шутка!
Деля в мыслях добычу, капитан с достойным своим наперсником въехал в
крепость при ниспадающей ночи.

ГЛАВА VIII

Вот так-то свет идет; но почему он так,
Не ведает того пи умный, ни дурак.
Фон-Визин

Поутру, на другой день, приказ захватить Саарвайерзена был подписан
комендантом Флессингена и двенадцать солдат для исполнения этого наряжены.
Отдавая, однако ж, Монтаню повеление, комендант заметил ему, что
безрассудно было бы арестовать человека, всеми уважаемого и очень любимого
рабочими, посреди его фабрики, где народ может возмутиться и отбить
пленника; а потому советовал выманить его оттуда под каким-нибудь предлогом
и потом взять в укромном месте и без шуму. Капитан отдавал в заклад всех
своих предков, что он смастерит дело так искусно, что сами бесы будут
краснеть от зависти.
Случай — эта повивальная бабушка всего худого и доброго — натолкнул
как будто нарочно капитана на долгоногого Гензиуса, который как аист шагал
по кирпичной набережной мутного канала. За ним шел человек в матросской
куртке, с узлом в руках. Монтань остановился: нос таможенного есть самый
чувствительный инструмент в своем роде; в старину верили в чудесный прутик,
открывающий клады и ключи; этот прутик в наше время осуществился в носу
досмотрщика: лучше всякого ворона чуют они добычу, и будь контрабанда
спрятана хоть в желудке, от них она не скроется.
«Тут что-нибудь недаром… — подумал капитан, поворачивая носом, как
флюгером. — Гензиус выходит от банкира. Гм, ге! Этот рыбак — самый удалой
смоглер и уж не раз вырывал у меня из-под посу лакомые куски, — верно,
какая-нибудь отправка в поход. Да уж не сношения ли с неприятельским
флотом?.. Зачем эти сделки денежные? Почему он взял, черт ведает откуда,
чужого человека, когда своя контора набита поденщиками? Что за связка у
него в руках?»
И вот капитан мой уже бежал вслед за Гензиусом и, запыхавшись, схватил
его за полу.
— Bonjour [Здравствуйте (фр.)], дорогой Жензиус, — сказал он.
Гензиус кисло улыбнулся, отвечая поклоном, и хотел продолжать путь
свой, но безотвязный капитан повесился у него на рукаве.
— Куда идете? — спросил он.
— Прямо по дороге, — отвечал он.
— Замысловато, господин Гензиус, очень замысловато, это доказывает,
что натощак и голландский ум может летать по крайней мере как волан… Но
так как я уверен, что вы не променяете добрый завтрак на всю остроту
человеческого рода, то не угодно ли будет сделать мне честь: завернуть в
ближайшую гостиницу? Что там за портер!
Я хоть таможенный, да гляжу на все то сквозь пальцы, что цежу сквозь
зубы.
— Портер? — произнес Гензиус, облизываясь, и уж ступил было в сторону,
когда мысль, что ему еще куча дела по поручениям хозяина и по закупкам
Белозора, остановила его, будто камень преткновения.
— Благодарю покорно, — отвечал он со вздохом, — ни минутьгнет времени,
до другого раза, капитан…
— И, полноте, господин бухгалтер! Сухое и перо не пишет, и чтобы
подкрепить ноги, надо приласкать брюхо.
— Чувствую истину этого и не могу ею воспользоваться. Прощайте,
капитан.
— Жаль, право жаль, любезный господин Гензиус, а мне бы надо было
поговорить с вами о новом подряде на сукна. Я сегодня, по поручению
генерала, поеду в Фламгауз.
— И поедете напрасно; хозяин мой сегодня целый день будет считаться с
мельником, — ныне начало месяца!
«На мельнице? Ага! — радостно подумал Монтань. — Золотой бочонок сам
катится к нам в погреб. Дельно! Теперь, господин счетчик, можешь идти куда
хочешь: я вытащил из твоего носу червячка и без завтрака».
— Брике! — вскричал он, — следи этого архибестию рыбака Фландеркина,
пошли вслед за ним человек пять издали и скажи: если увидят, что он
готовится спустить лодку в море, цап его за бок и тащите ко мне на
брандвахту; остальных солдат положи, когда стемнится, в засаду близ
мельницы Саарвайерзена, и всех, кто в пей, захвати и веди в город за
конвоем… мужчин и женщин. Смотри же, не выпускай никого, а пуще всех
старика.
— Будет исполнено, капитан! — отвечал Брике. — Только при дележе не
забудьте, что я вас навел на дичинку, а то до сих пор начальники брали
деньги, а мне оставляли одни тычки, — только из этой поживы они не брали
законной себе доли.
— Будет всем пожива, — отвечал капитан, потирая руки.
Таким-то образом высокоумный Гензиус, желая избавить хозяина от
посещения некстати, предал его в руки бездельников. Таким-то образом и
самая извинительная ложь рано или поздно, но всегда становится вредною.
К вечеру Саарвайерзен с Виктором и дочерью, которая настояла на том,
чтобы проводить своего жениха, приехали на мельницу. Матросы их ждали там
еще с прошлой ночи, и, когда стало смеркаться, все было готово к
отправлению. Покуда еще хоть день, хоть час, хоть миг остается до разлуки,
сердца любовников не перестают еще надеяться; они, кажется, ждут чуда,
которое отвратит ее, но зато тем ужаснее бывает для них минута расставанья;
она всегда для них внезапна и будто рассекает их пополам. Жанни плакала и
молчала, напрасно шутил над нею отец, напрасно утешал Виктор, и, наконец,
все трое уселись, как будто провожая кого-то не к избавлению, а на казнь.
Время уходило… Саарвайерзен вынул часы и, не говоря ни слова, подавил
пружину; они звонко пробили пять.
Виктор встал с тяжким, глубоким вздохом; рыдая, упала Жанни на грудь
отца.
— Прости, Виктор, прости навечно; я предчувствую, что мы более не
свидимся, — произнесла она, — прости!
Виктор пламенно поцеловал оставленную ему руку, и его слеза канула на
нее.
— Достойная Жанни, — сказал он, — пусть эта капля будет печатью
душевного союза, и да откажет мне бог в слезах в горькие часы жизни, если я
для каких бы то ни было радостей замедлю своим возвратом.
— Два аршина с четвертью! — вскричал отец, обнимая отъезжающего и
вытирая о его плечо глаза свои. — Откуда набрались вы этих романтических
покромок?.. Ну, утешься, причудница, успокойся, моя милая: новая весна
приносит новые цветы, и коли вы в самом деле так друг друга любите, мы вас
обстрижем под одну ворсу. В чудные веки мы живем, в чудные веки! — ворчал
Саарвайерзен, влезая на лошадь. — Вчерась еще поутру я бы ручался, что моя
Жанпи не отличит петуха от курицы, а теперь? Два аршина с четвертью! И еще
не дождавшись законного возраста… Смотри, пожалуй.
От мельницы шли две дороги к морю: одна прямо, по которой шел Виктор
после кораблекрушения, другая правее на Деидермонд; по сей-то последней
отправились наши путники. Виктор ехал безмолвен, снедая печаль в сердце.
Саарвайерзен, видя, что с влюбленными плохая беседа, разговаривал с
проводником, несшим фонарь. Матросы, идучи позади тихомолком, шутили промеж
собою.
— Что ж мы, братцы, станем рассказывать товарищам у табачного бака,
коли бог принесет на свой корабль? — сказал урядник.
— Что лягушки здесь царствуют, а люди живут как у нас лягушки, —
отвечал один.
— Вот уж напрасно охаял Голландию, — возразил другой, — стыдно, где
пить, тут и рюмки бить. Чего тебе здесь недоставало? Можжевеловой — хоть не
пей, свежины вдоволь. Закорми чушку, она станет жаловаться, что бока
отлежала.
— И впрямь, брат, грешно словом укорить наших хозяев, — чего только
душеньке угодно, давали: хлеб белый как месяц, сыр объеденье да утром еще и
кофей!
— Хвали, хвали хозяев, а они себе на уме: ржаной корочки допроситься я
не мог, а эти опресноки оскомину набили. Видел, брат, я, что они с кофея-то
одной жижицей нас потчевали, а гущу всю себе оставляли. А про сыр и
говорить нечего, — весь в дырах! Небось молодые сыры подальше хоронят; а уж
и подметил я у них здоровенные, что твой кирпич. В одном фунте фунта два
будет!
— У всякого своя заведенция… — примолвил Юрка. — В чужой монастырь
со своим уставом не ходят. По мне, там такое было житье, что коли во сне
увижу, так, я думаю, сыт буду.
— У лентяя вечно масленица на уме, — возразил урядник, — то ли дело
между своими на службе: горя много, да уж зато и утехи вдвое. Наработаешься
на вахте до упаду, насмеешься за ужином досыта, и, не дослушав сказки,
засыпаешь, убаюкан бурею в койке, и гоголем вскочишь, когда закричат:
«марсовые, наверх!» Дай бог, братцы, увидеться с земляками; хорошо в
гостях, а дома лучше!
— Дай бог, дай бог обняться с нашими нетронскими! — воскликнули
умиленные матросы, прибавляя шагу.
Без всяких неприятных встреч отряд достиг до берега. Темное море
плескало в него тихою зыбью. Запорошенные инеем дороги и плотины, будто
раскинутые холсты, тянулись вдаль и сливались с туманом, который начал
подыматься. Нигде не слышно, не видно было ни души.
— Фландеркин-флаат! — произнес проводник, ударяя в ладоши. — Он здесь
должен был нас дожидаться.
После многих побегушек в разные стороны оказалось, что нет ни лодки,
ни нанятых рыбаков в окрестности. Саар-вайерзен потерял терпение: неустойка
в слове была для него подлее, чем воровство, хуже, нежели убийство.
— Sapperloot! — вскричал он. — Я живьем истолку эту ходячую треску.
Взять даром деньги и не исполнить слова, — это неслыханно! Я его так
взогрею, что мои талеры растают у него в кармане… Проклятый пьяница!..
Верно, где-нибудь теперь прохлаждается в шинке; но будь я не я, если он не
завертится кубарем от этой плети, прежде чем у него высохнут губы.
Но брань ничему не помогала. Положение Белозора и матросов его было
самое критическое, и, наконец, Саар-вайерзен, послав на Викторовой лошади
проводника влево, поскакал сам внутрь земли искать рыбака в его домике,
восклицая, что он разбудит его кулаком своим не хуже сукновального молота и
сделает из его спины клетчатую шотландскую тартану!
Мало-помалу затих его голос и тяжелая ступь лошади по шоссе.
Виктор, видя, что рыболов или обманул, или изменил, решился пуститься
по берегу влево, для встречи с ним или для изыскания другого способа
спасения. Поравнявшись с тем местом, где выброшен был бурею на берег,
заметил он нечто белое.
— Посмотри, — сказал он уряднику, — мне что-то видится впереди!
— Если б я не знал, ваше благородие, как разбило в щепы нашу четверку,
я бы подумал, что это она ожила и выползла на берег, как тюлень!
В самом деле, то была шлюпка, обороченная вверх дном.
— Тише, тише, ребята! — сказал Белозор. — Мне кажется, подле пей вижу
я людей, спящих под парусом; да вон на козлах блестят и ружья; это, должно
быть, досмотрщики. Ползком подберемся к ним и накроем врасплох, как утят в
гнезде.
Едва дыша, приближался Белозор впереди всех… Но французы спали
крепким сном, и захватить их было нетрудно. С криком кинулись наши сперва
на ружья, потом на сонливцев и, пригвоздив штыками углы паруса к земле, как
перепелок из-под сети, вытащили поодиночке пленников, связывая им руки и
клепля рот.
Из четырех оставили только одного без повязки для допроса.
— С какого ты судна? — спросил его Виктор.
— Мы таможенные солдаты, — отвечал он, — с брандвахты (patache) le
Friseur.
— Кто у вас капитан? — Монтань-Люссак.
— Старый знакомый. А зачем вы на берегу?
— Не знаю; четверо наших, по приказу капитана, отправились в средину
края; мы берегли шлюпку.
— Благодарю, что сохранили ее для нас. Теперь, братцы, перенесите
этого молодца в шлюпку, пускай он лежит на дне вместо балласту.
Шлюпка была уже спущена на воду, и матросы, опершись на весла, с
нетерпением ждали приказа отвалить.
— Не прикажете ли остальных на упокой? — сказал Юрка, замахиваясь
багром на связанного солдата.
— Пошел в свое место, — гневно вскричал Виктор, — и помни, что русские
не бьют лежачего. Все ли готово?
— Все до крошки! — отвечал урядник. — Крестись, ребята, весла на
воду… греби!
Между тем как это происходило на берегу, Жанни одна с своей кручиной
сидела в комнате мельника. Глубокую истину заметил тот, кто сказал, что
женщина, любя впервые, любит любовника, потом уже одну любовь. В первом
случае вся она будто поглощена бытием друга, и малейший страх за него,
кратчайшая с ним разлука для нее уже истинное бедствие. Во всех последующих
любовник для нее уже не предмет, но только средство наслаждения, и,
проливая слезы разлуки, она уже озирается кругом, ее сердце, как пустой
дом, требует постояльца: любовь для нее уже не страсть, а привычка.
Но Жанни любила впервые и со всею пылкостью души чувствительной, с
безграничным доверием доброты. В краткий век этой девственной склонности
она пережила все возрасты страсти, кроме ревности, и можно представить ее
отчаяние, когда тот, который, как светильник, озарил перед нею мир,
лежавший дотоле перед ее очами темною громадою, увлечен был от ней судьбою,
от нее, жаждущей любить, тоскующей разделить любовь свою… Сердце ее,
кипящее юностью, легко прияло впечатление страсти, как плавкое стекло, и,
как со стекла, чтобы сгладить это впечатление, можно было не иначе, как
разбив его. В это время вбежал к ней Гензиус с бледным, вытянутым лицом…
— Где ваш батюшка? Где все они? — спросил он торопливо.
— Там, где бы желала быть и я, — отвечала Жанни, не обращая внимания
на необыкновенные приемы бухгалтера.
— Ради «Groos Buch», юнгфров, скажите, по какой дороге поехал ваш
батюшка? Ему грозит большая опасность!
— Батюшка в опасности?! — вскричала, вспрянув, испуганная Жанни. — За
что? от кого в опасности?..
— Бургомистр Гоог Воорст ван Шпан…
— Какое мне дело до вашего бургомистра? Скорей и яснее!
— Я сам запыхался, как ветряная мельница, юнгфров… Говорил я вашему
батюшке, что быть беде за русских, которых держал он на фабрике, а Монтань
и подвел к этому свои итоги; он донес правительству, что ваш батюшка держит
у себя зажигателей-англичан, печатает прокламации против Наполеона и хочет
изменой захватить крепость. И вот его велено заключить в темницу и судить
военным судом… Спасибо за уведомление бургомистра Гоог Воорст ван
Шпандербергера, а то бы…
— Заключить, судить!.. умертвить его! У тигров всегда виноват
человек… Недоставало только этого к нашему несчастью… Что же вы стоите,
сударь? Бегите, скачите, летите навстречу батюшке, уведомьте его; пусть он
бежит за границу. Есть у него деньги с собою? Если нет, возьмите эти
брильянты, которые получены только что из переделки…
— У меня в кармане значительная сумма, взятая от банкира; притом же…
— Спешите, сударь, говорю я вам! — воскликнула Жанни, почти выталкивая
Гензиуса и рассказывая ему, где и как он, наверное, найдет отца ее. — Пусть
не беспокоится он о нас; с нами ничего не сделают.
— Дай бог, чтоб ничего не сделали, сударыня, — говорил Гензиус,
вскарабкиваясь на каретную лошадь, — беда, если и мужчина попадет в когти
этих разбойников, а храпи бог, как девушка.
Удар бича, которым попотчевал мельник его буцефала, прервал речь
всадника, и скоро умолк скок неопытного гонца.
Жанни была в неописуемом положении: любовь к отцу заставила ее на
время забыть даже любезного, не только самую себя. Она уговорила старика
слугу, приехавшего с ней за каретою, сесть верхом и ехать отыскивать отца.
Кучер был проводником. Итак, она осталась одна со стариком мельником и его
женою. Запершись кругом, со страхом ждали они известий… Через час места
послышался стук у дверей.
— Отворите, — произнес грубый голос, — отворите по приказу
правительства. Если вздумаете сопротивляться, с вами поступлено будет как с
мятежниками и дом ваш разграблен дотла!
Это был Брике с командою.
— Боже мой, — вскричала хозяйка, — ото голос того же разбойника,
который вязал нас две недели назад! Когда господь избавит Голландию от этих
гербовых злодеев!
— Что ты колдуешь там, старая ведьма? — возгласил Брике. — Отворяй,
или мы высадим двери прикладами!
— Что нам делать? — шептала Жании хозяйка. — Их много, и двери недолго
продержатся. Что нам делать? Мы пропали с добром и с косточками!
— О вещах не горюй, старуха, — возразил хозяин, — добрый наш господин
втрое заплатит за все; но что будет с вами, сударыня!..
— Что угодно богу, — с твердостью сказала Жанни, — я скорее умру, чем
живая отдамся в руки этих наглых бездельников… Хозяин, задержи их всякими
средствами, а я бегу встретить своих или кинуться в воду…
С этим словом она накинула шубу свою, схватила ящик с бриллиантами и
выпрыгнула в окно.
Она уже была далеко, когда треск одних за другими падающих дверей
долетел до ее слуха.
Быстро, не отдыхая, бежала опа по плотине к морю; страх придавал ей
силы, надежда окрыляла ноги:
— Батюшка! Виктор!.. — кричала она, слыша за собою гонящихся солдат. —
Виктор! — повторяла она исчезающим голосом, видя отваливающую шлюпку, но
слабые звуки умирали на ветре. — Спасите! — восклицала она в тоске
отчаяния, но спасение ее бежало. Задыхаясь, изнемогая от усталости,
простирала она руки к морю, но безжалостное заглушало мольбы ее плеском. —
Виктор! — вскричала она в последний раз и упала без чувств на холодную
землю.

ГЛАВА IX

…За счастьем, кажется, ты по пятам
несешься,
А как на деле с ним сочтешься, —
Попался, как ворона в суй.
И. Крылов

Знакомый голос проник до сердца Белозора; шлюпка дала крутой оборот,
взрывая волны, и через минуту Жанни лежала уже на руках друга; но между тем
погоня была близка… С бранью и проклятиями бежали к берегу солдаты. Что
было делать Белозору? Оставить ли невесту свою в жертву дерзости и
своевольства? Нет, нет… Он бережно поднял драгоценное бремя и прянул в
шлюпку…
— Отваливай! — вскричал он, и шлюпка ринулась с берега, как испуганный
лебедь.
— Остановитесь! — летело вслед ему. — Стой! или мы будем стрелять! —
кричал Брике. Ружья патруля сверкали.
— Позволяю! — отвечал Белозор, спуская курок пистолета, и Брике
покатился в воду. Беглый огонь полетел в шлюпку, по мрак и волнение мешали
цельности выстрелов.
Скоро выгребли беглецы из полета пуль, и матросы только смеялись,
слыша, как свистят они и падают в море.
— Спасибо за парадные проводы! — кричали они беснующимся французам, и
между тем с каждым взмахом веслами быстрая шлюпка, шипя, взбегала на волны,
как будто порываясь взлететь над ними. Однозвучное ударение в уключины и
плавное колебание судна погрузили Жанни в глубокий сон из бесчувствия.
Прислоня голову милой к груди своей, Белозор прислушивался к ее дыханию;
оно было легко и покойно, но зато Виктор был далек от покоя… Он со
страхом замечал, как свежал ветер, как сильней и сильней плескалось
волнение. Непостоянное течение менялось, туман несся над водами… С каждым
мигом надежда добраться до флота, далеко лежащего от берега, становилась
несбыточнее.
— Держись на веслах! — сказал он, желая обознаться, куда грести.
Матросы безмолвно, опершись о вальки весел, глядели на воду. Непроницаемый
туман клубился окрест, и только шум всплесков о водорез, только брызги их
были ответом на взоры и внимание Виктора. Брошенная на волны бумажка тихо
плыла влево; но кто поручится, что ветер и течение не изменились? И нет
компаса, чтобы их поверить.
— Мы заблудились, ваше благородие, — сказал урядник, — если выгребем в
открытое море, то погибнем без сомнения, а если снесет нас к берегу, то не
миновать плена.
— И еще вернейшей смерти. Теперь с нами поступят как с беглецами,
особенно за убитого… Но постой, это колокол, раз, два, три!
Било восемь склянок. Нигде так величественно не слышится бой часов,
как над бездной океана во мгле и тишине. Голос времени раздается тогда в
пространстве, будто он одинокий жилец его, и вся природа с благоговением
внемлет повелительным вещаниям гения веков, зиждущего незримо и
неотклонимо.
Колокол затих, гудя.
— Это должна быть ваша брандвахта! — вскричал с радостью Белозор к
связанному французу. — Сколько на ней команды, друг мой? Но смотри, не
хвастай!
— Более чем нужно, чтобы развешать вас вместо фонарей по концам рей, —
отвечал француз, ободренный близостью своих.
— Ты не будешь этим любоваться, если не перестанешь остриться
некстати. Мы, русские, любим посмеяться смешному, но не берем его в уплату.
Говори дело, мусье, а не то я пошлю тебя на исповедь к рыбам!
Видя, что его не шутя подняли над водою, пленный оробел.
— На судне осталось только двенадцать человек, — отвечал он.
— Тем лучше, — сказал Белозор. — Ну, товарищи, нам единственное
спасение завладеть тендером. Не скрываю от вас: дело опасное, зато уж
молодецкое; славы и денег будет столько, что и внучатам не прожить. Грянем,
что ли, ребята?
— Грянем, Виктор Ильич, постоим за матушку-Русь, знай наших
нетронских! В огонь и воду готовы! — вскричали в один голос удалые матросы.
— Вот спасибо, ребята! С вами и месяц за рога сорвать — копейка, —
жить весело и умереть красно! Осмотрите же, братцы, захваченные ружья, и,
как скоро привалим к борту, скачи через сетку и прямо сбивай с ног
встречного и поперечного, забивай люки и вяжи или коли упорных. А между тем
обвертите шейными платками вальки, чтобы они не брякали в уключинах; только
бы добраться, а то все наше: пей — не хочу!
Скользя, как тихая тень, понеслась шлюпка, и скоро они разглядели
одномачтовую брандвахту, которая то вздымалась на валах высоко, то с шумом
ударяла своим бугшпритом в воду. За сеткою мелькала одна голова часового.
— Qui vive? [Кто идет? (фр.)] — раздалось с борта.
— Отвечай отзывом, — шепотом сказал Белозор пленнику, приставя
пистолет к груди.
— Le diable a quatre (бес вчетвером)! — закричал тот.
— C’est un bon diable (это добрый черт), — примолвил часовой и
беспечно оборотился, чтобы вызвать наверх офицера; но Белозор перескочил в
это время на палубу, не дал ему даже пикнуть, и в один миг все было
исполнено по приказанию.
Палуба находилась во власти русских, а внизу никто и не подозревал о
том.
Белозор, рассмотрев сквозь стеклянный люк, что в капитанской каюте
сидят за столиком трое офицеров и шумно разговаривают за бутылками,
потихоньку спустился по трапу (лесенке) к дверям и остановился послушать
речей их.
— Ты прелюбезный злодей! — говорил Монтаню один из таможенных
чиновников.
— Настоящий людоед на женские сердца! — примолвил другой.
— Небось на контрабанду и шашни не дам промаху; сам сатана мог бы у
меня взять несколько билетов для науки в любовной охоте; одним камнем двух
птиц зашибу. — Это говорил Монтань.
— А что, сердечко-то, верно, в золотой оправе? — произнес первый
голос.
— Ха, ха, ха! — отвечал капитан. — Голландское сердце всегда в
кошельке; как помокнет в тюрьме, так мой старик станет мягче своего сукна.
Уж к судьям отправлен ящик с шампанским, подогреть их патриотизм; обвинение
важное, и только рука Жанни выскоблит его.
— То есть, когда мы говорим рука, то, конечно, разумеем под этим не
одни пальцы, — сказал другой, — но и кольца, и перстни, и все, что в ней и
на ней?
— Да узк что толковать об этом; будущий тесть мой богат, и я заживу
как маршал, разграбивший провинцию. За здоровье нареченной моей!
— То есть за толстоту мешков ее приданого! — вскричали оба.
— Само собой разумеется, — возразил Монтань, — что я жену считаю
приданым, а гульдены, будь они старее Нового моста, своею супругою. Между
тем пускай ждет старый скряга нанятой лодки, когда она у нас за кормою, да,
чай, уж теперь и сам к нежданным гостям в гости собирается. Я велел
привезти сюда только молодого забияку, который вздумал надо мной
подтрунивать. Завтра опечатаем фабрику, et vogue la galere (плыви,
корабль), как не отдать дочери за француза!..
— И старого дворянина, — молвил другой лукаво.
— И таможенного капитана императорской службы! — гордо воскликнул
Монтань. — Господа, здоровье Наполеона! За ним мы всегда правы и всюду
хозяева!
Все подняли бокалы, восклицая:
— Да здравствует маленький капрал! Подавай сюда русских, мы сотне
хвосты ощиплем!..
Дверь скрипнула, и Белозор упал как звезда с неба и, напенив порожний
бокал, дал знак изумленным французам, чтобы они подождали…
— Здоровье императора Александра! — крикнул он; по гости поглядывали
друг на друга, как будто спрашивая отгадки этой мистификации.
— Пейте, господа! — грозно воскликнул Белозор. — Или я заставлю вас
выпить соленое море вместо шампанского; вы хотели ощипать сотню русских,
ваше желанье исполнено: я русский!
— Это уж чересчур дерзко, — вскричал Монтань, хватая Виктора за ворот.
— Не бойтесь, господа, это тот самый шутник, про которого я вам
рассказывал; видно, воротилась наша шлюпка и привезла пленника. Смотри,
пожалуй, да какой ты забияка!
Белозор хладнокровно оторвал от себя Монтаня, как кошку, и бросил его
на стул.
— Что я приехал на твоей шлюпке, это сущая правда, капитан! Только
меня не привезли сюда, я сам за долг счел отплатить визит любезному другу.
Пейте же, господа, говорю я вам, за здоровье русского царя, или я раздроблю
голову упрямым… Что вы глядите на меня?.. Вы мои пленники, господа! Я
имею на то трехгранные доказательства! Гей, наши!
Разбитые стекла капитанского люка, звеня, посыпались на стол, и
несколько ружей, наведенных на офицеров, засверкали с палубы; они оцепенели
на стульях, а храбрый капитан залез под стол.
— Вы можете вести переговоры из вашей крепости, — сказал ему Белозор,
— но знайте, что прелиминарная статья есть все-таки здоровье
императора Александра… Да здравствует победитель Наполеона!
Французы, морщась, выпили свои бокалы.
— Теперь, господа, пожалуйте ваши шпаги; я ручаюсь вам за целость
вашего имущества и невредимость ваших особ; но пусть один из вас потрудится
сойти в матросскую каюту, разбудить поодиночке людей и также выслать их
наверх; но я предуведомляю вас, что если вы вздумаете сопротивляться, я
подниму всех на воздух; у меня тридцать человек на палубе, и ваш же
фальконет наведен в пороховую камеру. Остальные останутся при мне
заложниками.
Сказано — сделано. Не зная зачем и куда, вылезали матросы из люка; их
хватали, вязали и укладывали, как селедок. Трое освобожденных
рыбаков-голландцев помогали русским. В четверть часа судно было в полной
власти их, и как ветер крепко дул с берега, то Белозор велел отрубить
канат, отдал паруса и быстро покатился в океан, рассекая туман и волны.
Нужно ли рассказывать, что пробужденная Жанни все еще не верила, что она
видит это не во спе? Так чуждо, так необычайно казалось ей все, что
происходило.
Сквозь туман, летящий клубами с болотистых поморий, повременно
сверкали фонари на флоте, и, наконец, Белозор явственно разглядел крайний
корабль свой «Не тронь меня!». Надобно вам сказать, что во время якорной
стоянки вблизи неприятеля посылается обыкновенно кругом каждого корабля
дозорный катер, и таким-то катером встречено было судно Белозора… Молодой
мичман, командовавший оным, не разглядел в тумане приближающегося и потому
не мог опознать издали; но вдруг, заметя парус, выходящий из паров, дал по
нем выстрел из фальконета и изо всех сил пустился грести назад. В один миг
распространилась тревога по всей линии, батареи открылись и осветились,
фитили засверкали везде; черные громады кораблей казались тогда стойкими
чудовищами, готовыми изрыгнуть смерть и гром. Напрасно кричал Белозор, что
он русский, что он ведет призовое судно, — голос его замирал в стоне ветра.
Видя опасность, он направил ход прямо к носу корабля, чтобы находиться вне
выстрелов боковых орудий, но эта надежда была недолговременна. Когда он
находился не далее полутора кабельтова от «Не тронь меня!», погонные пушки
были привезены и готовы. Им даже слышно было, как лейтенант командовал:
— Обдуй фитиль! Пли!
Выстрел взревел; огненное облако озарило ночь, и ядро с плеском
ударилось в воду подле тендера, прыгнуло через, разбив гафель, и пошло
рикошетами далее.
— Покуда снимают с нас только шапки, — сказал Белозор, глядя на
сорванный топсель, — но скоро доберутся и до головы.
— Вторая! пли! — раздалось с форкастля.
Это ядро дало всплеск подле самого носа и, свистя, перелетело вдоль
тендера; оконтуженный французский офицер упал на палубу.
— Ядро виноватого найдет! — сказал один матрос.
— Не хотел бы я и за сто рублей стоять на его месте, — молвил Юрка.
— Полно дорожиться, и пятьдесят линьков было бы довольно, — возразил,
шутя, урядник.
— Это еще яблочки, — сказал третий, — а вот скоро попотчуют
смородиной, — держите шире карманы!..
— Что вы тут болтаете как сороки! — вскричал Белозор. — Кричите-ка
громче пушек, а не то дорога нам будет расплата за непрошеные гостинцы.
— Не стреляйте! — заревели матросы на тендере. — Мы русские, мы
нетронские!
Фитиль остановился над пушкою.
— Долой паруса и держите под наветренный борт, если вы русские, —
раздалось сверху.
Приказ был исполнен, и скоро вооруженный баркас пристал к борту
тендера. Дело объяснилось; их сочли брандером, но теперь, ступив на
корабельные шканцы, Белозор не успевал отвечать на сотни вопросов,
задушаемых дружескими объятиями. Все толпились кругом его, шумели, кричали:
«Он воротился! Белозор воскрес!» — и никто не понимал друг друга. Наконец
любопытные должны были уступить место Николаю Алексеичу, как старому другу
найденного.
— Ну, брат, чародей ты, Виктор, — говорил он, обнимая друга со слезами
на глазах, — «на огне не горишь, на воде не тонешь. А мы про тебя у всякой
селедки расспрашивали, — ни слуху ни духу! И вдруг, когда полагали, тлеешь
на дне морском, словно оторванный верп, ты прикатил к нам подо всеми,
живехонек и здоровехонек!
— Да и прикатил-то еще не один; этот тендер вырезал я из-под батарей
Флессингена; но об этом долга песня, только ты, Николай Алексеич, сократил
было ее: если б еще ядро чокнулось с моею посудинкою, то встреча была бы
поминками.
— И что за счеты между своими, — ты бы из воды сух вышел… Да это что
у тебя за яхточка на бакштове? — примолвил лейтенант, поглядывая на Жанни,
которая робко озиралась на незнакомцев. — Недаром, право, мы приняли тебя
за брандера; в таких глазках больше огня, нежели нужно, чтоб поднять на
воздух весь союзный флот.
— Я тебе поручаю, любезный друг, занимать мою спутницу в
кают-компании, покуда я объясняюсь с капитаном.
— В уме ли ты, Виктор? Я лучше соглашусь принимать порох с сигаркою в
зубах, чем провести полчаса с прекрасною девушкою.
— Это будет тебе отместкой за встречу!
Капитан принял Белозора, как отец спасенного сына, и когда тот
рассказал свое похождение вкратце, уверил его, что такой подвиг не
останется без представления со стороны высшего начальства и без награды от
государя. Но вдруг, перемени ласковый на строгий тон, он спросил его:
— Какую девушку привезли вы с собою?
Белозор покраснел и смешался. Капитан, качая головой, слушал доводы,
почему ее необходимо должно было взять с собою.
— Все это прекрасно, Виктор Ильич, — возразил он, — и очень
справедливо, но всем ли вероятно? Для людей мало быть честным, надобно и
казаться таким же. Ваше самоотвержение для спасения утопающих, ваше
чудесное возвращение с призом, даже громкая встреча, — все обратит на вас
внимание всех офицеров соединенных флотов; но это же самое возлагает на вас
тройную обязанность сохранить свое имя не только без упрека, даже без
сомнения… А кто, не зная вас, не подумает, что этот роман изобретен для
прикрытия любовной связи!
— Капитан!.. — вскричал Белозор, вспыхнув.
— Выслушайте меня хладнокровно. Гораздо лучше узнать от друга то, что
могут говорить о вас насмешники за глазами или намекать вам о том лично. Вы
будете сердиться, а над вами станут смеяться; вы будете стреляться и еще
больше огласите эту сказку, придадите ей существенности. Во-первых,
вспомните, как строго запрещают морские законы присутствие женщин на
корабле в военное время; с какими же глазами я поеду рапортовать о том
английскому адмиралу?.. Конечно, первый вопрос его будет: что она — жена
ИЛИ сестра господина лейтенанта?
Белозор мрачно потупил очи.
— Положим, что я представлю ему неотвергаемые причины, как бесчестно и
бесчеловечно было бы оставить ее в руках французов, положим, что он всему
охотно поверит, — могу ли, однако ж, я передать это убеждение всем
англичанам, которые никому не уступят в злословии? Но допустим, что эта
мнимая любовная выходка не только не повредит вам во мнении старых моряков,
но сделает вас героем молодых; не должны ли вы позаботиться о чести этого
невинного существа, которому вы случайно стали единственным покровителем?
Доброе имя девушки, Виктор Ильич, — крылья мотылька: одно прикосновение
уносит с него золотой пух невозвратно.
— Это был безрассудный поступок с моей стороны, — сказал Виктор
печально.
— По крайней мере несчастный случай. Кто будет защищать ее от
насмешек, кто будет иметь право отомстить за оскорбления? Где и с кем будет
жить она на корабле, не подвергая теперь — своей скромности и всегда —
своего доброго имени?
— Вы меня ужасаете!.. Но мог ли я, должен ли был поступить иначе?..
Что прикажете делать мне теперь, капитан?
— Прошу и советую, если вы цените уважение всех людей благомыслящих,
женитесь на ней.
— Жениться?! — вскричал изумленный нечаянностью Белозор. — Мне
жениться?..
— Конечно, вам. Вы не удостоили меня полною доверенностью, Виктор
Ильич, но у влюбленных душа пробивается сквозь поры, и мне сдается, что эта
девушка вам нравится, то есть очень нравится?..
— Это дело не так страшное, капитан: она моя невеста.
— Какой же я чудак! — воскликнул с радостью капитан. — Уговариваю,
когда надо было только намекнуть! За чем же дело стало? По рукам, да и к
налою!
— Так скоро, капитан?
— Сей же час, сию минуту!.. Не должно, чтоб ни одна заря не рассвела
над ней необвенчанной, если хотите, чтобы ее честь не знала сумерек. Я
уступаю вам свою каюту, и могу ли поздравить себя дружкою?
— И другом истинным, капитан! — произнес тронутый Белозор, простирая к
нему руку. — Я сам бы никак не придумал уладить дело, хотя оно было самою
лестною моею мечтою, и по неопытности настроил бы хлопот и себе и другим.
Но у нее есть родители, люди очень богатые… подумают…
— И раздумают; нужда переменяет даже законы. Они сначала, быть может,
и посердятся, потом поплачут, а потом простят и станут благодарить. Я иду
распорядиться.
Если б Виктор не любил Жанни, то красноречие самого адмирала белого
флага не убедило бы его, но тут несколько слов капитана бросили искры в
порох. Небольшого труда стоило ему уговорить и Жанни: необходимость брака
была слишком очевидна, и когда сердце заодно с разумом, согласие на устах.
Мигом поспели из тонкой меди согнутые венцы, и жених с невестою, украшенные
юностью и любовью, весело приступили к брачному налою. Николай Алексеич
держал венец над невестою, краснея сам пуще ее и не зная, на которую ногу
ступить. Капитан нашептывал что-то на ухо жениху, и толпа офицеров окружала
счастливую чету с ропотом ободрения. Вся команда, взмостясь на пушки, с
любопытством глядела на обряд, не виданный под палубами; слабо озаренная
батарея исчезала во тьме, и плеск валов и завывание ветра придавали
какое-то священное величие этому торжеству.
Сладко сорвать поцелуй втайне, сладко получить его неожиданно, но
всего сладостнее лобзание венчанья, когда в глазах всего света, не краснея,
вы можете назвать милую своею. Какой-то неизъяснимый, священный восторг
проник молодых, когда они слились устами, запечатлевая поцелуем союз
супружества… Это был задаток будущего блаженства, будущего благополучия.
Шампанское запенилось, и Жанни, стоя на пороге спальни, пылая как роза,
благодарила всех присутствующих.
— Приятной ночи! — сказал капитан, раскланиваясь с лукавою улыбкою, и
задернул двери.
Канва для пылкого воображения.
Поутру захваченные Монтанем голландцы возвратились на берег и привезли
матери Жанниной известие о ее замужестве. Через три дня флот пошел зимовать
к Чатам, и первый, кого встретили на берегу новобрачные, был Саарвайерзен.
Старик плакал и смеялся, сердился и радовался вместе, но все кончилось как
нельзя лучше. Через неделю получили письмо от матери, в котором она
присылала свое благословение, но, между прочим, уведомляла, что она горько
плакала от мысли, как несчастна была дочь ее, не имея для свадебного стола
секретного яблочного пирожного и для брачной постели пуховиков гагачьих!
Жанни улыбнулась и, зарумянившись, склонилась в объятия своего Виктора.
— А, а!.. — сказал Саарвайерзен. — Два аршина с четвертью, видно, ты
была счастлива и без яблочного пирожного.

ЭПИЛОГ

В 1822 году, под осень, я приехал в Кронштадт встретить моряка-брата,
который должен был возвратиться из крейсерства на флоте. Погода была
прелестная, когда возвестили, что эскадра приближается. Сев на ялик у
гостиного двора, я поехал между тысячи иностранных судов, выстроенных
улицами, и скоро выпрыгнул на батарею купеческой гавани; она была покрыта
толпою гуляющих; одни, чтоб встречать родных, другие, чтоб поглядеть на
встречи. Лепты и перья, шарфы и шали веяли радугою. Веселое жужжанье
голосов словно вторило звучному плеску моря; песни, стук, скрип блоков,
нагрузка, оснастка по кораблям, крик снующих между ними лодочников и
торговок — словом, вся окружная картина деятельности оживляла каждого
какою-то европейскою веселостью. Только одни огромные пушки, насупясь,
глядели вниз через гранит бруствера и будто надувались с досады, что их
топтали дамские башмаки.
Увиваясь между пестрыми рядами, меняясь вопросами со знакомыми,
поклонами с полузнакомыми и приветствиями с пригоженькими, я был поражен
необыкновенною красотою одной высокого роста дамы; она стояла на парапете,
устремив глаза на приближающийся флот. Ветер, врываясь под соломенную ее
шляпку, взвевал роскошные ее локоны и обдувал стройные формы стана, — но
какого стана! Вы бы не спали три ночи и бредили три дня, если б я мог вам
нарисовать его! Правой рукой держала она шелковый зонтик, а левую опирала
на плечо мальчика лет осьми миловидного, как амур. Он так нежно припадал к
ней, она так ласково улыбалась ему, оба они составляли столь прелестную
купу, что я загляделся и заслушался, хотя она не говорила ни слова. Есть
возраст, милостивые государи, в который шум женского платья кажется нам
очаровательною музыкою Эоловой арфы или даже, если вы имеете романтическое
ухо, гармоникой сфер.
Я несколько раз вспрыгивал рядом с нею на парапет; шпоры мои бренчали
на чугуне пушки, сабля исторгала искры из гранита, но все эти проделки не
выманили у прекрасной незнакомки ни одного взора, ни малейшего внимания.
Самолюбие мое было обижено до конца ногтей: имея тогда красные щеки, черные
усы и белый султан, я полагал, что имею право по крайней мере на ласковый
взгляд каждой женщины; но это подстрекало меня; я хотел упорством победить
упорство и как бог Термин прирос вблизи, любуясь ее ножками, карауля
взгляды и в отмщение наводя свою трубку на море.
Флот приближался как станица лебедей. Корабли катились величаво под
всеми парусами, то склоняясь перед ветром набок, то снова подъемлясь прямо.
Легкий передовой фрегат в версте от Кронштадта начал салют свой… Белое
облако вырвалось с одного из подветренных орудий, другое, третье — и тогда
только грянул гром первого. Дым по очереди салютующих кораблей долго
катился по морю и потом тихо, величественно начал всходить, свиваясь
кудрями. Едва отгрянул и стих гул последнего выстрела, корабли, по сигналу
флагмана, стали приводить к ветру, чтобы лечь на якорь. Несколько минут
царствовало всеобщее молчание. Внимание всех обращено было на быстроту и
ловкость, с которою команды убирали паруса, что называется на славу, и
вдруг заревела пушка с Кронштадта, — все дрогнуло; дамы ахнули, закрывая
уши! Ответные семь выстрелов исполинских орудий задернули завесой дыма
картину… Когда его пронесло, весь флот стоял уже в линии, и несколько
шлюпок, как ласточки, махали крыльями по морю, спеша на радостное свиданье.
Адмиральский катер гордо пролетел сквозь купеческие ворота; за ним, как
быстрая касатка, рассекала зыбь легкая гичка, с широкой зеленой полосою по
борту. Статный штаб-офицер с двумя орденами на груди стоял в ней, сложа
накрест руки, и хотя зыбко было его подножие, но он стоял твердо, будто на
каменной плите.
— Это он, это твой папенька!.. — вскричала радостно красавица,
указывая малютке на шлюпку, и кинулась к пристани. Встрянув опять на
ограду, она простирала руки навстречу супруга; огонь нетерпения пылал в
щеках ее; взоры ее лобзали уже милого гостя… И он увидел ее, увидел сына,
которого подняла она в воздух, и, отверзши уста, упершись ногой в край
шлюпки, чтоб перепрянуть на берег, он был живое изображение мужественной
любви. Я забыл о стане, забыл об очах и кудрях прекрасной незнакомки: я
любовался уже одной душою ее, я мечтал о завидной доле счастливца — ее
мужа.
— Шабаш! — крикнул урядник, и весла ударились в лад об воду. Как
сокол, складывающий крылья, чтобы сильнее ударить, сложились они, и два
крюка словно когти возникли пред грудью…
— С какого корабля? — спросил часовой, между тем как шлюпка описывала
быстрый полукруг.
— Фрегата «Амфитриды». — Кто офицер?
— Капитан второго ранга Белозор! — отвечал урядник. Супруги уже лежали
друг у друга в объятиях.

КОММЕНТАРИИ

Лейтенант Белозор. Впервые — в журнале «Сын отечества и Северный
архив», 1831 год, ЉЉ 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, за подписью:
Александр Марлинский, с пометкой: Дагестан, 1830. Текст сверен с беловым
автографом, хранящимся в Архиве Бестужевых (ИРЛИ).

Стр. 340. Эпиграф взят из стихотворения А. С. Пушкина «К морю» (1824).
Первая и четвертая строки цитируются А. Марлинским неточно.

…блокировал при голландских берегах флот французский… — г В 1806
г. Наполеон ввел континентальную систему для подрыва экономического и
политического могущества Англии. Англия в ответ на это блокировала в ноябре
1807 г. все порты Франции, Голландии и других европейских стран,
присоединившихся к системе Наполеона. С 1812 г. приняла участие в этой
блокаде и Россия.

Стр. 341. Фальшфейер (нем.) — старинное сигнальное устройство,
применяемое на судах для указания их местонахождения и для иллюминации.
Стеньга — верхняя надставная часть мачты.

Стр. 342. Шканцы — часть верхней палубы на военных парусных судах, где
происходят официальные церемонии.

Битенг — чугунная тумба на палубе на пути движения якорной цепи.

ЛЬЯЛО — водосточный канал вдоль борта в нижней части трюма корабля.
…держим на храпу… — Здесь: работа помп (насосов) с предельной
силой.

Марсареи — реи, к которым прикрепляется прямой парус.

Рангоут — совокупность оборудований верхней палубы.

Сенявин Дмитрий Николаевич (1763 — 1831) — выдающийся русский адмирал,
сподвижник Ф. Ф. Ушакова; был главнокомандующим морскими и сухопутными
силами на Средиземном море во время 2-й Архипелагами экспедиции русского
флота 1805 — 1807 гг.

Стр. 343. …бить рынду… — звонить в колокол в полдень (от апгл.
ring the belle — звонить в колокол).

Сейтали — приспособление из блоков и троса для обтягивания канатов,
поддерживающих мачту, для подъема тяжестей.
Стр. 344. …обрасопить нос… — повернуть.

Стр. 345. Рифмарсель (г о л л.) — ряд продетых сквозь парус веревок, с
помощью которых можно управлять парусом трапециевидной формы.

Репетичный фрегат — фрегат, служащий для немедленного повторения
сигналов флагмана.

Выговорная пушка — пушка, подающая сигнал кораблю.

Стр. 346. Бейдевинд — курс парусного судна против ветра.

Шкоты (голл.) — снасть для управления парусом.

Бизань (г о л л.) — парус на самой задней мачте.

Ванты (го л л.) — снасти для бокового крепления мачт.

Стр. 347. Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

Ростра — площадка над палубой судна для установки шлюпок.

Стр. 348. Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Ричард III» (1592).
Стр. 350. Эней — в греческой мифологии один из троянских героев, сын
царя Анхиза и богини Афродиты. Римский поэт Вергилий (70 — 19 гг. до
н. э.) описал приключения Энея в поэме «Энеида».

Стр. 354. …нового французского короля Луциана… — Речь идет о брате
Наполеона I, Луи Бонапарте, который был провозглашен главой Голландского
королевства в 1806 г. Он проводил слишком самостоятельную политику и
нарушал континентальную блокаду, вследствие чего был отстранен от власти и
королевство было включено в состав Французской империи.

Стр. 356. …выброшен из кита, словно Иона… — Иона — один из
библейских пророков; согласно легенде, он три дня пребывал в чреве кита.
Стр. 358. Гебея (Геба) — в греческой мифологии богиня юности, дочь
Зевса и Геры; на пирах богов выполняла обязанности виночерпия.

Брюсов календарь — настольный календарь, составленный библиотекарем В.
Куприяновым под наблюдением Якова Брюса в 1709 — 1715 гг. Содержал
астрономические данные, церковные справки и астрологические предсказания.

Стр. 359. Пико де ла Мирандола Джованни (1463 — 1494) — итальянский
философ и ученый эпохи Возрождения, полиглот.

Рюйтер (или Рейтер) Михаил-Адриансон (1607 — 1676) — голландский
адмирал.

Стр. 360. Оранжисты — монархическая группировка, сторонники династии
принцев Оранских-Нассау в Нидерландах.

Бурмицкие зерна (бурмитские) — крупные, окатные (круглые) жемчужины.
…воздушные вавилонские сады… — то есть «висячие сады» Семирамиды,
легендарной ассирийской царицы. Сады эти считались в древпем мире
одним из «семи чудес света».

Фризские кони — лошади из северо-восточных районов Германии, где в
древние времена жило германское племя фризов.

Стр. 361. Мета — здесь: намеченная черта, остановка.

Стр. 362. …мавританских замков в Альгамбре… — Имеются в виду
мавританские архитектура и искусство, созданные арабскими завоевателями в
Испании. Самым значительным памятником этой архитектуры является
крепость-дворец Альгамбра около Гранады (XIII — XIV вв.).

Аргус — в греческой мифологии стоглазый великан, зоркий страж.

Стр. 363. Конфуций (Кун-цзы, 551 — 479 гг. до н. э.) — известный
древнекитайский философ.

Тенъер (Тенирс Давид Младший; 1610 — 1690) — фламандский
живописец-жанрист, основатель антверпенской Академии художеств (1663).

Ван дер Неер (1603 — 1677) — голландский живописец-пейзажист.

Остаде — голландские живописцы: Адриан ван Остаде (1610 — 1685) и его
брат и ученик Исаак ван Остаде (1621 — 1649).

Вуверман (Водверман) Филипс (1619 — 1668) — голландский живописец.
Ван-Дик (Ван-Дейк) Антонис (1599 — 1641) — выдающийся фламандский
живописец, ученик Рубенса.

Витт Ян (1625 — 1672) — известный нидерландский деятель.

Бинг Джон (1704 — 1757) — английский адмирал.

Кальян (перс.) — прибор для курения табака у восточных народов.

Аббас 1 (1557 — 1628) — иранский шах.

Типпо-Саиб (Типу-Султан; 1750 — 1799) — правитель южноиндийского
княжества Мансур в 1782 — 1799 гг.. возглавивший борьбу против английских
колонизаторов.

Стр. 364. Элевзинские таинства — религиозные обряды, совершавшиеся в
Древней Греции, в городе Элевзине.

Стр. 365. Экклезиаст (г р е ч. проповедник) — одна из книг Ветхого
завета, проникнутая пессимизмом.

Манфред — герой одноименной поэмы Байрона (1817).

Перкинс — английский механик, производивший с 1823 г. опыты по
применению пара высокого давления в паровых машинах.

Дженкинс, Допкинс — видимо, иронические условные имена английских
изобретателей.

…являлся… подобно карпам в пруде Марли. — Марли — дворец в
Петергофе (Петродворце), построен в 1721 — 1723 гг.; в прудах около дворца
была рыба, по звону колокольчика подплывавшая к берегу и получавшая корм.

Стр. 374. Филиппика (филиппики, греч.) — обличительные гневные речи
против какого-нибудь лица.

Стр. 377. Пери — в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей
от «злых духов».

Стр. 379. Эпиграф взят из поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька» (1775).
Стр. 380, Элизиум, элизий (л а т.) — в античной мифологии —
благодатное место на крайнем западе земли, где блаженствуют избранники
богов.

Стр. 385. Франциск I (1494 — 1547) — французский король; в начале
своего царствования покровительствовал ученым, литераторам, художникам.

Стр. 386. Пирамида Вестриса. — Здесь спутаны имена французского
балетмейстера Вестриса и египетского фараона Сезостриса.

Фуше Жозеф (1759 — 1820) — буржуазный политический деятель Франции.
Был тленом Конвента, позднее (1799 — 1810 гг.) министром полиции Наполеона
I.

Рыцарь Меркуриева жезла — то есть всезнающий человек, разносчик
вестей. Меркурий в древнегреческой мифологии — вестник богов. В руке он
держал жезл.

Стр. 388. Монтань (Монтень Мишель де; 1533 — 1592) — французский
писатель и философ эпохи Возрождения, автор «Опытов» (1580).

Стр. 389. Эпиграф взят из комедии Н. И. Хмельницкого (1789 — 1845)
«Воздушные замки» (1818).

Стр. 392. Обрученье дожа с морем… — обычай в Венеции: новый дож
бросал в море кольцо, что символизировало его обручение с морем.

Стр. 396. Эпиграф ЕЗЯТ ИЗ «Послания к слугам моим» (1763) Д. И.
Фонвизина.

Стр. 397. Смоглер — контрабандист.

Стр. 401. Тартана — цветная шотландская материя.

Стр. 403. Юнгфров (го л л.) — барышня.

Буцефал — так звали коня Александра Македонского.

Стр. 405. Эпиграф взят из басни И. А. Крылова «Ворона и Курица»
(1812).

Стр. 406. Тендер (англ.) — небольшое одномачтовое парусное спортивное
судно.

Стр. 407. Бугшприт — передняя мачта на парусном судне, лежащая
наклонно вперед, за водорез.

Стр. 409. Прелиминарная статья — основное предварительное условие.

Фальконет (англ.) — старинная пушка, стрелявшая свинцовыми снарядами.

Стр. 410. Погонные пушки — установленные для стрельбы прямо по носу
корабля.

Обдуй фитиль! — Фитиль — приспособление для взрывания снарядов. Здесь:
очистить фитиль.

Гафель (голл.) — специальный рей, служащий для прикрепления верхней
кромки паруса.

Топсель — рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы.

Форкастель — небольшой помост на палубе над средней частью судна.
Линьки — веревка тоньше одного дюйма, служившая на судах для телесного
наказания.
Брандер (нем.) — судно, применяемое для поджога неприятельских судов.
Стр. 411. Верп — малый, вспомогательный якорь.
Бакштоф — канат, с помощью которого одно судно укрепляется за корму
другого.

Стр. 415. Эолова арфа — в греческой мифологии арфа повелителя ветров
Эола.
Термин — в древнеримской мифологии бог — охранитель границ.

Стр. 416. Кроншлот — отдельное укрепление к югу от Кронштадта,
заложенное Петром I в 1703 г.

Бестужев-Марлинский А. А.

Б53 Сочинения. В 2-х т. — М.: Худож. лит.. 1981. — Т. 1. Повести;
Рассказы/Сост.; подгот. текста; вступ. статья и коммент. В. И. Кулешова.
487 с.
А. А. Бестужев-Марлинский — видный поэт, прозаик, публицист первой
трети XIX века, участник декабристского движения, член Северного тайного
общества. Его творчество является ярким образцом революционного романтизма
декабристов. В настоящее издание вошли наиболее значительные художественные
и публицистические произведения Бестужева, а также избранные письма.
В первом томе «Сочинений» напечатаны повести и рассказы: «Роман и
Ольга», «Ревельский турнир», «Испытание», «Страшное гаданье» и др.

70301-269
Б————-33-80 4702010100
028(01)-81

Александр Александрович Бестужев-Марлииский
СОЧИНЕНИЯ В ДВУХ ТОМАХ
Том первый
Редактор К. Нещименко.
Художественный редактор Г. Масляненко.
Технический редактор Л. Синицына.
Корректор Г. Ганапольская
ИБ М 1577
Сдано в набор 07.06.79. Подписано в печать 12.09.80. Формат 84Х118
1/32. Бумага типогр. Љ 1. Гарнитура «Обыкновенная». Печать высокая.
25,620+вкл.-25,672 усл. печ. л. 26,817+вкл.= -26,861 уч.-изд. л. Тираж 100
000 экз. Заказ 995. Цена 2 р. 40 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная
литература». 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19. Набрано и
сматрицировано в Ярославском полиграфком-бинате Союзполиграфпрома
Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной
торговли. 150014, Ярославль, ул. Свободы, 97. Отпечатано в полиграфическом
комбинате им. Я. Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по
делам издательств, полиграфии и книжной торговли, 220005, Минск, Красная,
23
OCR Pirat