Послание к [Рожалину]

Автор: Веневитинов Дмитрий Владимирович

  

  

   Д. В. Веневитинов

  

   Послание к [Рожалину]

  

  —————————————————————————-

   Уильям Шекспир. Библиографический указатель переводов и критической

  литературы на русском языке. 1976-1987. М., 1989

  —————————————————————————-

  

   Оставь, о друг мой, ропот твой;

   Смири преступные волненья;

   Не ищет вчуже утешенья

   Душа, богатая собой.

   Не верь, чтоб люди разгоняли

   Сердец возвышенных печали.

   Скупая дружба их дарит

   Пустые ласки, а не счастье;

   Гордись, что ими ты забыт, —

   Их равнодушное бесстрастье

   Тебе да будет похвалой.

   Заре не улыбался камень;

   Так и сердец небесный пламень

   Толпе бездушной и пустой

   Всегда был тайной непонятной!

   Встречай ее с душой булатной

   И не страшись от слабых рук

   Ни сильных ран, ни тяжких мук.

   О, если б мог ты быстрым взором

   Мой новый жребий пробежать,

   Ты перестал бы искушать

   Судьбу неправедным укором.

   Когда б ты видел этот мир,

   Где взор и вкус разочарован,

   Где чувство стынет, ум окован

   И где тщеславие — кумир;

   Когда б в пустыне многолюдной

   Ты не нашел души одной, —

   Поверь, ты б навсегда, друг мой,

   Забыл свой ропот безрассудной…

   Как часто в пламени речей,

   Носяся мыслью средь друзей,

   Мечте обманчивой, послушной,

   Давал я руку простодушно —

   Никто не жал руки моей.

   Здесь лаской жаркого привета

   Душа младая не согрета.

   Не нахожу я здесь в очах

   Огня, возженного в них чувством,

   И слово, сжатое искусством,

   Невольно мрет в моих устах.

   О, если бы могли моленья

   Достигнуть до небес скупых,

   Не новой чаши наслажденья,

   Я б прежних дней просил у них.

   Отдайте мне друзей моих,

   Отдайте пламень их объятий,

   Их тихий, но горячий взор,

   Язык безмолвных рукожатий

   И вдохновенный разговор.

   Отдайте сладостные звуки:

   Они мне счастия поруки, —

   Так тихо веяли они

   Огнем любви в душе невежды

   И светлой радугой надежды

   Мои расписывали дни.

   Но нет! не все мне изменило:

   Еще один мне верен друг,

   Один он для души унылой

   Друзей здесь заменяет круг.

   Его беседы и уроки

   Ловлю вниманьем жадным я;

   Они и ясны и глубоки,

   Как будто волны бытия;

   В его фантазии богатой

   Я полной жизнию ожил

   И ранний опыт не купил

   Восторгов раннею утратой.

   Он сам не жертвует страстям,

   Он сам не верит их мечтам;

   Но, как создания свидетель,

   Он развернул всей жизни ткань.

   Ему порок и добродетель

   Равно несут покорно дань,

   Как гордому владыке мира:

   Мой друг, узнал ли ты Шекспира?

  

   1826

  

   Дополнение с сайта «Стихия»

  

   ПОСЛАНИЕ К Р[ОЖАЛИ]НУ

  

   Я молод, друг мой, в цвете лет,

   Но я изведал жизни море,

   И для меня уж тайны нет

   Ни в пылкой радости, ни в горе.

   Я долго тешился мечтой,

   Звездам небесным слепо верил

   И океан безбрежный мерил

   Своею утлою ладьей.

   С надменной радостью, бывало,

   Глядел я, как мой смелый челн

   Печатал след свой в бездне волн.

   Меня пучина не пугала:

   «Чего страшиться?- думал я.-

   Бывало ль зеркало так ясно,

   Как зыбь морей?» Так думал я

   И гордо плыл, забыв края.

   И что ж скрывалось под волною?

   О камень грянул я ладьею,

   И вдребезги моя ладья!

   Обманут небом и мечтою,

   Я проклял жребий и мечты…

   Но издали манил мне ты,

   Как брег призывный улыбался,

   Тебя с восторгом я обнял,

   Поверил снова наслажденьям

   И с хладной жизнью сочетал

   Души горячей сновиденья.

  

   1825

  

  Русская поэзия XIX века.

  Библиотека всемирной литературы.

  Серия 2-я. Литература XIX века.
Москва: Художественная литература, 1974.