Сонеты

Автор: Вилькина Людмила Николаевна



                                Вильям Шекспир

                                    Сонеты

     Перевод Л. Вилькиной


                                     132.

                   Люблю твои глаза и грустный их привет.
                   Узнав, что ты меня казнишь пренебреженьем,
                   Они в знак траура оделись в черный цвет
                   И на печаль мою взирают с сожаленьем.
                   Востока бледного не красит так заря,
                   Так неба мирного не красит Веспер ясный,
                   Один в вечерний час над западом горя,
                   Как эти грустные глаза, твой лик прекрасный.
                   Так пусть в твоей груди, беря пример с очей,
                   И сердце гордое исполнится печалью.
                   Печаль тебе к лицу. Все в красоте твоей
                   Прелестней быть должно под траурной вуалью.
                   Я черной звать готов богиню красоты,
                   Уродливыми всех, кто создан не как ты.


                                     141.

                   Я нежно вас люблю, но сердцем, не глазами:
                   Лишь недостатки зрит мой неподкупный взор,
                   А сердце любит их. Все то, что в вас, что с вами,
                   Оно клялось любить глазам наперекор.
                   Спокойный голос ваш мне слуха не чарует,
                   Блаженства не сулит пожатье ваших рук,
                   И чувственный восторг мне крови не волнует,
                   Когда наедине вас жду, мой строгий друг.
                   Но сердце ни уму, ни чувствам не подвластно.
                   Его желание - одной лишь вам служить.
                   И, гордость позабыв, безропотно и страстно
                   Любить я осужден, пока дано мне жить.
                   В страданиях моих одна лишь есть отрада:
                   Любовь - мой грех; в любви познал я муки ада.