Морна

Автор: Загорский Михаил Павлович


                              М. П. Загорский

                                   Морна

                                 ИЗ ОССИАНА

----------------------------------------------------------------------------
     Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
     James Macpherson
     The Poems Of Ossian
     Издание подготовил Ю. Д. Левин
     Л., "Наука", 1983
     Серия "Литературные памятники"
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

                  У шумного ручья, при мшистом дуба корне,
                  Под Дюкомаровым пал Каитбат мечом,
                  И гордый Дюкомар, вступая с торжеством
                  В пещеру Турскую, вещал прелестной Морне:
                  "Почто, Кормака дщерь, краснейшая из дев,
                  Сидишь, уединясь в расселине кремнистой?
                  С печальной томностью журчит источник чистый,
                  Разносит бурный ветр стенание дерев,
                  Нахмурясь, озеро вздымается волнами,
                  И небо серыми одето облаками.
                  Но ты бела, как снег на высоте горы,
                  И волосы твои, как легкие пары,
                  Когда, озарены последними лучами,
                  Над гордой Кромлою висят они кудрями,
                  И грудь прелестная, подобно двум холмам
                  Близь ясных Браннских струй, является очам". -

                  "Отколе ты притек? - прекрасная вещает. -
                  Отколе ты притек, мрачнейший из людей!
                  Ужасен вид твоих нахмуренных бровей,
                  И тусклым пламенем твой мрачный взор сверкает.
                  Или уже Сваран претек стези морей,
                  И гордый Дюкомар несет известье браней?" -

                  "О Морна! я низшел с крутого холма ланей!
                  Трикраты гибкий лук звенел в руке моей:
                  Три лани легкими постигнуты стрелами,
                  И три изловлены еще моими псами.
                  О дщерь Кормакова! давно мне вид твой мил.
                  Оленя юного я в дар тебе сразил:
                  Многоветвистыми он красился рогами
                  И ветер обгонял проворными ногами". -

                  "Суровый юноша, я не люблю тебя!
                  Для девы черных глаз твоих ужасен пламень,
                  И сердце лютое в груди твоей, как камень.
                  А ты, Торманов сын, прелестный Каитбат!
                  К тебе любви моей желания летят;
                  Ты мне любезнее, чем солнце золотое,
                  Когда, прогнав грозу, в торжественном покое,
                  Оно является на тверди голубой.
                  Скажи, не встретился ль с тобою ратник мой?
                  Здесь Морна ждет его желанного возврата". -

                  "И долго Морне ждать младого Каитбата!
                  Уж сталь моя в его обагрена крови;
                  Близ Браннских струй его рука моя сразила,
                  На Кромле витязю воздвигнется могила.
                  Но, дева, отвечай на жар моей любви:
                  Сильна моя рука, как ветер океана". -

                  "Итак, уж нет тебя, прекрасный сын Тормана! -
                  И Морны ясный взор наполнился слезой. -
                  Итак, уже погиб, любезный ратник мой!
                  Любил предшествовать ты звероловцам горным,
                  Враждебным пришлецам был страшен твой удар...
                  И ты его сразил, свирепый Дюкомар!
                  Злодей, ты навсегда разрушил счастье Морны!
                  Но сжалься надо мной: вручи мне сталь твою,
                  Да кровь любезную слезами оболью".
                  Смягченный горькими отчаянной слезами,
                  Он ей вручает меч; и дева с торжеством
                  Пронзает грудь его холодным острием.
                  Как камень, от скалы отторгнутый громами,
                  Он пал и руки к ней дрожащие простер:
                  "О Морна! смертный мрак уже покрыл мой взор;
                  Я чувствую в груди жестокий холод стали.
                  Отдай, молю, мой прах Моине молодой;
                  Меня ей одного мечты изображали;
                  Она могильный холм возвысит надо мной;
                  Ловец узрит и дань заплатит мне хвалой...
                  Но, дева юная, почувствуй сожаленье:
                  Уж льется по костям моим оледененье,
                  Теки на помощь мне, прекрасная, теки,
                  И сталь кровавую из груди извлеки".

                  Она приближилась и слезы проливает,
                  И сталь кровавую из груди извлекает:
                  Коварный Дюкомар, собрав остаток сил,
                  Исторгнул меч из рук и грудь ее пронзил.
                  Она падет, как цвет, повергнутый грозою;
                  Прекрасные власы расстлались по земле;
                  И закипела кровь багровою струею
                  Вдоль груди, снежною блестящей белизною,
                  И бледность томная явилась на челе;
                  Пещера смертное узрела содроганье,
                  И камень повторил последнее стенанье.

                  1823


                                 ПРИМЕЧАНИЯ  

     Соревнователь просвещения и благотворения, 1823, ч.  XXIV,  кн.  2,  с.
154-158. - Fingal I (вставной эпизод).
 
     Михаил Петрович Загорский (1804-1824), студент историко-филологического
факультета Петербургского университета с  1819  г.,  уже  в  1820  г.  начал
выступать как поэт  в  петербургских  журналах.  Он  много  переводил  -  из
Горация, Вергилия, Байрона, Ламартина, Шиллера и других  поэтов.  Особо  его
привлекали фольклорные темы, литературные обработки которых занимают  важное
место в его творчестве. С этими интересами связано, по-видимому, и обращение
Загорского к Оссиану. Помимо  "Морны",  он  переложил  стихами  байроновское
подражание  Оссиану   "Калмар   и   Орла"   (Соревнователь   просвещения   и
благотворения, 1823; ч. XXIV).  Оба  стихотворения  читались  в  1823  г.  в
заседании Вольного общества любителей российской словесности  (см.:  Базанов
В.  Ученая  республика.  М.-Л.,  1964,  с.  428).   "Морна"   Загорского   -
стихотворное переложение соответствующего отрывка из прозаического  перевода
Кострова.