И.И. Козлов. Из Вордсворта

Автор: Козлов Иван Иванович


                                И.И. Козлов

                               Из Вордсворта

----------------------------------------------------------------------------
     Уильям  Вордсворт. Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой. - М.:
ОАО Издательство "Радуга", 2001.
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

                                 НАС СЕМЕРО

                        Легко радушное дитя
                           Привыкшее дышать,
                        Здоровьем, жизнию цветя,
                           Как может смерть понять?

                        Навстречу девочка мне шла:
                           Лет восемь было ей;
                        Ее головку облегла
                           Струя густых кудрей.

                        И дик был вид ее степной,
                           И дик простой наряд,
                        И радовал меня красой
                           Малютки милый взгляд.

                        "Всех сколько вас, - ей молвил я, -
                           И братьев, и сестер?"
                        - Всего? Нас семь! - и, на меня
                           Дивясь, бросает взор.

                        "А где ж они?" - Нас семь всего, -
                           В ответ малютка мне. -
                        Нас двое жить пошли в село
                           И два на корабле.

                        И на кладбище брат с сестрой
                           Лежат из семерых,
                        А за кладбищем я с родной:
                           Живем мы подле них.

                        "Как? Двое жить в село пошли,
                           Пустились двое плыть,
                        А вас все семь! Дружок, скажи,
                           Как это может быть?"

                        - Нас семь, нас семь! - она тотчас
                           Опять сказала мне.
                        - Здесь на кладбище двое нас
                           Под ивою в земле.

                        "Ты бегаешь вокруг нее,
                           Ты видно, что жива;
                        Но вас лишь пять, дитя мое,
                           Когда под ивой два".

                        - На их гробах земля в цветах,
                           И десяти шагов
                        Нет от дверей родной моей
                           До милых нам гробов.

                        Я часто здесь чулки вяжу,
                           Платок мой здесь рублю,
                        И подле их могил сижу,
                           И песни им пою.

                        И если позднею порой
                           Светло горит заря,
                        То, взяв мой сыр и хлеб с собой,
                           Здесь ужинаю я.

                        Малютка Дженни день и ночь
                           Томилася, больна;
                        Но Бог ей не забыл помочь -
                           И спряталась она.

                        Когда ж ее мы погребли
                           И расцвела земля -
                        К ней на могилку мы пришли
                           Резвиться, Джон и я.

                        Но только дождалась зимой
                           Коньков я и саней,
                        Ушел и Джон, братишка мой,
                           И лег он рядом с ней.

                        "Так сколько ж вас?" - был мой ответ. -
                        На небе двое, верь!
                        Вас только пять". - О, барин, нет!
                        Сочти - нас семь теперь.

                        "Да нет уж двух: они в земле,
                        А души в небесах!"
                        Но был ли прок в моих словах?
                        Все девочка твердила мне:
                        - О нет, нас семь, нас семь!


                                   x x x

                 Прелестный вечер тих, час тайны наступил;
                 Молитву солнце льет, горя святой красою.
                 Такой окружена сидела тишиною
                 Мария, как пред ней явился Гавриил.

                 Блестящий свод небес уж волны озарил!
                 Всевышний восстает, - внимайте! бесконечный,
                 Подобный грому, звук гремит хвалою вечной
                 Тому, кто светлый мир так дивно сотворил.

                 О милое дитя! о по сердцу родная!
                 Ты думой набожной хотя не смущена,
                 Со мной гуляя здесь, - но святости полна;

                 Невинностью своей живешь в блаженстве рая,
                 Ты в горний храм всегда летишь душой, -
                 И Бог, незрим для нас, беседует с тобой.


                                 Примечания

                                 НАС СЕМЕРО

     Баллада  написана  в  Альфоксдене.  Девочку,   героиню   стихотворения,
Вордсворт встретил в 1793 г.  возле  замка  Гуцридж  во  время  путешествия,
когда, посетив о-в Уайт и долину  Сейлсбери,  он  продолжил  путь  вверх  по
течению реки Уай. В 1841 г. поэт вновь посетил замок Гудридж  и  вспомнил  о
девочке, но отыскать выросшую героиню уже не смог, так как даже  не  спросил
ее имени.
     Convoy - морской порт в северном Уэльсе.
     Эта баллада Вордсворта вызвала наибольший интерес русских  переводчиков
XIX в. Перевод И. Козлова впервые  опубликован  в  кн.:  Собрание  сочинений
Ивана Козлова. СПб., 1833.


               "ПРЕЛЕСТНЫЙ ВЕЧЕР ТИХ, ЧАС ТАЙНЫ НАСТУПИЛ..."

     Сонет написан в августе 1802 г. в Кале во время  прогулки  по  пляжу  с
десятилетней Кэролайн, дочерью поэта от Аннет Валлон.
     Thou lies! in Abraham's bosom - ты пребываешь на лоне Авраамовом, т. е.
в раю.