Переводы

Автор: Краснов Платон Николаевич

  Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1855/krasnov.htm

  

  ПЛАТОН КРАСНОВ

  

  1866, СПб. — 1924, Ленинград

  

  Происходил из старинной дворянской семьи, служил в военном, позже — железнодорожном ведомстве (после 1917 года — конторщиком). Как поэт-переводчик выступал с середины 1880-х годов, в 1901 году Краснов собрал свои переводы в книгу — «Из западных лириков», лучшая и самая живая часть которой — переводы из современных Краснову поэтов. Через несколько лет после издания этой книги Краснов занятия литературой забросил и оказался — вполне несправедливо — забыт еще при жизни.

  

   ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА

   (1842-1905)

  

  

   СТАРИННАЯ МЕДАЛЬ

  

   И темно-золотой, и красный ток вина,

   Что Феокрит еще воспел, рождает Этна;

   Но нынешний певец страны искал бы тщетно

   Тех дев, чьей красотой та песня рождена.

  

   Арабом, а затем норманном пленена,

   И ставши из рабы любовницей приветной,

   С ним Аретуза кровь смешала незаметно

   И профиль греческий утратила она.

  

   Так всё проходит здесь. Сам мрамор смерть объемлет.

   Стал тенью Агригент, а Сиракузы дремлют

   Под пологом небес глубоким, тихим сном.

  

   И только серебро, резцу любви покорно,

   В медали вековой — увитую венком —

   Сицилианских дев красу хранит упорно.

  

  

   АРНО ХОЛЬЦ

   (1863-1929)

  

  

   * * *

  

   В осьмнадцать лет я в рот не брал

   Еще ни пива, ни сигары.

   И книгу жизни я считал

   За ангельские мемуары.

   Ах, жизни я встречал зарю —

   Душа от счастья трепетала…

   Теперь я грустно говорю,

   Что сердце слова не сдержало!

  

   Любовных писем тьму писал,

   Тая, как Гейне, в сердце пламень,

   Затем, что глуп я был, встречал

   Не жар сердец, но хладный камень.

   Теперь насмешлив я и зол;

   Пора иллюзий миновала,

   И к убежденью я пришел,

   Что сердце слова не сдержало!

  

   Победным лавром осенен,

   Дары от славы я вкушаю;

   Но уж твержу, как Соломон:

   «Все суета», — и затихаю.

   Колени гнутся, меркнет ум;

   Пора сменить меня настала,

   И все мрачней рой тяжких дум:

   Ах, сердце слова не сдержало!