Жница из Сапри

Автор: Курочкин Николай Степанович

Луиджи Меркантини

Жница из Сапри

La spigolatrice di Sapri (1857)

Оригинал.

   Eran trecento: eran giovani e forti:

             E son morti!

  

        Me ne andava al mattino a spigolare

   Quando ho visto una barca in mezzo al mare:

   Era una barca che andava a vapore,

   E issava una bandiera tricolore.

   All’isola di Ponza si è fermata,

   È stata un poco, e poi s’è ritornata;

   S’è ritornata, e qui è venuta a terra;

   Sceser con l’armi, e a noi non fecer guerra.

  

        Eran trecento: eran giovani e forti:

             E son morti!

  

        Sceser con l’armi, e a noi non fecer guerra,

   Ma s’inchinaron per baciar la terra:

   Ad uno ad uno li guardai nel viso;

   Tutti aveano una lagrima ed un sorriso:

   Li disser ladri usciti dalle tane,

   Ma non portaron via nemmeno un pane;

   E li sentii mandare un solo grido:

   — Siam venuti a morir pel nostro lido! —

  

        Eran trecento: eran giovani e forti:

             E son morti!

  

        Con gli occhi azzurri e coi capelli d’oro

   Un giovin camminava innanzi a loro;

   Mi feci ardita, e presol per la mano,

   Gli chiesi: — Dove vai, bel capitano?

   Guardommi, e mi rispose: — O mia sorella,

   Vado a morir per la mia Patria bella! —

   Io mi sentii tremare tutto il core,

   Nè potei dirgli: — V’aiuti il Signore! —

  

        Eran trecento: eran giovani e forti:

             E son morti!

  

        Quel giorno mi scordai di spigolare,

   E dietro a loro mi misi ad andare:

   Due volte si scontrar con li gendarmi,

   E l’una e l’altra li spogliar dell’armi:

   Ma quando fûr della Certosa ai muri,

   S’udirono a suonar trombe e tamburi;

   E tra il fumo e gli spari e le scintille

   Piombaron loro addosso più di mille.

  

        Eran trecento: eran giovani e forti:

             E son morti!

  

        Eran trecento, e non voller fuggire;

   Parean tremila e vollero, morire:

   Ma vollero morir col ferro in mano,

   E innanzi ad essi correa sangue il piano.

   Finchè pugnar vid’io, per lor pregai;

   Ma a un tratto venni men, nè più guardai…

   Io non vedeva più fra mezzo a loro

   Quegli occhi azzurri e quei capelli d’oro!…

  

        Eran trecento: eran giovani e forti:

             E son morti!

  

I.

Прозаический перевод А. И. Герцена в книге «Былое и думы», глава 37.

   Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:

   «Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? «Мы пришли умереть за наш край!»

   Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!

   Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я риободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»

   Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!» И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…

  

II.

Перевод Николая Степановича Курочкина

(1867)

              Жница из Сапри

                          Eran trecento, eran giovanile-forti

                          E sono morti!

  

   Шла я на жниву, гляжу — на волнах

   ?С скоростью, глазу заметной

   Судно несется на всех парусах,

   ?Флаг развевая приветно.

   К острову Понца пристало оно,

   ?Но не осталося там,

   Высадку сделать, казалося, к нам

   ?Было на нем решено.

   ?Было их триста: всё юношей цвет,

   ?Смерть их скосила — их нет!

   Много оружие было на них,

   ?Но, без боязни напрасной,

   Я посмотрела и, лиц молодых

   ?Помню я образ прекрасный.

   На берег выйдя, к земле дорогой

   ?Каждый устами приник;

   ?Можно ль, чтоб в души такие проник

   Умысел злобный какой?

   ?Было их триста: всё юношей цвет,

   ?Смерть их скосила — их нет!

   Я поняла, что любовью полны,

   ?А не враждою их груди,

   Не на грабеж и разбои войны,

   ?Видно пришли эти люди.

   Дружный их клик и доселе живет

   ?В сердце глубоко моем:

   ?»Братья! за родину дружно умрем,

   Дело нас славное ждет!»

   ?Было их триста: всё юношей цвет,

   ?Смерть их скосила — их нет!

   Юноша вел их: задумчив был он,

   ?С твердой походкой героя,

   Ясные очи и кудри, как лен

   ?Не позабуду его я!

   Что со мной сталось, мне трудно понять,

   ?Но, я спросила его

   Смело, куда он идет? для чего?

   ?Он отвечал: «умирать!»

   ?Было их триста: всё юношей цвет,

   ?Смерть их скосила — их нет!

   «Родине нашей», он так мне сказал,

   ?»Славное время настало»,

   Кротко — сестрою меня он назвал;

   ?Сердце во мне застучало.

   Я в этот день работать не могла…

   ?Я полюбила их всех!

   ?С горьким предчувствием, будто на смех,

   Я вслед за ними пошла.

   ?Было их триста: всё юношей цвет,

   ?Смерть их скосила — их нет!

   Боже мой! что мне увидеть пришлось!

   ?Дважды солдат мы встречали,

   Дважды нам дело легко обошлось,

   ?Ружья мы их отобрали!

   Но, лишь до стен мы Чертозы дошли

   ?Встретили войско, и град

   ?Пуль полетел в нас — дым черный и смрад

   Клубом вставали вдали…

   ?Было их триста: всё юношей цвет,

   ?Смерть их скосила — их нет!

   Более тысячи было солдат,

   ?Их только триста, но смело

   Бились они — не сдаваясь назад

   ?Кровь их рекою алела…

   Тщетно с тоской я молилась за них

   ?Все они пали… и он —

   ?Ясные очи и кудри, как лен

   Пал, проклиная злодеев своих.

   ?Было их триста: всё юношей цвет,

   ?Смерть их скосила — их нет!

  

Комментарии

   В настоящее время, когда энтузиазм всего русского общества к геройским подвигам Кандиотов охватил всю Россию, я счел не лишним напечатать это, переведенное мною уже несколько лет назад, стихотворение, одного из популярнейших итальянских поэтов, Луиджи Меркантини, известного своими искреннейшими симпатиями к делу греческого возрождения. Он посвятил этому делу несколько самых горячих своих песень (La bandiera Ellenica, Spiros d’Alastro di Zante, Inno a Constantino Riga Ferreo, lu morte di Dionigi Salomus и т. д.). К сожалению, в настоящую минуту у меня нет под рукою зтих его произведений, и я, по крайней мере, в 1-м томе «Невского Сборника» не мог познакомить с ними русскую публику. Из его нацонально-итальянских стихотворений «Жница» едва ли не лучшее. По русски переведено и напечатано до сих пор всего только одно из его стихотворений (покойным Л. А. Меем) знаменитый «Гарибальдийский гимн».

  

  

III.

Перевод Павла Михайловича Ковалевского.

(1876)

Три Сотни [1].

Рассказ девушки.

   Они к нам с оружьем на землю вступали,

   Но падали ниц и ее целовали.

   В лицо я им всем заглянула: на лицах

   Улыбка была и слеза на ресницах.

   От них нам сулили разбои и кражи —

   Они куска хлеба не тронули даже!

   И слышали крик мы один несдержимый:

   «Пришли умереть мы за край наш родимый!»

   Три сотни их шло; они сильны и молоды были —

   ?И все в могиле!

  

   Один впереди, с голубыми очами,

   Шел юноша русый и вел их рядами.

   Я руку взяла его: «вождь мой прекрасный,

   Куда ты идешь?» я спросила участно.

   Взглянув, он ответил: «сестра дорогая,

   Иду умереть за свободу я милого края!»

   Забилося сердце и дрожь пробежала по коже;

   Не в силах была я сказать: «помоги тебе Боже!»

   Три сотни их шло; они сильны и молоды были —

   ?И все в могиле!

  

Примечания.

   [1] — Знаменитая высадка Пизаконе на неаполитанский берег, с тремя сотнями патриотов, которые пали все до одного в борьбе за освобождение. (Прим. перев.)

  

   Источник: Братская помощь пострадавшим семействам Боснии и Герцеговины. — В типографии А. А. Краевского. — С.-Петербург: 1876. — С. 184.