Около бегемота и носорога

Автор: Лейкин Николай Александрович

  

Н. А. Лейкин

  

Около бегемота и носорога

  

   Лейкин Н. А. Шуты гороховые: Повести. Рассказы

   М., «Русская книга», 1992.

  

   Зоологический сад. В теплом помещении, где стоят клетки бегемота и носорога,— густая толпа разношерстного народа. Все стараются протискаться ближе к клеткам. Слышны «ахи», «охи», каждый делает свои замечания вслух, идут расспросы, толки.

   — Бегемот бегемотом, а кошелек все-таки надо убрать подальше, а то живым манером выудят!— восклицает какой-то купец.

   — Неужели же вы полагаете, чтоб благородная дама?..— оскорбляется стоящая около него женщина в шляпке с задранными кверху полями.

   — Не об вас, сударыня, речь, а только мало ли тут мазуриков шляется? Долго ли до греха… А береженого Бог бережет.

   — Однако я около вас стою, а не кто-либо другой. У меня муж надворный советник и кавалер.

   — Чужая душа потемки. На лбу ни у кого не написано… А пословица недаром говорит: подальше спрячешь — поближе возьмешь. Но зачем же принимать так близко к сердцу?

   — Невежа! Был бы мой муж со мной, он бы тебе показал.

   — Господа! Посмотрели, и будет. Не узоры какие на звере написаны. Нечего его разглядывать, дайте другим подойти поближе!— раздается возглас.— Марья Ивановна, пожалуйте!

   — Вы плечами, ваше высокоблагородие! Тут народ без понятия насчет этого.

   — Дозвольте генеральскому ребенку посмотреть! — трогает за плечо какую-то чуйку нянька.

   — А покажи паспорт, что он генеральский. Здесь, милая, что генеральский ребенок, что старик — все единое стадо. За свой грош — всяк хорош.

   — Вас честью просят, из учтивости…

   — Оставь, нянька, не спорь,— делает ей замечание худая и бледная дама.

   — Это бегемот-то! Ах, Боже мой! Совсем на манер как бы свинья…— восклицает полная дама.

   — Они, сударыня, свинячьей породы и есть, — отвечает длиннополый сюртук.— Даже хрюкают.

   — Представьте, я воображала его страшнее.

   — Щенки еще,— рекомендует их даме чиновник в фуражке с кокардой.— Больших нельзя везти сюда… А вот ужо как подрастут… Тут самка и самец.

   — В Париже я видел взрослого,— замечает какой-то франт.— Так, верите ли, тамошний гиппопотам такого размера, что даже в это помещение не войдет.

   — Как вы его назвали?

   — Гиппопотам, мадам.

   — А ведь это бегемот. Вот даже и на дощечке написано.

   — Его зовут и бегемот, и гиппопотам, и нильская лошадь.

   — Нильская лошадь, вы говорите, господин? А нешто актер Нильской на этой животине ездить будет?— задает вопрос длиннополый сюртук.

   — На юродивые вопросы я не отвечаю. В бытность в Париже, сударыня, я видел…

   — В реке Ниле ловится — ну вот и нильская лошадь, — пояснил сюртуку чиновник.

   — А я думал, что актеру Нильскому для игры такую лошадку приготовили. Их, барин, из Сибири с Ледовитого моря привезли?

   — Нет, из жарких стран. Из Абиссинии.

   — Из Апельсинии? Ну, там, конечно, солнце и день и ночь жарит. Жарко ему, поди, там при эдакой шкуре… Ну, и жир тоже… Ежели на салотопенный завод…

   — Там они целые дни в реке сидят, так им и не жарко. Только морда одна из воды.

   — Кусаются?— интересуется какая-то девушка.

   — А вы, барышня, суньте руку, попробуйте. Мы почем же знаем, мы с ними не знакомы,— говорит чуйка.

   — Не только кусаются, демуазель, но даже крокодила могут пополам перегрызть,— ораторствует чиновник.— Особенно из женского пола, когда они тет-а-тет с мадам самкой. У меня есть картинка…

   — Зачем же вы за талию?..

   — Это не я-с. Это, верно, вон тот мерзавец своими лапами… Могу ли я допустить такое невежество при публике? Я человек с образованием.

   — В бытность мою в Париже я видел кормление бегемота,— продолжает франт.— Разинет он свою пасть,— а ему каравай хлеба туда, фунтов в двенадцать, — и как не бывало. В один миг проглотит. Там бегемот огромный, величиной вот с это здание. Я сам раз на пятьсот франков одного хлеба… Увлекся, вздумал накормить его и не мог.

   — Неужели на пятьсот франков скормили?— дивится дама.

   — Даже больше. У меня вообще пылкая натура. А тут все равно, что игра. Я в азарт вошел. Мне хотелось его досыта накормить. Сую ему, а он ест. Добьюсь, думаю, когда он отвернется от хлеба и перестанет есть, но так и не добился. На меня весь зоологический сад пришел смотреть… Ву компрене… всякому интересно, как богач, русский… В Париже нами очень интересуются. Там один англичанин бегемоту все свое состояние скормил на хлебе.

   — Сумасшедший!

   — Ужасти, ежели эдакая скотина во сне приснится! — покачивает повязанной головой купчиха в длинных серьгах.

   — А чувствуй, что это простая свинья, а не бегемот — вот и не приснится,— советует муж.— Сейчас вон барин рассказывал, что в заграничных землях на них по рекам ездят, а потому они по-тамошнему речными лошадями называются. Запрягут их парой в барку — вот те и пароход.

   — Ни в жизнь бы, кажись, на таком звере не поехала.

   — Жрецы ездят… Попы ихние. Ведь это в Египте, и по реке Нилу… В фараоновой земле,— поясняет чиновник.

   — Мавра Тарасьевна, браслетку береги! Здесь живо с руки слизнут! Вон у одного барина сейчас платок выудили из кармана и лорнетку с носа хотели сдернуть.

   — Не тревожьтесь, Захар Захарыч, у меня рука на сердце… А это, Захар Захарыч, что за зверь, вот что рядом-то развалившись?

   — Носорог… Нажрался, лежит и отдыхает. Вот ему теперь только цигарку в зубы.

   — А что же у него рога я не вижу, ежели он носорог?

   — А вон на носу нашлепка — это рог и есть. Щенок еще, сказывают, так не отрастил еще настоящего-то инструмента. А может быть, и подрезали, чтоб не бодался. Тут все без рогов. Мерблюд тоже без рог и даже на хвосте стрелы нет.

   — Коли нашлепка у зверя вместо рога, то нечего его и носорогом называть,— с неудовольствием говорит купчиха.

   — Этот носорог, сударыня, потому пока без рога, что он еще холостой. А вот как женится, так и рог у него не замедлит вырасти,— острит какой-то молодой человек в соломенной шляпе.— Жена сейчас ему рог наклеит.

   Протискались две барышни, сунулись и отскочили прочь.

   — Фу, какое бесстыдство! Кверху брюхом!..— сказала одна.

   — Мари, Мари, куда же ты? Ведь это звери,— остановила ее подруга.— Носорог… Ну, что же такое? Разве можно от него ждать приличий…

   — А вот, барышни, он сейчас для вас халат наденет,— замечает купец, тыкает жену в бок и говорит: — Лицезрение звериным образом натешила — ну, и пойдем теперь китайские травы за здоровье зверей хлебать.

   — Только с букивротами.

   — Можно и с букивротами,— соглашается купец и, взяв жену под руку, отводит ее прочь от клеток.