Горные вершины спят во тьме ночной…

Автор: Лермонтов Михаил Юрьевич

   Лермонтов М. Ю. Из Гете («Горные вершины спят во тьме ночной…») // Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. — М.; Л.: Academia, 1935—1937.

   Т. 2. Стихотворения, 1836—1841. — 1936. — С. 82.

   http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm05/vol02/l522082-.htm

  

   Из Гёте

  

   Горные вершины

   Спят во тьме ночной;

   Тихие долины

   Полны свежей мглой;

   Не пылит дорога,

   Не дрожат листы…

   Подожди немного,

   Отдохнешь и ты.

  

ПРИМЕЧАНИЯ

  

   Печатается по «Стихотворениям» 1840 г., стр. 119—120 (с датой — «1840»).

   Впервые — «Отеч. записки», 1840, т. XI, No 7, стр. 1.

   Автограф не найден.

   Это — вольный перевод Гётевского «Ueber allen Gipfeln ist Ruh». А. Н. Струговщиков вспоминает: «В конце ноября 1840 г., когда он, В. А Соллогуб, заканчивал свою «Аптекаршу», я встретился у него с Лермонтовым и на вопрос его: не перевел ли я «Молитву путника» Гёте? я отвечал, что с первой половиной сладил, а со второй — недостает мне ее певучести и неуловимого ритма. «А я, напротив, мог только вторую половину перевести», сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои «Горные вершины»» («Русская старина» 1874 г., No 4, стр. 712). Говоря о первой и второй половине, Струговщиков имеет в виду, очевидно, два стихотворения Гёте: «Wandrers Nachtlied» («Der du von dem Himmel bist») и «Ein Gleiches» («Ueber allen Gipfeln»).

   Дата Струговщикова, очевидно, неверна: стихотворение Лермонтова было напечатано в июле 1840 г.

   Приводим немецкий текст:

  

   Ueber allen Gipfeln

   Ist Ruh,

   In allen Wipfeln

   Spürest du

   Kaum einen Hauch;

   Die Vögelein schweigen im Walde.

   Warte nur, balde

   Ruhest du auch.