Прощание Чайльд Гарольда

Автор: Мей Лев Александрович

  

   Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

  

   Въ бумагахъ Л. А. Мея найдено было начало перевода «Прощанія Чайльдъ-Гарольда»; оно помѣщено было въ «Модномъ Магазинѣ» 1865, No 8 и почему-то не включается въ собраніе сочиненій и переводовъ Мея.

  

                                 I.

  

             —Прости, прости, мой край родной!

                  Въ волнахъ ты черезъ мигъ,

             Исчезнешь .. Чу? реветъ прибой,

                  Чу? бурной чайки крикъ.

             На западъ съ солнцемъ мы летимъ

                  По влажному пути;

             Оно склонилось: вмѣстѣ съ нимъ,

                  На эту ночь, прости!

  

                                 II.

  

             Нѣтъ! поутру взойдетъ оно,

                  Блеснетъ съ небесъ опять,

             Опять его увижу; но

                  Тебя мнѣ не видать…

             Мой замокъ пустъ; очагъ потухъ;

                  Мой дворъ травой поросъ;

             И у воротъ, какъ ночи духъ,

                  Завылъ мой вѣрный песъ.

  

                                 III.

  

             Ko мнѣ, малютка пажъ! О чемъ,

                  Ты слезы льешъ рѣкой?

             Иль страшно въ морѣ, коль кругомъ

                  Волны и бури бой?

             Не плачь, не бойся ничего:

                  Корабль нашъ крѣпче скалъ

             И быстръ — на врядъ-ли бы его

                  Мой соколъ обогналъ.

  

                                 IV.

  

             — «Пусть воютъ буря и волна:

                  Ихъ не боюся я;

             Но лютой скорбію полна,

                  Сэръ Чайльдъ, душа моя:

             Съ отцомъ своимъ, съ родимой я

                  На долго разлученъ,—

             Безъ нихъ опора и друзья

                  Мнѣ только ты да Онъ.

  

                                 V.

  

             — «Отецъ меня благословилъ

                  И не заплакалъ…

             Мать.. Нѣтъ! у нея не станетъ силъ

                  Съ тоскою совладать!..»

             — Довольно, мой малютка!.. Ахъ!

                  Хоть разъ орошено

             Будь сердце мнѣ въ такихъ слезахъ,

                  Не высохло-бъ оно.

  

                                 VI.

  

             Ko мнѣ, оруженосецъ мой!

                  Что блѣденъ и унылъ?

             Тебя съ французомъ грозный бой

                  И смѣртный страхъ смутилъ?

             — «Сэръ Чайльдъ! ровѣрь: не страшны мнѣ,

                  Ни бой, ни смерть пока;

             Но съ каждой мыслью о женѣ

                  Блѣднѣй моя щека.

  

  

                                 VII.

  

             «Надъ самымъ озеромъ жена,

                  Близъ твоего дворца

             Живетъ съ дѣтьми.. Что имъ она

                  Отвѣтитъ про отца?»

             —Довольно! сердцемъ я понять

                  Готовъ твою печаль;

             Но мнѣ… мнѣ семью покидать

                  Едва ли-бъ было жаль.