Стихотворения

Автор: Мерзляков Алексей Федорович

  

  —————————————————————————-

   Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской

  словесности

   Издание подготовили Т. М. Гольц и А. Л. Гришунин

   Серия «Литературные памятники»

   М., «Наука», 1998

  —————————————————————————-

  

   Гимн Зевсу. Клеанта

   Гимн Луне

   Венере от Сафо

  

  

   ГИМН ЗЕВСУ {1}

   Клеанта {2}

  

   О Ты, под разными всечтимый именами {3},

   Единый, той же, сый!.. Верховный Бог-Отец! —

   Всего созданного начало и конец! —

   Простерший над землей, над морем, небесами

   Власть чуждую границ и чуждую времен; —

   И силой Промысла, безмерность предержащей,

   Своей Гармонии творящей

   Предавший Хаос ветхий в плен! —

  

   Великий Зевс! — какой из праха ум дерзает

   К непостижимому возвыситься, к Тебе? —

   Одно смирение в младенческой мольбе,

   Как благовоние кадила, возлетает

   К владыке всякого добра и бытия!..

   Благий! — О, кто Тебя в бесчисленных исчислит?..

   Что дышит, что живет, что мыслит,

   Все: дух и жизнь, и мысль Твоя! —

  

   Да будет же во мне мысль, чувство и дыханье —

   Тебе настроенный хваления орган! —

   Тобой одушевлен, я в гимн Тебе избран!

   Да будет жизнь моя святое созерцанье

   Могущества, любви, премудрости благой:

   Я землю призову, я вознесусь до неба,

   Низыду в глубины Эреба {4};

   Внедрюсь в себя, чтоб жить Тобой!..

  

   Какая бездна дел и бездна поучений

   Является в нощи испытливым очам! —

   Се! в миллионах звезд сияющий Твой храм! —

   Как сановитые жрецы среди служений,

   Как неба ратники во пламенных строях,

   Вкруг трона Твоего блистают солнцев лики!..

   И Ты единый, Ты великий

   Вселенной светишь в их лучах!..

  

   Се! — утро белые завесы разделяет —

   И в море благ грядет Твой ангел мощный, День; —

   Природа вся ему торжеств и славы сень! —

   Он правых радует; он дерзостных смиряет!..

   Внезапу меркнет свет, чело в огнях горит;

   Багряна мантия свивается клубами;

   Обремененный туч горами,

   Бушует в бурях и гремит! —

  

   Твой день, Твоя есть нощь; Твои дробящи громы! —

   Как в мысли робкой злых, в сих бурях — Твой глагол;

   Таинственно везде судящий Твой престол! —

   Сколь грозно дивен Ты, во пламени несомый!

   Течешь, и смутен мир во славе и красах!

   Трепещуща Земля, как воск в горниле, тает! —

   Благоговенье воспаряет

   Над ней в молитвенных росах!

  

   Дух всеобъемлющий, всесущий, вседержащий! —

   На высях, в глубинах, средь суши и пучин,

   В тысячелетиях, равно как в миг един,

   В громадах, в персти нам невидимой — творящий! —

   Ты царствуешь во век, Владыка, Царь и Бог!..

   И твердь, и океан, и преисподней сени,

   И область выспренних селений:

   Все дивных дел Твоих чертог.

  

   Так! мудрость, доброта, души высокой сила, —

   Твои дела! Зевес! — порок создал не Ты!

   Порок, плод смертного безумной слепоты!

   Он сам себе болезнь, и тягость, и могила! —

   Раб жалостный страстей, игралище сует,

   Он морю бурному ладью свою вверяет!..

   Бог все Собою исполняет;

   Бог в сердце злобных не живет.

  

   Но что же пред Тобой порочные с пороком?..

   Зло самое Себе Ты освящаешь в дань! —

   Хвалой Себе творишь хулителя гортань! —

   Ты съемлешь чистый плод на поле бед жестоком,

   И данное Тобой не тратится зерно! —

   Так — грусть с отрадою, добро с вредом сливая,

   С красой нестройность сопрягая,

   Везде благое зришь одно! —

  

   Везде един закон, — предвечное зерцало

   Для сердца чистого, для мудрой простоты:

   Закон любви святой, свободы, правоты! —

   Он благ, он ясен, он законов всех начало,

   Он истины язык для всех племен, веков,

   Как чувство Божества, в сердцах напечатленной; —

   Как солнце видимой вселенной,

   Духовных солнце он миров!..

  

   Почто отринули стезю сию простую,

   К которой искони природа нас вела? —

   Потребность утучнясь, страстям нас предала;

   С предметами одна меняет страсть другую!..

   Там воин буйственный, мечтая о венцах,

   О царствах, о златой триумфа колеснице,

   Сквозь огнь, в крови, с мечем в деснице,

   По грудам трупов сеет страх!..

  

   Корысти алчныя служитель изможденный

   Все в жертву ей несет, что здесь от Бога есть:

   Отчизну и родство, благую совести, честь,

   И память, гроба дар — единый цвет нетленный! —

   Там неба сын!.. Увы! беспечный и слепой

   На лоне роскоши, сластей телесных ядом

   Мертвит и облекает адом

   Бессмертну душу — образ Твой…

  

   Восстань, отмщений Бог! Ты ратуяй громами,

   Ты воздвигающий грозу, и мрак, и брань! —

   Восстань, щедрот Отец! — Ты разверзаяй длань —

   И пресыщающий вся благости дарами! —

   О Боже, просвети неведенье людей!..

   Карай порок и злость, сожги их заблужденья

   Огнем, которым все творенья

   Светятся в области Твоей! —

  

   Да став причастники божественного света,

   Как стадо избранно, как преданная рать,

   Со дерзновением сподобимся вещать

   Мы право Твоего бессмертного завета! —

   Завет Твой возгремит устами верных чад, —

   И море даст им путь, и горы склонят главы,

   И камень возвратит гул славы,

   И бездны глас их повторят!..

  

   Но истинной хвалой дела Ему благия!

   Но дань угодная — невинных дар сердец!

   Воскресни, воцарись в сынах Своих Отец!

   Раскройтесь вечности обители святыя!

   Совокупитеся с землею небеса! —

   Составьте круг един и смертные, и боги!..

   Восторг! — Зрю светлые чертоги —

   И — несказанны чудеса!..

  

   Мерзляков.

  

   Стихотворение А.Ф. Мерзлякова. Автограф неизвестен. Впервые — ПиП. Ч.

  2. С. 3-8. Одновременно напечатано в «Урании».

  

   1 Зевс у или Зевес (греч., римск.) — верховное божество Олимпа, царь и

  отец богов и людей, управляющий всеми небесными явлениями, прежде всего

  громом и молнией.

   2 Клеант (Клеанф, ок. 330 — ок. 232 г. до н.э.) — древнегреческий

  философ-стоик, ученик Зенона. Автор торжественных гимнов Зевсу, сохраненных

  византийским компилятором VI в. Иоанном Стоблейским. С 1795 г. в Германии

  появился ряд переводов этого гимна на немецкий язык (изд. 1819, 1825 г. и

  др.), откуда, видимо, и заимствовал текст для своего перевода А.Ф.

  Мерзляков.

   3 …под разными всечтимый именами… — Главный бог древнегреческой

  религии Зевс (у римлян — Юпитер) был известен под разными именами.

   4 Эреб, или Эрев (греч. миф.) — олицетворение вечного мрака в

  подземном царстве, сын Хаоса, брат или муж Ночи.

  

   ПиП Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев А.

  Мерзлякова. Ч. 1-2. М., 1825-1826

  

  

  

   ГИМН ЛУНЕ

  

   Дщери Кронида всемощного,

   Нежные, сладкоглаголивы,

   Песней высоких наставницы,

   Музы, воспойте прелестную,

   Деву — Луну окриленную. —

   Се! восклоняся на край небес

   Долу главою бессмертною,

   Смотрит: — лучи разливаются, —

   Бездна сребра светловлажного! —

   Горы, и долы, и темный бор

   Тонут в безмолвном блистании! —

   Златогорящий венец ея

   Гонит туманы вечерние;

   Облаки нощи, бледнея в мгле,

   Реют над дебрями!.. Зрелище

   Блага, красот и величия!..

   Тако в струях Океановых

   Тело омыв она девственно,

   В ризы облекшись багряные,

   Белых коней запрягает в путь. —

   Гордовыйны кони, лепогривые

   Быстро несутся в полях небес!..

   Сгаснет лишь день полумесяца,

   Став колесницею полной шар,

   Катится важно в сиянии

   Ярко-блестящем, во знаменье

   Времени смертным священное. —

   Некогда Зевс очарованный

   Сам сочетался с прелестною

   Страстью и ложем превыспренним. —

   Пандия {1}, дева родилась им

   Сладость — богиня мечтания,

   В лике бессмертных любимица!..

   Радуйся, белораменная,

   Цинтия {2}, нощи владычица,

   Звезднокудрявая, кроткая! —

   Славя тебя, низойду к хвалам

   Полубогов благодетельных,

   Смертных, которых деяния

   Хвалят аонид служители

   Песнями млекоточивыми.

  

   Мерзляков.

  

   Стихотворение А.Ф. Мерзлякова. Автограф неизвестен. Впервые — в ПиП.

  Ч. 1 и одновременно в «Урании».

  

   1 Пандия, Пандемониум — собрание богов, сонм.

  

   2 Цинтия (римск. миф.) — одно из имен Артемиды.

  

  

   ВЕНЕРЕ ОТ САФО

  

   Цветоносная, вечноюная,

   Афродита, дщерь Зевса вышнего,

   Милых хитростей матерь грозная!

   Не круши мой дух ни печалями,

   Ни презрением! —

  

   *

  

   Но приди ко мне умоляющей, —

   Как и прежде ты страсти робкие

   Голос слышала — часто слышала —

   И неслась ко мне из блестящего

   Дома отчего —

  

   *

  

   В колеснице, — что легче воздуха,

   Кою быстрые, красовитые

   Мчат воробушки, часто крылами

   Ударяючи по златым зыбям

   Неба дальнаго, —

  

   *

  

   Низлетала ты — многодарная!

   Наклоня ко мне свой бессмертный взор,

   Вопрошала так, с нежной ласкою:

   «Что с тобою, друг? — что сгрустилася? —

   Что звала меня?

  

   *

  

   «Что желалось бы сильно, пламенно,

   Сердцу страстному? — На кого бы я

   Излила свой огнь, изловила бы

   В сети вечные? — Сафо, кто тебя

   Оскорбить дерзнул?

  

   *

  

   Кто бежал тебя — скоро вслед пойдет;

   Кто даров не брал — принесет свои;

   Кто любовных мук не испытывал,

   Тот узнает их, хоть бы этого

   Не искала ты!»

  

   *

  

   Ах! — и ныне так прииди ко мне,

   Отыми, отвей тягость страшную;

   В чем надежды цвет, сладость радостей,

   Чем могу я жить — то исполни ты: —

   Будь помощница!..

  

   Мерзляков.

  

  

   Стихотворение А.Ф. Мерзлякова; перевод стихотворения Сафо — греческой

  поэтессы VII в. до н.э. — Πονχιλοδρον’ αϑανατ’ Αφροδιτα. Автограф

  неизвестен. Впервые — ПиП. Ч. 2. С. 57 (под загл. «Гимн Венере от Сафы»).

  Одновременно было опубликовано и в «Урании».

  

   Ю.М. Лотман обратил внимание на опыты Мерзлякова в том, что он называл

  «сафическим» размером: «Именно в работе над переводами из Сафо Мерзляков

  приходит к отказу от силлабо-тоники, к тому тоническому размеру, который был

  охарактеризован Востоковым как присущий русской песне. Понятие «стопы» было

  заменено Востоковым «прозодическим периодом». В основе размера — ударения,

  «коих число не изменяется» (Востоков А. Опыт о русском стихосложении.

  СПб., 1817. С. 95) <...> Мерзляков, видимо, учитывал рассуждения Востокова,

  сознательно сближая античную поэзию с системой, осознаваемой им как русская,

  народно-поэтическая» {Мерзляков А.Ф. Стихотворения / Вступит, статья, подг.

  текста и примеч. Ю.М. Лотмана. Л., 1958. С. 47). Сапфическая строфа, одна из

  наиболее употребительных в античном стихосложении, состоит из трех

  11-сложных сапфических стихов и 5-сложного «адония».

   До Мерзлякова эту оду переводили Н. Эмин (в книге «Подражания

  древним») и Державин («Анакреонтические песни»), предпринявший попытку

  перевести ее анакреоновым стихом (вместо сафической строфы).