Скованный Прометей

Автор: Михайлов Михаил Ларионович



                                   Эсхил

                             Скованный Прометей
                       (Последняя сцена из трагедии)

     М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах
     Сочинения. Том первый. Стихотворения
     М., Государственное издательство художественной литературы, 1968

               Прометей, прикованный к скале, и Хор океанид.

                                  Прометей

                  И Зевс - как гордо ни упорствуй - будет
                  В урочный час унижен глубоко.
                  Он сеть себе сплетет, вступивши в брак:
                  Тот брак и власть отнимет у него,
                  И трон отнимет. Вочью совершится
                  Проклятие, которым Крон-отец
                  Клял сына, в прах летя со своего
                  Предвечного престола... И никто
                  Из всех богов, опричь меня, не может
                  Ему сказать, как отвратить погибель.
                  Лишь я единый слово тайны знаю.-
                  Пусть царствует покуда, тешась властью,
                  Своим воздушным громом величаясь!
                  Пусть ярко прыщут из его руки
                  Губящих молний огненные стрелы!
                  Ничто уж не спасет его; ничто
                  От страшного позора не удержит
                  И горького паденья. Он снарядит
                  И сам вооружит себе врага,-
                  И явится противник с дивной мощью:
                  Найдет он пламя жгучей молний Зевса,
                  И голосом заставит онеметь
                  Могучий гром и сокрушит державный
                  Трезубец Посейдона, все моря
                  И земли потрясающий. Тогда-то -
                  Постигнут грозным роком - Зевс узнает
                  Различие меж властью и паденьем!

                                Хор океанид

                  Давно грозишь желанным злоключеньем
                  Ты Зевсу.

                                  Прометей

                  Сбудется, чего желаю!

                                Хор океанид

                  Кто смеет думать Зевса одолеть?

                                  Прометей

                  Страшней и горше гибель он узнает!

                                Хор океанид

                  И произнесть ты это не страшишься?

                                  Прометей

                  Страшиться? мне? Я непричастен смерти.

                                Хор океанид

                  Тебя страшнейшей пытке он подвергнет.

                                  Прометей

                  Пускай! Я вижу все - и жду всего
                  Бестрепетно.

                                Хор океанид

                  Пред правотой небесной
                  Склоняется, немея, ум премудрых.

                                  Прометей

                  Молись, немей, склоняйся пред властями!
                  А я... Да что мне этот Зевс? что в нем?
                  Пусть царствует как знает! Срок короток -
                  И быть ему царем богов недолго.
                  Но вон летит сюда гонец крылатый:
                  Шлет новый царь мне нового посла.
                  Уж, верно, с важной новостью!

        Гермес несется по воздуху, с жезлом и в крылатых сандалиях.

                                   Гермес

                                              Тебе,
                  Вреднейший, нетерпимый бунтовщик,
                  Восставший мятежом против богов
                  Из-за людского блага, дерзкий хищник
                  Священного огня, тебе сказать
                  Я прилетел по повеленью Зевса:
                  Сейчас же объясни свои намеки
                  На брак какой-то, хвастовство свое,
                  Что кто-то Зевса свергнет с трона. Все
                  Без всяких изворотов и загадок
                  Определенно сказывай! Смотри,
                  Чтоб плохо не было, как мне придется
                  В другой раз прилететь к тебе. Ты знаешь,
                  Пощады не бывать тогда от Зевса.

                                  Прометей

                  Надменно, важно, с горделивым видом
                  Словами сыплешь ты, как подобает
                  Холопу Зевса. И давно ль попали
                  Вы, новички, на царство? А туда же -
                  Уверены, что можно беспечально
                  Вам в золотом чертоге пировать!
                  Я видел сам, как с этой вышки двое
                  Владык свалилось {1}, - и еще увижу,
                  Как третий - господин твой - полетит...
                  Быстрее всех, позорней всех... Иль ты
                  Вообразил, что я затрепещу
                  И преклонюсь пред новыми богами?
                  Нет, многого до этого не хватит:-
                  Всего! Так знай: ты можешь отправляться
                  Обратно той же самою дорогой,
                  Какой сюда явился! Ничего
                  На все свои допросы от меня
                  Ты не узнаешь.
     {1 Уран, дед Зевса, и Крон, отец его. (Прим. М. Л. Михайлова)}

                                   Гермес

                                Не такое ль точно
                  Упорство привело тебя сюда
                  И горькой муке пр_е_дало?

                                  Прометей

                                          Своей
                  Плачевной доли - знай ты это! - я
                  Отнюдь не променяю на твое
                  Олуженье Зевсу. Нет! милей мне этой
                  Скале служить, чем быть, как ты, усердным
                  И преданным рассыльным Зевса. Так-то
                  Должны мы вам, противникам всего,
                  Противиться!

                                   Гермес

                               Тебе, как видно, любо
                  Быть в этом положенье?

                                  Прометей

                                          Любо? Очень
                  Желал бы я, чтоб так же было любо
                  И всем моим врагам! Ты в их числе.

                                   Гермес

                  По-твоему, я тоже виноват
                  В твоем страданье?

                                  Прометей

                                    Что тут толковать?
                  Всех вас, богов, я ненавижу - всех
                  И каждого,- неправых и спокойных
                  В своем злодействе надо мной!

                                   Гермес

                                            Я вижу,
                  Ты сильно болен умственным расстройством.

                                  Прометей

                  Да, болен, если только ненавидеть
                  Своих врагов - болезнь.

                                   Гермес

                                    Коль ты здоров,
                  Нигде терпим ты быть не можешь.

                                  Прометей

                                                Ax!

                                   Гермес

                  Такого звука прежде от тебя
                  Мы не слыхали.

                                  Прометей

                                  Время старит нас
                  И учит многому.

                                   Гермес

                                  Тебя, однако ж,
                  Не научило быть благоразумней.

                                  Прометей

                  Конечно; ведь иначе ты, холоп,
                  Ни слова от меня не услыхал бы.

                                   Гермес

                  Так ты не скажешь ничего о том,
                  Что знать желает Зевс?

                                  Прометей

                                     Не должником ли
                  Меня считает он? не ждет ли платы
                  За всю любовь свою ко мне?

                                   Гермес

                                             Оставь
                  Свои издевки: я ведь не ребенок.

                                  Прометей

                  Ты не ребенок, а глупей ребенка,
                  Коль думаешь услышать от меня
                  Хоть что-нибудь! Такой нет пытки, нет
                  Таких уловок, чтоб меня заставить
                  Сказать, что знаю: можете в позорных
                  Цепях меня держать хоть до свершенья
                  Предвестья моего! Итак, пусть Зевс
                  Огонь своих зубчатых молний шлет!
                  Пусть белокрылым снежным ураганом
                  И грохотом подземным пошатнет
                  И опрокинет все кругом в бесчинный
                  Ха_о_с! Меня не склонит он ничем
                  Открыть ему, кто некогда с престола
                  Его столкнет.

                                   Гермес

                                Подумай, что себе
                  Готовишь ты! -

                                  Прометей

                                  Давно обдумал все;
                  Давно решился твердо!

                                   Гермес

                                     Так узнай же,
                  Узнай, несчастный, все обилье зол,
                  Которым обречен!

                                  Прометей

                                    Ты надоел
                  Мне пустозвонным словом. И не думай,
                  Чтоб перед Зевсом в страхе я, как баба,
                  Метаться стал и вздохи воссылать
                  К нему, всененавистному, с мольбою,
                  Чтоб он меня от этих уз избавил!
                  Нет, этому вовеки не бывать!

                                   Гермес

                  Напрасно я слова с тобою трачу.
                  Нет, просьбами своими мне тебя
                  Не укротить, не тронуть: ты, как конь,
                  Впервые взнузданный, рвешь удила
                  И бешено в ярме тяжелом бьешься.
                  Но ослеплен ты гордостью бессилья:
                  Одним упорством без разумной меры
                  Нельзя победы в споре одержать.
                  Подумай - коль слова мои ты презришь,
                  Какая неминучая ударит
                  В тебя гроза, что за пучина мук
                  Тебя поглотит! Знай: нещадным громом
                  И булавами молний гневный Зевс
                  В утесы этого ущелья грянет,
                  Дробя их в прах, а твой состав телесный
                  Отсюда сбросит в каменные недра
                  Дремучей пропасти. Потом, когда
                  Свершится круг годов неисчислимых,
                  Ты свет дневной увидишь; но к тебе
                  Начнет слетать могучий, бурнокрылый
                  Орел от Зевса: дик и алчен, станет
                  Терзать тебе измученное тело
                  Незваный гость по целым дням,- клевать
                  Остатки черной печени твоей.
                  И уж не жди себе от этой муки
                  Спасенья: разве бог какой тебя
                  Захочет искупить собой - и снидет
                  В потемки ада, в мрачные, как гроб,
                  Пределы тартара. Размысли это!
                  Не выдумка мои угрозы; нет!
                  В них слишком много правды. Никогда
                  В устах священных Зевса не бывало
                  Ни слова лжи: что скажет, то исполнит.
                  Так рассуди ж, подумай хорошенько!
                  Благоразумья не гони упрямством!

                                Хор океанид

                  А право, Гермес недурной совет
                  Тебе дает. Вонми благоразумно,
                  Упрямство брось, послушайся его:
                  Неправо поступать - позор для мудрых.

                                  Прометей

                  Давно я прежде знал все то, что мне
                  Ты насказал. От злейшего врага
                  Принять такую муку - не позорно.
                  Пускай в меня двойным ударит жалом
                  Губительная молния! пусть воздух
                  Всколеблется от грохота громов,
                  От судорог и взрывов урагана!
                  Пусть буря глубь земную расшатает
                  И с основанья сдвинет землю! пусть
                  Смешаются, бичуемые гневом,
                  В боренье диком - воющее море
                  И молчаливая стезя светил!
                  Пусть в вечный сумрак тартара свирепо
                  Низринет роковой круговорот
                  Мое грозой раздробленное тело!
                  Все ж умертвить меня не может Зевс.

                                   Гермес

                  Как слово извращается, когда
                  Смешает мысли заблужденье,- в нем
                  Живой пример! Он близок уж к безумью;
                  А от безумья перейти легко
                  И к бешенству. Но вы - о нем скорбеть
                  И над его ужасной долей плакать
                  Пришедшие - идите прочь, о девы,
                  Из этих мест! бегите дальше, дальше!
                  Иль, оглушив, лишат сознанья вас
                  Раскаты нескончаемые грома.

                                Хор океанид

                  Найди совет получше, чтоб могли
                  Мы внять ему; твои ж слова глубоко
                  Противны нам: не совратишь нас ими!
                  Тебя мы не послушаем; себя
                  Не обречем позору. Нет, мы с ним
                  Погибель примем! Ненавистны нам
                  Отступники,- и нет на свете яда
                  Гнуснее и презреннее измены!

                                   Гермес

                  Так ладно ж! Помните мои слова:
                  Коль вас сразят громовые удары,
                  Не жалуйтесь на участь вы свою;
                  Не смейте говорить, что в вас нежданно,
                  Негаданно грозой ударил Зевс!
                  Вы знали все вперед: ни тайных козней
                  Тут не было, ни хитрого обмана.
                  Вы сами в бесконечной мреже рока
                  Запутались в безумном ослепленье.

         Гермес исчезает. Страшный грохот в воздухе. Землетрясение.

                                  Прометей

                  Слова его сбываются: грозил
                  Недаром он. Земля заколебалась;
                  За молньей молния - шипят и вьются
                  И всюду мечут огненные стрелы;
                  Столбами вихри поднимают пыль;
                  Везде шумит, как в буйном хмеле, буря;
                  С мятежнической яростью и с воем
                  В отчаянном схватились бое море
                  И небеса... И эту кару Зевс
                  Мне шлет, чтоб испугался я!.. Рази,
                  Хлещи, гроза!- О мать моя святая!
                  О ты, эфир, священная стезя
                  Зиждительного света! посмотрите,
                  Какую я терплю несправедливость!


     Эсхил   (525-456   до   н.  э.)  -  драматург  древней  Греции,  первый
обратившийся к мифу о Прометее.

     Скованный  Прометей.  Печатается  по  С,  1863,  No  1-2,  стр.  55-62.
Подпись:  Мих.  Илецкий.  Перевод  сделан Михайловым зимой 1862 г. по пути в
Сибирь  и  послан  Л. П. Шелгуновой с возвращавшимся в Петербург из Иркутска
студентом Рассказовым. Третье отделение заинтересовалось, была ли доставлена
"статья  (перевод  "Скованного  Прометея".- Г. К.) из Сибири, или она, может
быть,  написана  еще  до  осуждения  Михайлова,  и кто именно представляет в
редакции  статьи,  помещаемые  в журналах под псевдонимом Михаила Илецкого".
Немедленно  было  учреждено  "дознание  о  содержании  Михайлова в месте его
ссылки".  Михайлов, "в видах строжайшего наблюдения за действиями его и дабы
преградить  ему  всякую  возможность в сношениях с посторонними лицами", был
переведен  "из  Зерентуйского  в  Кудаинский  (Кадаинский.-  Г. К.) рудник и
помещен  в  особое  здание"  (ЦГИА,  д.  No  274).  "Скованный Прометей" был
исключен  цензурой  из  изд.  1866  г.  Цензор  по  этому  поводу  в докладе
Петербургскому  цензурному  комитету писал: "Стихотворение это останавливает
на  себе  внимание  единственно  потому,  что  известное теперь всем участие
Михайлова    в   политическом   заговоре,   имевшем   целью   ниспровержение
существующего порядка, может в уме читателей вызвать сближение между словами
Прометея  и замыслами заговорщиков. Помещение этой статьи в начале книги еще
более наводит на это сближение" (изд. 1934 г., стр. 649).

     Океаниды   -  морские  богини,  дочери  Океана,  брата  Фемиды,  матери
Прометея (греч. миф.).
     ...Крон-отец  //  Клял  сына...-  Царю  богов Крону, одному из титанов,
свергнувших своего отца Урана, было предсказано, что он также будет свергнут
собственными  детьми. Крон стал съедать своих детей при рождении, но один из
них,  Зевс,  уцелел,  возмужав,  заставил  отца вернуть проглоченных детей и
вместе  с  ними  отнял у отца и других титанов власть над миром, за что Крон
проклял его (греч. миф.).
     ...Трезубец  Посейдона...  -  Бог  моря  Посейдон  с помощью волшебного
трезубца мог вызывать и укрощать бури (греч. миф.).
     Гермес - сын Зевса, вестник богов (греч. миф.).
     Тартар  -  бездна  глубоко под землей, куда были сброшены Зевсом титаны
(греч. миф.).
     Мрежа - сеть.