Песня о Гайавате. Пролог

Автор: Михаловский Дмитрий Лаврентьевич





                              Генри Лонгфелло

                               ПЕСНЯ О ГАЙАВАТЕ
                                   ПРОЛОГ

----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Д. Л. Михаловского
     Поэты 1880-1890-х годов.
     Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
     Л., "Советский писатель".
     Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания
     Л. К. Долгополова и Л. А. Николаевой

----------------------------------------------------------------------------


                          Вы хотите знать - откуда
                          Эти песий и преданья,
                          От которых веет лесом
                          И лугов росистых влагой?
                          Вы хотите знать - откуда
                          Эти странные легенды,
                          Где вам чудится порою
                          Дым синеющий вигвамов
                          И стремленье рек великих
                          С их немолчным, диким плеском,
                          Раздающимся в пустыне,
                          Точно гром в ущельях горных?
                          Я отвечу, я скажу вам:
                          "От лесов, озер великих,
                          От степей страны полночной,
                          От земли оджибуэев,
                          От пустынных стран дакотов,
                          С гор и туддр, с низин болотных,
                          Где шухшухга с длинным носом
                          В тростниках находит пищу.
                          Эти дикие легенды
                          И преданья повторяю
                          Точно так, как сам их слышал
                          От индейца Навадаги -
                          И певца, и музыканта".
                          Если спросите - откуда
                          Почерпнул их Навадага,
                          Я отвечу, я скажу вам:
                          "Он нашел их в птичьих гнездах,
                          Над водой в бобровых норках,
                          Там, где ходит дикий буйвол,
                          Где орел в скалах гнездится!
                          Птицы дикие их пели
                          На низинах и болотах,
                          Читовейк-зуек там пел их,
                          Манг-нырок, гусь дикий вава,
                          Цапля синяя шухшухга
                          И тетерка мушкодаза!"

                          Если больше знать хотите:
                          Кто такой был Навадага -
                          Я сейчас же вам отвечу
                          На вопрос таким рассказом:

                          "Средь равнины Тавазента,
                          В глубине долины тихой,
                          Близ смеющихся каналов,
                          Жил индеец Навадага.
                          Вкруг индейской деревушки
                          Шли поля, луга и нивы;
                          Дальше - лес стоял сосновый,
                          Летом весь в зеленых иглах,
                          А зимой - под белым снегом.
                          Эти сосны вековые
                          Вечно пели и вздыхали.
                          Те каналы можно было
                          Видеть издали в долине:
                          По стремительному бегу -
                          В дни весеннего разлива,
                          По ольхам ветвистым - летом,
                          И по белому туману
                          Над водой - порой осенней,
                          А зимой - по черной ленте,
                          Уходившей в глубь долины.
                          Там он пел о Гайавате,
                          О его рожденьи чудном,
                          И о том, как он работал,
                          Жил, страдал, терпел, трудился,
                          Чтобы в мире и весельи
                          Благоденствовали люди,
                          Чтоб народ его был счастлив!"

                          Вы, кто любите природу,
                          Мураву при блеске солнца,
                          Тень лесов и шепот ветра
                          Меж зелеными ветвями,
                          И метель, и шумный ливень,
                          И стремленье рек великих
                          В берегах, покрытых лесом,
                          По горам раскаты грома
                          В бесконечных отголосках, -
                          Вас прошу теперь послушать
                          Эту Песнь о Гайавате!

                          Вы, кто любите баллады
                          И народные преданья,
                          Что звучат нам издалёка,
                          Нас маня внимать и слушать
                          Этот лепет, говорящий
                          Так наивно, так по-детски,
                          Что едва мы различаем.
                          Песня это или говор, -
                          Вас прошу теперь послушать
                          Я индейскую легенду,
                          Эту Песнь о Гайавате!

                          Вы, в чьем сердце сохранилась
                          Вера в бога и в природу,
                          Сохранилось убежденье,
                          Что во все века, повсюду
                          Человек был человеком,
                          Что в сердцах у первобытных
                          Дикарей трепещут тоже
                          И желанья, и стремленья,
                          И тоскливые порывы
                          К непостигнутому Благу,
                          Что беспомощные руки,
                          Шаря ощупью, во мраке,
                          Руку божию находят,
                          Выводящую их к свету, -
                          Вас прошу теперь послушать
                          Эту Песнь о Гайавате!

                          Вы, которые порою,
                          По околицам блуждая -
                          Там, где кисти барбариса
                          Перекинулись красиво
                          Через каменную стену,
                          Поседевшую от моха, -
                          На запущенном кладбище
                          Разбираете, в раздумье,
                          Полустершуюся надпись,
                          Сочиненную нескладно,
                          Но в которой в каждом слове
                          Дышит светлая надежда,
                          Вместе с жгучей болью сердца, -
                          Прочитайте эту надпись,
                          Надпись грубую, простую,
                          Эту Песнь о Гайавате!

                          <1866>


                                 ПРИМЕЧАНИЯ 
 
     11. "Современник", 1866, No 4, с 537. Печ. по  ИПиОС,  т.  1,  с.  209.
Лонгфелло - см. примеч. 3. Перевод Михаловского впервые  ознакомил  русского
читателя с "Песней о Гайавате", опубликованной на языке оригинала в 1855  г.
и сразу получившей мировую известность. Всего Михаловский перевел 11 глав  и
вступление (из 21 главы подлинника). Посылая  Некрасову  для  "Современника"
перевод  "Пролога"  и  главы  "Трубка  мира",  Михаловский  сопроводил   его
объяснительными  примечаниями,  в  которых  рассказал  о   характере   этого
произведения, особенностях содержания, связи с индейским фольклором и  особо
подчеркнул, что осуществляет перевод "размером подлинника"  (ЛН,  т.  51-52,
М., 1949, с. 394). Перевод Михаловского был высоко оценен Некрасовым, сейчас
же приступившим к его публикации, и другими  современниками.  И.  А.  Бунин,
впоследствии заново переводивший  "Песнь  о  Гайавате",  широко  использовал
ритмико-интонационную и стилистическую систему перевода Михаловского.