Отрывок из Божественной комедии Данте

Автор: Михаловский Дмитрий Лаврентьевич

  

Дмитрий Лаврентьевич Михаловский

  

<Отрывок из «Божественной комедии» Данте>

  

   Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.

   Л., «Советский писатель», 1960.

   OCR Бычков М. Н.

  

   Мне на днях пришла фантазия одолеть терцеты Данта с соблюдением полным и строгим расположения рифм, принятого в подлиннике. Два маленьких отрывка я помню наизусть (по-итальянски), и перевод одного из них посылаю Вам, хотя не думал посылать прежде, так как это крошечный отрывок, из которого, собственно, ничего не видно — и это только опыт для себя, вызванный ужасно нескладною тяжеловесностью стихотворных переводов наших пиит.— Я, кроме порядка рифм и деления на законченные терцеты, связал себя по рукам и ногам еще самою строгою цезурой, заканчивающеюся в 5-стопных ямбах на двух первых стопах. Неужели возможно соблюсти все это в целой поэме без слишком большого уклонения от тона и выражений подлинника и с плавностью, без натяжек и выпусков? Кто сделал бы это, тот совершил бы геркулесовский подвиг.

  

   «За мною — мук безмерных глубина,

   За мною — град печали бесконечной,

   За мною — душ отверженных страна.

  

   Зиждитель мой — дух правды безупречной,

   Верховный ум, животворящий свет,

   Всесильный бог, родник любви предвечной.

  

   До всех вещей, за вечностью вослед,

   И навсегда воздвиг меня зиждитель.

   Входящие! За мной — надежды нет!»

  

   Над дверию в печальную обитель

   Я, надпись ту увидев, прошептал:

   «Ужасен мне смысл этих слов, учитель!»

  

   На это он спокойно отвечал:

   «Здесь места нет боязни, колебанью,

   И страх тебя напрасный оковал!»

  

   Колебанью, или сомненью, или какое-либо другое слово следует поставить. Это зависит от дальнейших строф, либо нужно будет еще 2 рифмы к нему подобрать. Вот каковы трудности, как тут соблюсти и содержание и все, чтобы не было вместо кофе со сливками сливок с кофеем? — Ну, да ведь это только опыт; конечно, едва ли я возьмусь за это дело.

   Письмо к неизвестной. «Невский альманах», вып. 2, стр. 191—192.