Несколько сцен в кондитерской лавке

Автор: Писарев Александр Иванович


                               А. И. Писарев

                    Несколько сцен в кондитерской лавке
                    (Пролог комедии "Христофор Колумб")

----------------------------------------------------------------------------
     Стихотворная комедия конца XVIII - начала XI в.
     Вступительная статья, подготовка текста и примечания М. О. Янковского
     Серия "Библиотека поэта". Большая серия. Второе издание.
     М.-Л., "Советский писатель", 1964

----------------------------------------------------------------------------

                                ДЕЙСТВУЮЩИЕ

             Теоров, приятель Автора.        Вампиров, журналист.
             Фиалкин |                       Княгиня Марабу.
             Истов   } писатели.             Хлевской, степной помещик.
             Шумихин |                       Сабоени, кондитер.


                               ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 Хлевской сидит за столом и ест; Сабоени стоит у конторки и считает деньги;
             Фиалкин и Истов входят и садятся за другой столик.

                                   Истов
                                 (Сабоени)

                  Deux tasses de chocolat! {*}
                  {* Две чашки шоколаду (франц.). - Ред.}

                                  Сабоени
                                (за кулисы)

                                            Два цаска секолада!

                                  Фиалкин

                  Вот, Истов, тотчас есть! Я так устал, что надо
                  Мне прежде отдохнуть.

                                   Истов

                                         Пожалуй, отдохнем.
                  Ты знаешь, что друзей я слушаюсь во всем,
                  А мы с Фиалкиным состарились друзьями.

                                  Фиалкин

                  Да, я давно твержу и прозой и стихами,
                  Что нас ничто с тобой не может разлучить.

                                   Истов

                  Кому ж, когда не нам, друзьями должно быть?
                  Таланты...

                                  Фиалкин

                              Чувства...

                                   Истов

                                          Вкус...

                                  Фиалкин

                                                   Успехи...

                                   Истов

                                                             И зоилы
                  Соединили нас...

                                  Фиалкин

                                    До гроба!

                                   Истов

                                               До могилы!

                                Обнимаются.

                                  Фиалкин

                  Ну, где найдешь таких поэтов и друзей!
                  Я первый прозою сказал России всей,
                  Что тяжело с душой чувствительной родиться.

                                   Истов

                  Я первый пел в стихах, что должно веселиться.
                  Со вкусом я писал, со вкусом пил и ел,
                  И даже пирожки слоеные воспел...

                                  Фиалкин

                  И даже пирожкам бессмертие доставил!
                  Я нежные листки для нежных душ составил!

                                   Истов

                  Я дал малиновкам особенный язык.

                                  Фиалкин

                  Я тайны милые, сердечные проник.

                                   Истов

                  Я в баснях...

                          Мальчик подает шоколад.

                                  Фиалкин
                                (взяв чашку)

                                 Соловья, mon cher, {*} не кормят басней.
                  {* Мой дорогой (франц.). - Ред.}
                  Ведь кстати сказано?

                                   Истов

                                       Что может быть прекрасней!
                  Мы для ума с тобой нарочно родил_и_сь.

                                  Фиалкин
                              (обнимая Истова)

                  Ты наш маркиз Лафар!

                                   Истов
                             (обнимая Фиалкина)

                                        А ты - мадам Жанлис!
                  Послушай мой экспромт на апельсин.

                                  Фиалкин

                                                      Плутишка!
                  Читай!

                                   Истов

                         "Экспромт".

                                  Фиалкин

                                      Постой! Что это за афишка!
                  Ба! "Христофор Колумб" сегодня в первый раз.
                  Смотри: вот новости!

                                   Истов

                                        Особенно для нас.
                  Вы как-то с автором имели много споров?

                                  Фиалкин

                  Я не люблю его.

                                   Истов
                              (увидя Теорова)

                                   Тс! вот пришел Теоров:
                  Он очень дружен с ним.


                               ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

                              Те же и Теоров.

                                   Теоров

                                          Здорово, господа.
                  Перед спектаклем я на час зашел сюда
                  И кстати встретил вас. - Мы вместе взглянем в ложе
                  На пьесу новую?

                                  Фиалкин

                                   О, нет!

                                   Истов

                                            Избави боже!

                                   Теоров

                  В театре весело.

                                  Фиалкин

                                    Но только не у нас.
                  Хоть об комедиях спросить позвольте вас:
                  Что в них хорошего? - Тон грубый, низкий самой!.
                  Нигде в них разговор не скрашен эпиграммой,
                  Лакеи говорят лакейским языком,
                  Без всякой острот_ы_, без вкуса, и притом
                  Провинциальные обычаи и нравы
                  Так глупы, так смешны, что, право, нет забавы
                  Смеяться им, хотя они смешат народ.

                                   Истов
                               (с восторгом)

                  Фиалкин мой в карман за словом не пойдет!

                                   Теоров

                  Позвольте вам сказать, что вы, сударь, неправы.

                                  Фиалкин
                               (с удивлением)

                  Кто? я, суд_а_рь?

                                   Теоров

                                    Да, вы. Ведь чем смешнее нравы,
                  Тем больше комику они принадлежат.
                  Что проку в пьесах тех, где слуги говорят
                  Умней самих господ? Не спорю, наши дамы
                  Желают острот_ы_ и любят эпиграммы,
                  Но этак сочинять нет легче ничего.
                  Нет! пусть лицо смешит, а не слова его,
                  Пусть автор никогда на сцену не выходит,
                  Когда он истину в комедии выводит,
                  Когда все лица в ней имеют _свой_ язык,
                  Как подлинники их, тогда он впрямь велик,
                  Хотя б осмеян был безграмотным повесой,
                  И если я смеюсь, так я доволен пьесой.

                                   Истов
                                 (Фиалкину)

                  Mon cher! Ведь нечего на это отвечать?

                                  Фиалкин

                  Тотчас и нечего! Я вам хотел сказать,
                  Что разговорного у нас нет вовсе тона,
                  Нет этих легких фраз, нет этого... жаргона,
                  Который в комиках французских вижу я.
                  И признаюся вам, я часто на себя
                  Досадую за то, что думаю по-русски.

                                   Истов
                    (с восторгом, целуя Фиалкина в лоб)

                  Каков!

                                   Теоров

                          Так думайте, пишите по-французски!
                  Потеря оттого ничуть не велика.
                  Нет разговорного у русских языка!
                  Каким же языком вы говорите сами?
                  Каким же языком теперь я спорю с вами?
                  Нет разговора! так! не будет до тех пор,
                  Пока не надоест нам чужеземный вздор,
                  Пока не захотим по-русски мы учиться.
                  Теперь, благодаря ученью, можно льститься,
                  Что мы всё русское полюбим, всё свое,
                  Теперь сбывается желание мое:
                  Французский ваш жаргон уж многие бросают,
                  И... дамы наконец по-русски понимают,
                  И вы неправы, я еще вам повторю.

                                  Фиалкин

                  За что ж вы сердитесь? я просто говорю,
                  Что не богаты мы хорошими стихами.
                  Кто ж в этом виноват?

                                   Теоров

                                         Вы, сударь.

                                  Фиалкин

                                                      Я?

                                   Теоров

                                                         Вы сами
                  И вам подобные, которым всё свое
                  Не нравится; кому противно в русских всё;
                  Которым Кребильон известен весь до слова
                  И скучны лишь стихи "Димитрия Донского";
                  Которые, суд_а_рь, везде наперерыв
                  Читают Мариво, Фонвизина забыв,
                  И, выбрав Демутье предметом обожанья,
                  Бессмертной "Ябеды" не знают и названья.
                  Театра нашего вот вечные враги!
                  И их-то должно бы...

                                   Истов

                                       Эй, грудь побереги!

                                  Фиалкин

                  Позвольте мне у вас одно спросить: скажите,
                  Серьезно это вы иль в шутку говорите?

                                   Теоров

                  Серьезно!

                                  Фиалкин
                                 (струсив)

                             То-то же! я шуток не люблю.

                                   Теоров

                  Вы любите иль нет...

                                   Истов

                                        Но я не потерплю,
                  Чтоб вы поссорились.
                             (Увидя Вампирова)
                                       Вампиров, очень кстати!
                  Уйми их!


                               ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

                             Те же и Вампиров.

                                  Вампиров
                           (желая обнять Теорова)

                            Здравствуйте!

                                   Теоров

                                           Нельзя ли без объятий!

                                  Вампиров

                  За что ж?

                                   Теоров

                            Я запаху журнального боюсь.

                                  Вампиров
                                  (отходя)

                  Всё странности!

                                  Фиалкин

                                  Ну вот, я на тебя сошлюсь:
                  Он спорит, что у нас язык есть разговорный.

                                  Вампиров

                  В старинных хартиях имеется бесспорно.

                                   Теоров
                                 (смеючись)

                  В старинных хартиях!

                                  Вампиров

                                       Не смейтесь, точно есть.

                                   Истов

                  Да, есть.

                                  Вампиров

                            Вы можете мою статью прочесть
                  Об этом. Впрочем, я, совсем не слыша спора,
                  Вам сделать не могу подробного разбора.
                  Мне нужно знать, с чего вы начали и как?

                                  Фиалкин

                  Уж я тебе сказал...

                                  Вампиров

                                       Оно, конечно, так,
                  Но к спору этому вас что же побудило?

                                   Истов

                  А то... скажи ему.

                                  Фиалкин

                                     Теоров очень мило
                  Нас звал в театр смотреть комедию.

                                  Вампиров

                                                     А чью?
                  Не вашу ли?

                                   Теоров

                               О, нет! уж верно, не мою.

                                  Фиалкин

                  Его приятеля.

                                  Вампиров

                                 Скажите же подробно
                  Которого, а то судить мне неудобно
                  Без имени.

                                   Теоров
                             (давая ему афишку)

                               Я вам афишку покажу.

                                  Вампиров

                  Не зная автора, я пьесы не сужу.

                                   Теоров

                  И будет автора судить, не зная пьесы!
                  Вот как решаются журнальные процессы.

                                  Вампиров
                              (прочтя афишку)

                  Комедия дурна, ручаюсь наперед.
                  Причина первая, что вовсе новый род.
                  Вторая: автор сам, хоть он и защищает,
                  Страх молод. Третья та...

                                   Теоров

                                            Что пьесы он не знает
                  И будет, несмотря на то, ее судить
                  И станет автора за молодость бранить.

                                  Вампиров

                  Хотя для автора ваш голос очень лестен,
                  Но древним этот род был вовсе неизвестен -
                  И, стало, нехорош.

                                   Теоров

                                     И, стало, ваш журнал
                  Не годен никуда.

                                  Вампиров

                                    Кто это вам сказал?

                                   Теоров

                  Вы сами.

                                  Вампиров

                            Я?

                                   Теоров

                               Да, вы, я в том на всех пошлюся.
                  Вы древних выбрали наставниками вкуса,
                  Вы нападаете на каждый новый род,
                  Позвольте ж вам сказать, что в древности народ
                  Не знал журналов.

                                  Вампиров

                                    Вот сужденье препустое!
                  Комедия - одно, а мой журнал - другое.

                                   Истов

                  Конечно!

                                  Фиалкин

                            Журналист вам славно отвечал.

                                   Теоров

                  Да, по-журнальному. Я знаю, что журнал
                  Принадлежит ему, комедия - другому;
                  Что он обязан быть ужасно строг к чужому
                  И защищать своё, но если я скажу.
                  Что этот новый род я часто нахожу
                  В гишпанских авторах, в Шекспире и у немцев,
                  Что и теперь один из наших одноземцев {*}
                  {* Князь А. А. Шаховской в прекрасной комедии
                  своей "Аристофан".}
                  В таком же роде нам прекрасный дал пример,
                  Что скажет он тогда?

                                   Истов
                                (Вампирову)

                                         Что скажешь ты, mon cher?

                                  Вампиров

                  Что исторических комедий по-латыне
                  К нам вовсе не дошло, и что по сей причине
                  Гишпанцы с немцами и английский поэт
                  Ошиблись, сделав то, чего у древних нет.

                                   Истов

                  Ошиблись!

                                  Фиалкин

                             Точно так!

                                   Теоров

                                         Позвольте, я согласен,
                  Что дух поэзии у древних был прекрасен,
                  Но подражанием свободным ум стеснять
                  Не то ль, что к мертвому живого приковать?
                  И можно ли тужить, что деятельный гений
                  Находит новый нам источник наслаждений?
                  Гомер велик, но Тасс иными предпочтен;
                  Теренций автором Тартюфа побежден,
                  Эзопу - Лафонтен, Шекспир - Софоклу равен,
                  Гораций вас пленил - мне нравится Державин.

                                  Вампиров

                  У всякого свой вкус; но если ваш поэт
                  Нашел в истории комический предмет,
                  Так он найдет предмет трагический на балах
                  И, роды все смешав, расплатится в журналах
                  За то, что думает со мной не заодно.

                                   Теоров

                  Смешное и в самой истории смешно;
                  Печальное везде останется печально.
                  Ваш приговор, суд_а_рь, есть приговор журнальный -
                  Поверхностный; и я опять вам повторю...

                                   Истов

                  Но древние...

                                   Теоров

                                 Я вам об новых говорю,
                  А древних оба мы ведь знаем понаслышке.
                  Я, помнится, читал в какой-то старой книжке,
                  Что неученые, хватаяся за всё,
                  Скрывают древними невежество свое,
                  И хоть по-гречески и азбуки не знают,
                  Тем больше говорят, чем меньше понимают,
                  Чтоб тем в глазах невежд учеными прослыть.
                  Не думайте, чтоб вас хотел я в том винить;
                  Нет! слабость общую я только что означил.


                             ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

                              Те же и Шумихин.

                                  Шумихин

                  Теоров, кажется, кого-то озадачил.

                                   Истов

                  Вступись, Шумихин!

                                  Фиалкин

                                     Да.

                                  Шумихин

                                          В чем дело?


                                  Фиалкин

                                                      В том, что он
                  На нас за автора комедии взбешен.

                                  Шумихин

                  Какой комедии?

                                  Вампиров
                              (подавая афишку)

                                   Вот этой.

                                  Шумихин

                                              Христофора!
                  Как, из безделицы у вас выходит ссора?
                  Когда б Фиалкина вновь вышел мадригал,
                  Посланье Истова, Вампирова журнал,
                  То я позволил бы заспорить вам - и даже
                  Поссориться, но вдруг комедия - и чья же? -
                  Могла поссорить вас. - Не стыдно ль, господа?

                                   Теоров

                  Но, кажется, у нас комедий мало.

                                  Шумихин

                                                   Да,
                  Но что за зверь у нас комический писатель?

                                   Теоров

                  Я за приятеля...

                                  Шумихин

                                    Что значит ваш приятель?
                  Он не умел себе и партии набрать,
                  Он даже не умел и к набранным пристать.

                                   Теоров

                  Он думал: партии в словесности не н_у_жны.

                                  Шумихин

                  Не н_у_жны? Боже мой! Они со мною дружны,
                  Я с ними, оттого я их везде хвалю,
                  Они меня, - и я никак не потерплю,
                  Чтоб их бранили: я как друг их защищаю;
                  Они мои стихи, я их стихи читаю.
                  Друг друга хвалим мы в посланиях своих:
                  Друзья заметят мысль, на вид поставят стих,
                  Откушают со мной. Мне от журнальной брани
                  Защита - дружба их.

                                  Вампиров
                                 (Теорову)

                                        И в_и_на Торриани.

                                   Теоров

                  Позвольте...

                                  Шумихин

                                Партии, суд_а_рь, всего нужней.
                  Я напишу стихи, толпа моих друзей
                  Их выпросит, толпа глупцов их перепишет,
                  И в месяц обо мне Россия вся услышит.
                            (Фиалкину и Истову)
                  Однако ж, господа, жена вас в ложе ждет.

                                   Истов

                  Пойдем, Фиалкин.

                                  Фиалкин

                                   Да, а журналист пойдет?

                                  Вампиров

                  Я в кресельцы себе возьму билет у входа.
                  Что за комедия особенного рода?
                  Ручаюсь, что со мной согласны будут все.

                                   Истов
                                 (Шумилину)

                  Прощай!

                                  Фиалкин

                          Мы ждем тебя.

                                  Уходят.


                               ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

                    Теоров, Шумихин, Хлевской и Сабоени.

                                  Шумихин
                                 (Сабоени)

                                           Un verre de punche glace!

                                  Сабоени
                                (за кулисы)

                  Стакан колодна пуншь!

                                  Шумихин

                                         А вам, monsieur {*} Теоров,
                  {* Господин (франц.). - Ред.}
                  Не должно б начинать сегодня этих споров:
                  Вы другу своему наделали вреда.

                                   Теоров

                  Вреда! но чем?

                                  Шумихин

                                  А тем, что эти господа
                  Над вашим автором свое покажут мщенье
                  И шиканьем начнут и кончат представленье.
                  И я пошикаю.

                                   Теоров

                                Помилуйте, за что?

                                  Шумихин

                  За то... что уж теперь не хлопает никто.
                  К тому ж, мне автор враг, и в этом человеке
                  Я многим отомщу; притом же в нашем веке
                  Ценитель истинный есть тот, кто всё бранит.

                                   Теоров

                  Ценитель истинный не шикает, молчит.
                  И как не стыдно вам судить по интересу?
                  Ведь вы не автора должны ценить, а пьесу.

                                  Шумихин

                  Убивши автора, и пьесу я убью.

                                   Теоров

                  Но вы не журналист.

                                  Шумихин

                                       И как я мысль мою
                  Молчаньем выразить могу насчет поэта?
                  Ведь нужно общую доверенность на это,
                  А чем купить ее?

                                   Теоров

                                    Познаньями, умом
                  И беспристрастием.

                                  Шумихин

                                      Всё так, но дело в том,
                  Что в наши времена никто не беспристрастен.
                  Так духу общему невольно я подвластен.

                                   Теоров

                  К одной лишь истине пристрастну должно быть.

                                  Шумихин

                  Помилуйте, за что ж так строго всех судить?
                  Ведь шикать иногда заставят вас соседи,
                  Провинциальные обритые медведи...

                                   Георов

                  Не хуже стриженых столичных обезьян!
                  Не хуже тех ребят, которых шарлатан,
                  Лишь только б был француз, нередко за нос водит.

                                  Шумихин

                  Какой огонь! ей-ей, сударь, на вас находит...
                  Княгиня Марабу!


                               ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

                          Те же и княгиня Марабу.

                                  Княгиня
                                 (Сабоени)

                                    Une livre de pastilles!
                  Bonjour, messieurs! {*}
                  {* Фунт пастилок! Здравствуйте, господа! (франц.). - Ред.}
                                 (Шумихину)
                                       Я ваш смотрела водевиль:
                  Куплеты славные и пьеса пресмешная.

                                  Шумихин

                  Сегодня в первый раз комедия.

                                  Княгиня

                                                Какая?
                  Я ложу взять велю. Вы знаете, что я
                  Словесность без ума люблю, и у меня
                  На пьесу новую всегда берется ложа.
                  О! я на этот счет на прочих не похожа,
                  Люблю поэзию, особенно у нас.

                                  Шумихин

                  Графиня Чудская сегодня просит вас
                  На бал.

                                  Княгиня

                           Сегодня?

                                  Шумихин

                                     Да.

                                  Княгиня

                                          У них ужасно скушно,
                  В гостиной холодно, а в зале слишком душно,
                  Но делать нечего: поеду, так и быть.

                                   Теоров

                  А ваш вояж в театр?

                                  Княгиня

                                       Придется отложить,
                  Пока дадут один из новеньких балетов.
                  Вы правы: надобно нам поощрять поэтов.
                  Adieu, messieurs! {*}
                  {* Прощайте, господа! (франц.). - Ред.}

                                  Шумихин

                                    Я вас в карету провожу,
                  А там тотчас в театр и пьесу погляжу.

                                  Уходят.


                              ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

                        Теоров, Хлевской и Сабоени.

                                   Теоров

                  И вот каким судь_я_м оставлена словесность!
                  Вот кто дает успех и делает известность!
                  Однако ж как бы мне в театр не опоздать...
                               (Хочет идти.)

                                  Xлевской
                    (встав из-за стола, удерживает его)

                  Простите, что я вас осмелюсь задержать.
                  Я слушал, слушал вас, дошло почти до ссоры,
                  А не смекнул, с чего дались вам эти споры.
                  Мы люди темные, так растолкуй, отец!

                                   Теоров
                                (в сторону)

                  Ну вот, Шумихина медведей образец!
                                  (Вслух)
                  Вы сами слышали.

                                  Хлевской

                                    Да вслушался я дурно:
                  О чем был спор?

                                   Теоров

                                  У нас был спор литературный.

                                  Хлевской

                  Литературный!.. Нет, я всё не доберусь.
                  Я, милостивец мой, вам в ножки поклонюсь,
                  Когда узнаю, что за зверь литература.

                                   Теоров

                  Литература есть словесность.

                                  Хлевской

                                                Вот те раз!
                  Как отроду впервой теперь я вижу вас,
                  Так отроду впервой пришлось мне слышать это.
                  Да что ж словесность-то? Уж нет ли тут секрета,
                  О чем у вас был спор?

                                   Теоров

                                         Наш спор был об стихах.

                                  Хлевской

                  Так точно, вы меня разодолжили страх.
                  Спор об стихах! стихи!.. Ну, да стихи-то что же?
                                (К Теорову)
                  А это что - стихи?

                                   Теоров

                                      Мой бог! опять за то же!
                  Мы об комедии заспорили...

                                  Хлевской

                                             Ну вот,
                  Давно бы этак вам. В Москве прошедший год
                  По всем комедиям таскал меня подьячий:
                  Я с ним был в кукольной комедии, в собачей,
                  И в настоящей-то, в "Русалке", - там смешно!
                  Вы прежде как-то мне сказали мудрено:
                  Словесность, да стихи, да разные фигуры!
                  Прощайте!


                              ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

                                   Теоров
                                   (один)

                              Вот еще судья литературы!
                  Но мне пора в театр, там бедный автор мой
                  Хлопочет и грозы не видит над собой.
                  Да неужл_и_ ему такое уж несчастье,
                  Чтоб в тысяче судьях найти одно пристрастье,
                  А беспристрастного судьи ни одного?
                  Мой бог! предохрани от шиканья его!
                  Предохрани меня от дремлющих соседей,
                  От бритых обезьян и стриженых медведей!

                  <1826>
           
                                 ПРИМЕЧАНИЯ            
            
     Настоящее издание представляет собой первый  опыт  избранного  собрания
стихотворных комедий конца XVIII - начала XIX в.
     В сборник вошли наиболее интересные и характерные образцы этого  жанра,
за  исключением  стихотворных  комедий   авторов,   творчеству   которых   в
"Библиотеке поэта" посвящены  отдельные  сборники  (В.  В.  Капнист,  Я.  Б.
Княжнин, П. А. Катенин, А. А. Шаховской, А. С. Грибоедов).
     Произведения каждого автора расположены в хронологическом порядке.
     В качестве приложения даны наиболее характерные  куплеты  из  водевилей
первой половины XIX в.
     Тексты, как правило, печатаются  по  последнему  прижизненному  изданию
пьесы. Произведена сверка с имеющимися автографами и цензурными  рукописными
экземплярами,  хранящимися  в  Государственной  Театральной  библиотеке  им.
Луначарского (ГТБ).
     Ссылка в примечаниях на первую публикацию, без указания  источника,  по
которому печатается текст, означает, что  произведение  не  перепечатывалось
более или перепечатывалось без изменений. Даты первой публикации,  или  год,
не позднее которого написано данное произведение, даны в  тексте  в  угловых
скобках. Даты предположительные отмечаются вопросительным знаком.
     Орфография и пунктуация текстов приближены к  современным.  Сохраняются
только те орфографические и пунктуационные  особенности  оригинала,  которые
имеют стилистическое или произносительное значение.
     К примечаниям приложен словарь, где поясняются мифологические  имена  и
понятия, устаревшие и малоупотребительные слова.
   
                               А. И. ПИСАРЕВ   
    
                   "НЕСКОЛЬКО СЦЕН В КОНДИТЕРСКОЙ ЛАВКЕ. 
 
     Впервые - "Драматический альбом для любителей  театра  и  музыки".  М.,
1826. Пролог к "Христофору Колумбу" на сцене  не  исполнялся.  Что  касается
самой комедии, то Писареву удалось написать лишь первый акт, повествующий  о
попытках  Колумба  добиться  у  властителей  Испании  возможности  снарядить
экспедицию для  открытия  кратчайшего  пути  в  Индию.  Первый  акт  комедии
"Христофор Колумб" опубликован М. Погодиным  уже  после  смерти  Писарева  в
журнале "Московский вестник"  (1829,  No  1,  стр.  48-80).  О  полемическом
характере пролога к "Христофору  Колумбу"  см.  вступительную  статью,  стр.
45-51. Явление 1. Я первый прозою сказал России всей,  Что  тяжело  с  душой
чувствительной родиться. Я первый пел в стихах,  что  должно  веселиться.  И
даже пирожки слоеные воспел. Я дал малиновкам особенный язык и т. д. В  этом
диалоге   двух   писателей   используется   часто   пародируемый    лексикон
сентименталистской прозы и поэзии. В беседе этой можно усмотреть  прозрачные
намеки на творчество ряда писателей, в том числе Н. Карамзина, И. Дмитриева,
В. Измайлова и П. Шаликова. Обращение Писарева к устаревшей теме полемики  с
сентименталистами можно объяснить тем,  что  в  начале  1820-х  годов  вышли
собрания сочинений писателей сентименталистского направления (Н. Карамзина -
1820; И. Дмитриева - 1823) и их былые  произведения  вновь  стали  предметом
изучения.  В  манере  полемики  с  сентименталистами  Писарев   следует   А.
Шаховскому, под особенным влиянием которого он находится в эту пору.  Маркиз
Лафар     -     Огюст     Лафар      (1644-1712),      французский      поэт
сентиментально-моралистического     направления.     Мадам     Жанлис      -
Стефания-Фелисите Дюкре де Сен-Обен, княгиня Жанлис (1746-1830), французская
писательница    сентиментального    направления,    автор     многочисленных
произведений, из которых в России было переведено более пятидесяти; ее роман
"Мадемуазель де  Клермон"  (1802)  из  светской  жизни  пользовался  широкой
популярностью у русских читательниц. "Христофор Колумб" - речь идет о  пьесе
А. Писарева. Пролог как  бы  вводит  зрителей  в  атмосферу,  которой  якобы
окружено еще не написанное произведение. Явление 2. Кребильон, Проспер Жолио
де  Кребийон  (1674-1762)  -  второстепенный  французский  драматург,  автор
трагедий ("трагедии ужасов"), очень нравившихся публике и занимавших немалое
место в репертуаре русского театра. "Димитрий Донской"  -  трагедия  Вл.  А.
Озерова (1769-1816),  написанная  в  1807  г.  и  занявшая  видное  место  в
репертуаре  русского  театра  той  поры.  Мариво   Пьер-Карле   де   Шамблен
(1688-1763)  -  французский  писатель,  создавший   свыше   30   комедий   с
любовно-психологическими сюжетами; его пьесы были очень популярны на русской
сцене. Демутье Шарль-Альбер (1760-1801) - французский писатель и  драматург,
пьесы которого ставились на русской сцене. "Ябеда" - сатирическая комедия В.
В. Капниста (1757-1823), написанная в 1798 г. Явление 3. Вы древних  выбрали
наставниками вкуса. Теоров имеет в виду традиции  античной  драматургии,  от
которых якобы нельзя отступать. В гишпанских авторах, в Шекспире и у немцев.
Теоров отстаивает ту точку зрения, что новые течения в драматургии опираются
на многообразные традиции испанских (Лопе де Вега,  Тирсо  де  Молина,  Хуан
Луис де Аларкон), немецких драматургов (очевидно, имея  в  виду  Шиллера)  и
традиции Шекспира. Английский поэт  -  Шекспир.  Тасс  -  Торквато  -  Тассо
(1544-1595),  итальянский  поэт  эпохи  Возрождения.  Теренций  Публий  (ок.
185-159 до н. э.) -  римский  комедиограф.  Эзоп  (VI-V  вв.  до  н.  э.)  -
полулегендарный древнегреческий баснописец. Лафонтен Жан  де  (1621-1695)  -
французский поэт и баснописец. Софокл (497-406 до н. э.)  -  древнегреческий
драматург. Гораций Флакк Квинт (65-8 до н. э.) - римский поэт. Явление 4.  -
Вина Торриани - винный магазин в Москве.  Явление  7.  "Русалка"  -  "Леста,
днепровская русалка", оперная тетралогия, шедшая в России в начале XIX в.
 
                                  СЛОВАРЬ 
 
     Авантажно - выгодно.
     Аксиденция - доход, побор, взятка.
     Алгвазил - полицейский.
     Аматер - любитель, ценитель искусства.
     Ан галантон (en galant homme) - как галантный человек.
     Апропо (a propos) - кстати.
     Аргус - многоглазый великан греческой мифологии. Во время сна часть его
глаз бодрствовала. Ревнивая  Гера  приставила  Аргуса  стеречь  возлюбленную
Зевса Ио, обращенную ею в корову.
     Аркебузировать - расстрелять.
     Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости.
     Афронт - обида, оскорбление чести.
     Ахиллес (греч. миф.) - один из героев, осаждавших  Трою;  запечатлен  в
"Илиаде" Гомера.
 
     Балансе - танцевальное па.
     Батажник - батоги, палки.
     Беленькая - сторублевая ассигнация.
     Бенефис - спектакль, сбор с которого  полностью  или  частично  идет  в
пользу отдельного актера или коллектива исполнителей.
     Благочинная управа - см. Управа.
     Благочинный - полицейский.
     Богатель - безделица.
     Бонтон (bon-ton) - светское приличие.
     Бретер - завзятый дуэлянт.
     Бумага - денежная ассигнация.
     Бурак - ракета, вид фейерверка.
     Буффон - шут.
     Бычок - народный танец.
 
     Вержет - хохолок на прическе.
     Вески - весы.
     Военна - военный суд.
     Вольный - вольный землепашец, не крепостной.
     Выгарок - гарь, шлак; ничтожество.
 
     Гаер - шут.
     Галантон (galant homme) - галантный человек.
     Глагол - старинное русское наименование буквы г.
     Гоголь - селезень.
     Голотереи - галантерея.
     Горячность - страсть, любовь.
     Гражданский председатель - председатель палаты гражданского суда.
 
     Десятский - низший полицейский чин.
     Должность - долг.
     Дроль (drole) - смешно, забавно.
 
     Ендова - сосуд для разливки вина.
     Ефес - эфес, рукоятка шпаги.
 
     Жонкильевый - из желтых нарциссов.
 
     Забобоны - вздор, пустяки.
     Заемная бумага - вексель.
     Закурить - загулять, начать пить запоем.
     Земля - старинное русское наименование буквы з.
     Зенки - глаза.
     Зоил - древнегреческий софист,  придирчиво  нападавший  на  "Илиаду"  и
"Одиссею"  Гомера.  Нарицательное  имя  для   определения   несправедливого,
недоброжелательного критика.
 
     Изурочить - испортить, наслать болезнь, сглазить.
     Ик - старинное название буквы игрек.
     Икскузовать (от excuser) - здесь: засвидетельствовать почтение.
     Ириса (греч. миф.) - Ирида, олицетворение радуги,  соединяющей  небо  с
землею.
     Изгаснуть - сгинуть.
 
     Кабалисты - последователи каббалы, иудаистского мистического учения.
     Казачок - мальчик для услуг.
     Капот - женское верхнее платье.
     Карьер - карьера.
     Корячиться - противиться.
     Квартальница - жена квартального полицейского надзирателя
     Ключник - кладовщик, заведовавший домовыми припасами.
     Корнет - прапорщик, младший воинский чин в кавалерии.
     Котильон - бальный танец.
     Коштовать - стоить.
     Креман - сорт вина.
     Крест - орден.
     Крючок - крючкотвор, приказный; кляуза; чарка.
     Куликнуться - напиться водки.
     Кураж - задор, смелость.
     Курить - бедокурить.
     Кутить - здесь: развратничать.
 
     Лабет - проигрыш (карточный термин).
     Ландкарта - географическая карта.
     Ландо - карета с откидным верхом.
     Линейка - длинный многоместный экипаж.
     Лытать - шляться.
 
     Мадригал  -  небольшое  стихотворение,  содержащее  комплимент,  обычно
обращенное к женщине.
     Маркитант - торговец, сопровождавший  войска  в  походе,  в  частности,
торговавший вином.
     Мартинисты - мистическая секта, связанная с масонами.
     Марьяж - карточная игра.
     Мебели - здесь: ценности, деньги.
     Медика - медицина.
     Мейстер - мастер.
     Мельпомена (греч. миф.) - муза трагедии.
     Метать - сдавать карты.
     Мобели - мебель; здесь: стулья, кресла.
     Мон ами (mon ami) - мой друг.
 
     Набольши - старшие, начальники.
     Нарахтиться - пробраться, прокрасться.
     Нарцыз,  Нарцисс  (греч.  миф.)  -  сын  речного   бога,   отличавшийся
необыкновенной красотой; влюбился в собственное  отражение  в  воде,  и  был
превращен за это богами в цветок; самовлюбленный человек.
     Неглижировать  -   делать   что-либо   пренебрежительно;   вести   себя
неуважительно к кому-либо.
 
     Обер-офицер - собирательное название офицеров старой русской армии ниже
майорского чина.
     Однодворец   -   поселянин   из    дворянского    рода,    занимающийся
хлебопашеством.
     Орест и Пилад (греч. миф.) - два неразлучных  друга,  чьи  имена  стали
синонимами верных друзей.
     Офицер квартальный - полицейский чин.
 
     Палата - губернский суд по гражданским или уголовным делам.
     Палаш - широкая офицерская сабля.
     Партикулярный - не официальный, штатский.
     Пень - тупик; стать в пень - зайти в  тупик,  оказаться  в  безвыходном
положении.
     Передернуть - шулерски сдать карты.
     Переколеть - промерзнуть.
     Пест - дурень.
     Пеструха - карточная игра (?).
     Петиметр (petit-mattre) - щеголь, франт.
     Пиита - поэт.
     Пинд - горная система в Греции, одна  из  вершин  которой  -  Парнас  -
считалась обиталищем Аполлона и муз.
     Подклеть - помещение для челяди, людская; передняя.
     Понеже - поскольку.
     Понтировать - играть в карты против банкомета.
     Посямест - до сих пор, доныне.
     Потыль - затылок.
     Правленье -  губернское  правление,  высший  административный  орган  в
губернии.
     Предика - проповедь.
     Премьер-майор - офицерский чин в русской армии до 1797 г.
     Приписать - шулерски  приписать  к  проигрышу  партнера  или  к  своему
выигрышу лишнюю сумму очков.
     Пристав - начальник полицейской части.
     Присутство - присутствие, казенное учреждение.
     Проносное - слабительное.
     Прост_а_ться - здесь: возиться.
     Прот_е_кторша - покровительница.
     Профит - доход.
     Пядень - четверть аршина.
 
     Рай - галерея в театре, где были наиболее дешевые места.
     Резонабельно - справедливо.
     Ретирада - отступление.
     Решпектовать - почитать.
     Риваль - соперник.
     Роденька - родня.
     Рожество - здесь: рожа.
     Ротмистр - капитан в кавалерии.
     Рукодельный - дельный, толковый.
     Рядная - рядная запись, акт, оформлявший передачу приданого.
 
     Салтык - лад, образец.
     Самсон (библ.) - герой, отличавшийся сверхъестественной силой.
     Свихлять - смастерить.
     Святая - пасхальная неделя.
     Сговор - помолвка.
     Седьмица - неделя.
     Сераскир - командующий турецкими войсками в XVIII-XIX вв.
     Сикурс - вспомоществование, ссуда.
     Сиречь - то есть.
     Скаредный - здесь: скудный.
     Склизливый - скользкий.
     Скосырской - молодцеватый, ухарский, лихой.
     Скудельный - хрупкий, бренный.
     Слово - старинное русское наименование буквы с.
     Спензер - короткая куртка.
     Стряпчий - поверенный, ходатай по делам.
     Субскриб_е_нт - подписчик.
     Супир - даренное на память колечко, которое носили на мизинце.
     Съезжая - полицейская часть.
 
     Тартар (греч. миф.) - подземное царство; преисподняя, ад.
     Твердо - старинное русское наименование буквы т.
     Тень (teint) - цвет лица.
     Титло - заглавная буква.
     Трух - трус.
     Турнюра - фигура, сложение.
     Тут-а-фе (tout-a-fait) - совсем.
 
     Удивительно - здесь: с удивлением
     Ульнуть - увильнуть.
     Управа - управа благочиния, полицейская управа; полицейское руководящее
учреждение в столицах и губернских городах.
 
     Фармазон (от франц. franc-mafon) - вольнодумец.
     Фасон - манеры.
     Фатальный - здесь: безобразный, уродливый.
     Фофан - простак, простофиля.
     Фузея - мушкет, ружье.
     Фуфляй - хлюпик.
 
     Хартия - в данном случае старинный документ.
 
     Часовник - часослов, церковно-богослужебная книга.
     Частный - частный пристав, пристав полицейской части.
     Часть - полицейский участок.
     Четка - чета, ровня.
     Чив - щедр.
     Чичисбей - кавалер замужней женщины.
 
     Шаль - шальная мысль; шальная голова.
     Шаматон - шаркун, ничтожный человек.
     Шасе - танцевальное па.
     Шельство - дурь, обман, мошенничество.
     Шкилет - скелет.
     Шпицрутен - прутья, которыми секли осужденных за воинские преступления.
     Штокфиш - вяленая треска.
     Штоц - нападение  шпагой  (фехтовальный  термин).  Отпарирован  штоц  -
отбито нападение шпагой.
 
     Экосес - шотландский танец.
     Экспликовать - разъяснять.
     Экстракт - краткое изложение дела, суть дела.
     Эр (air) - вид, наружность.