Переводы с английского

Автор: Плещеев Алексей Николаевич


                              Алексей Плещеев
 
                           Переводы с английского
 
 
 РОБЕРТ НИКОЛЛЬ
 
                   ВСЕ ЛЮДИ-БРАТЬЯ
 
        О, как бы он счастлив был, свет этот старый, 
        Да люди друг друга понять не хотят!
        К соседу сосед не придет и не скажет:
        "Ведь люди все братья-дай руку мне, брат!"
        
        Зачем мы разлад и вражду не покинем, 
        Зачем не составим одну мы семью?
        Один бы другому сказать мог с любовью:
        "Приди! мы все братья, - дай руку свою.
        
        Богат ты и носишь нарядное платье;
        Я беден, на мне кафтанишко худой;
        Но честное сердце в груди у обоих, 
        Так дай же мне руку, мы братья с тобой!
        
        Тебе ненавистны измена и подлость, 
        Но правды закон тебе дорог и свят;
        Я тоже любовью к добру пламенею-
        Приди! мы все братья-дай руку мне, брат!
        
        Ни сильный, ни слабый тобой не обманут, 
        За слово твое, как и ты, я стою;
        Не то же ль, что я, называешь ты счастьем?
        Мы братья с тобою, -дай руку свою!
        
        Ты матерью нежно, глубоко любим был, 
        Моя и жила и дышала лишь мной;
        Пускай мы стоим на различных ступенях, 
        Но руку подай мне, - мы братья с тобой!
        
        Мы любим вечернего солнца сиянье, 
        Всего нам дороже родимый наш край, 
        И жизнь для борьбы послана нам обоим;
        Мы братья... Так братски мне руку подай!
        
        Грозит уж обоим нам хилая старость, 
        И смерть неизбежная ждет нас за ней, 
        И оба мы в темную ляжем могилу.
        Да, люди все братья!.. Дай руку скорей!"
        
        (1861)
 
 
 
 НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ
 
                   ЖАЛОБА ИРЛАНДСКОГО ВЫХОДЦА
 
        Иду я тропинкой заглохшей, 
        Поникнув на грудь головой.
        Здесь утром весенним однажды
        Мы встретились, Мери, с тобой.
        Зеленая рожь колыхалась, 
        И звонко пел зяблик в кустах, 
        Светилась любовь в твоем взоре, 
        И розы цвели на устах.
        
        Но многое здесь изменилось:
        Всё так же прекрасна весна, 
        По-прежнему рожь зеленеет
        И зяблика песня слышна.
        Но руки твои, дорогая, 
        Моих не сжимают уж рук, 
        И тщетно хочу я услышать
        Любимого голоса звук!
        
        Знакомая взорам ограда
        Белеет опять предо мной-
        Ограда той маленькой церкви, 
        Где н'азвал тебя я женой.
        А вот и погост... Нарушают
        Шаги мои часто твой сон...
        Сюда отнесли тебя, Мери;
        И здесь же твой сын схоронен...
        
        Теперь я один, моя Мери, 
        Не нужен бедняк никому;
        Но тем дорожит он сильнее
        Могилами близких ему.
        Была моя жизнь трудовая
        Тобою одной лишь светла, 
        И некого больше любить мне
        С тех пор, как ты в землю сошла.
        
        Слабели не раз мои силы
        Под гнетом нужды и труда, 
        И к небу и к людям кипела
        В измученном сердце вражда!
        Но ты, ты не падала духом, 
        Ясна оставалась в борьбе, 
        И вот почему я взываю, 
        Хоть ты и не слышишь, к тебе:
        
        Спасибо тебе, дорогая!
        Ведь голод томил и тебя...
        И ты настрадалась немало, 
        Но только молчала, любя.
        Спасибо тебе за улыбку, 
        За каждый сердечный привет...
        Спасибо за то, что ушла ты
        В тот край, где страдания нет!
        
        Надолго с тобой я прощаюсь...
        Пройдут на чужбине года, 
        И старость настанет; но помнить
        О Мери я буду всегда.
        Они говорят, что работы
        Там больше и солнце ясней...
        Но всё буду сердцем стремиться
        Я к родине бедной своей!
        
        Закрою ль глаза я порою, 
        Бродя в первобытных лесах, 
        Туда унесут меня мысли, 
        Где милый покоится прах...
        Мне будет казаться, что Мери
        Ко мне, улыбаясь, идет, 
        И рожь зеленеет, и зяблик
        В кустах свою песню поет.
        
        (1867)
 
 
 
               ПОИСКИ
 
        Ищите его по долинам, 
        Где быстрые реки журчат, 
        На горных вершинах ищите, 
        Где жалобно птицы кричат, 
        В пустыне, где странников звезды
        Путем незнакомым ведут.
        Того, кто мне жизни дороже, 
        Быть может, найдете вы тут.
        
        Искали они его всюду, 
        Кипя беспредельной враждой;
        Искали в оврагах, поросших
        Высокой шумящей травой, 
        И бешено к горным ущельям
        Своих они гнали коней;
        Но тщетно: он был уж далеко...
        Позорных избег он цепей.
        
        Чего они мне ни сулили, 
        Чтоб я им сказала, в каких
        Местах отдаленных укрыться
        Изгнаннику легче от них.
        Глупцы! Если б даже корона
        Наградою быть мне могла, 
        Улыбку гонимого ими
        Короне бы я предпочла!
        
        Украдкой ему приносила
        Я хлеба, вина и плодов;
        В об'ятьях его проводила
        Я много счастливых часов.
        От мест, где мой милый укрылся, 
        Бегите, враги! У него
        В запасе есть меткие пули...
        Они не щадят никого!
        
        Искали они его всюду:
        В долинах, в лесу и в горах, 
        И криком своим наводили
        На женщин и девушек страх;
        А в чаще лесной, где сплелися
        И дуб, и орешник, и вяз, 
        Я сон беглеца охраняла, 
        К его изголовью склонясь...
        
        (1873)
 
 
 
                 ЛЕГЕНДА
 
        Был у Христа-младенца сад, 
        И много роз взрастил он в нем;
        Он трижды в день их поливал, 
        Чтоб сплесть венок себе потом.
        
        Когда же розы расцвели, 
        Детей еврейских с'озвал он;
        Они сорвали по цветку, 
        И сад был весь опустошен.
        
        "Как ты сплетешь теперь венок?
        В твоем саду нет больше роз!"
        - "Вы позабыли, что шипы
        Остались мне", - сказал Христос.
        
        И из шипов они сплели
        Венок колючий для него, 
        И капли крови вместо роз
        Чело украсили его.
        
        (1877)
 
 
 
               ДЖОНИ ФА
 
         (Из шотландских народных баллад)
 
        Пред замком шумная толпа
        Цыган поет, играет...
        Хозяйка замка вниз сошла
        И песням их внимает...
        
        "Пойдем, - сказал ей Джони Фа, -
        Красавица, со мною, 
        И мужу не сыскать тебя, 
        Ручаюсь головою!.."
        
        И обнял правою рукой
        Красавицу он смело, 
        Кольцо на палец Джони Фа
        Она свое надела.
        
        "Прощайте все - родные, муж!
        Судьба моя такая!
        Скорее плащ мне, чтоб идти
        С цыганами могла я.
        
        В постели пышной ночи я
        Здесь с мужем проводила;
        Теперь в лесу зеленом спать
        Я буду рядом с милым!"
        
        Вернулся лорд, и в тот же миг
        Спросил он, где же супруга.
        "Она с цыганами ушла", -
        Ответила прислуга.
        
        "Седлать коней! Недалеко
        Еще она отсюда.
        Пока я не найду ее, 
        Ни пить, ни есть не буду!"
        
        И сорок всадников лихих
        В погоню поскакали;
        Но все они до одного
        В лесу зеленом пали!
        
        (1881)