Переводы с французского

Автор: Плещеев Алексей Николаевич

  

   Алексей Плещеев

  

Переводы с французского

  

  

   Анри Блаз

  

   * * *

  

   На небо взглянул я, и тучи

   Увидел я черные там.

   На землю взглянул я — катились

   Поблеклые листья к ногам.

  

   И в душу к себе заглянул я:

   Как на небе, мрачно и в ней,

   И луч упованья не светит

   Душе охладелой моей.

  

   (1845)

  

  

  

   Марк Монье

  

   * * *

  

   В церкви стоял я и слушал,

   Как пред набожной толпой

   Говорил входящий в славу

   Проповедник молодой;

  

   Так земля ему казалась

   Безотрадна и мрачна,

   Что лишь страх и отвращенье

   Поселяла в нем она.

  

   Слушал я его и думал

   О прекрасных вешних днях,

   О пестреющих цветами,

   Солнцем залитых полях!

  

   Говорил он, что в пороках

   Грешный сын земли погряз,

   Что любви мы к братьям чужды;

   Нет сил на подвиги у нас.

  

   Слушал я его и думал

   О друзьях, что на краю

   Бездны страшной мне простерли

   Руку верную свою.

  

   Он об огненной геенне

   В исступлении вещал;

   Вопли, плач, зубовный скрежет

   За грехи нам обещал.

  

   А меня в обетованный

   Край несла мечта моя,

   В ту страну, где будут люди

   Жить как дружная семья!

  

   Где вражды потухнет пламя,

   Перестанет литься кровь

   И в сердцах людских зажжется

   Бесконечная любовь.

  

   Смолк аббат. Из церкви вышел

   Я, краснея за него:

   За хулу, что произносит

   Он на бога своего!

  

   (1872)

  

  

  

   Луи Ратисбонн

  

   Цветок

   Весело цветики в поле пестреют;

   Их по ночам освежает роса;

   Днем их лучи благодатные греют,

   Ласково смотрят на них небеса.

  

   С бабочкой пестрой, с гудящей пчелою,

   С ветром им любо вести разговор;

   Весело цветикам в поле весною,

   Мил им родимого поля простор!

  

   Вот они видят: в окне, за решеткой,

   Тихо качается бледный цветок…

   Солнца не зная, печальный и кроткий,

   Вырос он в мрачных стенах — одинок.

  

   Цветикам жаль его, бедного, стало,

   Хором они к себе брата зовут:

   «Солнце тебя никогда не ласкало,

   Брось эти стены, зачахнешь ты тут».

  

   — «Нет! — отвечал он. — Хоть весело в поле

   И наряжает вас ярко весна,

   Но не завидую вашей я доле

   И не покину сырого окна.

  

   Пышно цветите! Своей красотою

   Радуйте, братья, счастливых людей;

   Я буду цвесть для того, кто судьбою

   Солнца лишен и полей.

  

   Я буду цвесть для того, кто страдает.

   Узника я утешаю один.

   Пусть он, взглянув на меня, вспоминает

   Зелень родимых долин! »

  

   (1872)

  

  

  

   Неизвестный поэт

  

  

   Вопрос

  

   Ужели смерть есть цель? Зачем же путь земной

   Усеян яркими, прекрасными цветами;

   Зачем печальною осеннюю порой

   Мы покидаем их с невольными слезами?

  

   Но если жизнь есть цель, зачем же мы порой

   Встречаем тернии меж яркими цветами;

   Зачем должны кремнистый путь земной

   И кровью запятнать, и оросить слезами?

  

   (1856)