Стихотворения

Автор: Садовников Дмитрий Николаевич

(Внимание! Даты под произведениями не являются датами их написания на языке оригинала, а лишь датами их перевода автором).

  

Альфред Клейтон Теннисон

(1809 — 1892 гг.).

Нищая и король.

   Как хороша она была,

   Представ пред королём, —

   О том ни сказке не сказать,

   Ни написать пером!

  

   Король с престола поднялся,

   Навстречу ей спеша.

   «Чему дивиться? — двор шептал, —

   Она так хороша»!

  

   Она в лохмотьях нищеты

   Сияла, как луна;

   Одних пленяла нежность глаз,

   Других — кудрей волна.

  

   Такой блестящей красоты

   Не видано в стране,

   И нищей той сказал король:

   «Будь королевой мне»!

  

   1880 г.

  

   Впервые: журн. «Огонёк», 1880 г. No 17. С. 340.

   Перевод стихотворения А. К. Теннисона «Нищая». Стихотворение основано на средневековой легенде об африканском правителе Кофеута, совершенно не интересовавшемся женщинами вплоть до встречи с бледной и босой, одетой во всё серое девушкой-нищенкой, которую он полюбил за красоту и добродетель и сделал своей женой. Легенда о короле Кофеута упоминается во многих английских и французских народных балладах, а так же в пьесах В. Шекспира «Ромео и Джульетта», «Бесплодные усилия любви», «Генрих IV». Так же этот сюжет многократно воплощался в произведениях европейской живописи.

   См. поздний перевод того же стихотворения: http://stihi.ru/2007/02/02-2002

  

  

Лорд Борлей.

   Шепчет ей он: «Если сердцем

   Не обманут я своим, —

   Мне сдается, дорогая,

   Что и я тобой любим»!..

   Родилась она в деревне:

   Он бедняк-простолюдин…

   И ответ её он слышит:

   «Мил мне только ты один».

   Их венчают в сельском храме

   А затем из-под венца

   Он домой её увозит

   От любимого отца.

   «Подарить жену мне нечем,

   Да, голубка, беден я;

   Но тебя люблю я больше

   Жизни, милая моя»!

   Вот идут они дорогой,

   Видят замков пышный ряд:

   Парков гордые вершины,

   Колыхаются, шумят…

   И подумав, говорит он

   Молодой жене своей:

   «Дай посмотрим на жилища

   Этих лордов-богачей»!

   Вслед идёт она за мужем,

   По пути любуясь с ним

   Блеском окон замков гордых,

   Их убранством дорогим:

   Тенью буков и каштанов,

   Вереницей пышных дач,

   Что себе настроил всюду

   Именитый лорд-богач.

   Всё ей кажется чудесно…

   Вот уж видится ей дом

   Где они, любя друг друга,

   Заживут себе вдвоём.

   Ах! Любить она как будет!

   И как только в дом войдёт —

   Всё по-своему уставит.

   Свои порядок заведёт…

   Сердце весело так бьётся

   В этих сладостных мечтах;

   Вот проходят под ворота,

   Виден герб на воротах.

   Этот дом ещё богаче

   Прежде виданных в пути;

   У дверей толпятся слуги,

   Приглашая их войти.

   На вопросы отвечают

   Все с почтеньем; он идёт

   Рядом зал; его встречают!..

   Уваженье и почёт.

   И пока она дивится,

   Озирается кругом;

   Он с улыбкой говорит ей:

   «Дорогая — вот наш дом»!

   В этом замке он хозяин,

   Независим, смел и горд,

   Лорд Борлей, известный всюду,

   Именитый, знатный лорд.

   Ей лицо румянец яркий

   Покрывает: смущена,

   Вдруг без чувств, бледна, на кресло

   Опускается она.

   Как за милою женою

   Он ухаживал за ней:

   Что ни день он становился

   Всё нежнее и нежней.

   II привыкла понемногу,

   Присмотрелась там она

   К сану новому, в который

   Им была облечена.

   И была она любима

   Всей окрестною страной,

   Стала леди благородной

   И примерною женой.

   По тревожно было сердце

   И давила словно гнёт

   Все мечта о прежнем милом…

   Что богатство и почёт!!!

   Всё хирела, всё шептала:

   «… Ах, когда б остался он

   Тем простым и добрым малым,

   Что в меня был так влюблён»!

   Незаметно увядая,

   С ним жила она года:

   Трёх оставила малюток

   И скончалась, молода.

   Лорд Борлей безумно плакал,

   Ранней смертью поражён,

   И роскошным замок лорда

   Весь был в траур облачён.

   Лорд сказал, навек прощаясь

   С кротким мертвенным лицом:

   «В то её оденьте платье,

   Как стояла под венцом»!..

   Свой простой наряд венчальный

   В тесный гроб она взяла:

   Как всегда была любима.

   В нём счастливою была…

  

   1882 г.

  

   Впервые: журн. «Нива», 1882 г. No 19. С. 446 — 447.

   Перевод стихотворения А. К. Теннисона «Лорд Бёрлей», в основу которого была положена известная любовная история Сарры Хоггинс, вышедшей в октябре 1791 г. За 37-летнего первого маркиза Экстера Генри Сесила, родившей ему четырёх детей — Браундлоу, ставшего вторым маркизом Экстера, Софию, Генри и Томаса и утонувшей в январе 1797 г., не вынеся, согласно распространённому преданию, вызывающему сомнение в подлинности, бремени чести, будучи рождённой не для такой высокой доли.