Франтишек Ксавер Свобода. Дары народам

Автор: Соколов Николай Матвеевич

  Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1855/nsokolov.htm

  

  НИКОЛАЙ СОКОЛОВ

  

  1860-1908

  

  Весьма плодовитый литератор, чье имя ныне уже почти ничего не говорит даже специалистам. В первой же поэтической книге («Стихотворения». СПб., 1899) поместил переводы десяти сонетов Петрарки (без соблюдения итальянского канона рифмовки в катренах), во «Втором сборнике стихотворений» (СПб., 1905) мы встречаем неожиданно всего один, но зато имеющий явную историческую ценность перевод из чешского поэта Франтишека Ксавера Свободы. Издал в своем переводе довольно много книг, от «Золотого осла» Апулея до «Критики чистого разума» Канта и произведений Шопенгауэра, кроме того, перевел трагедию в стихах Алессандро Мандзони «Граф Карманьола»; выступал как литературовед с работами о творчестве А. К. Толстого и Я. Полонского, писал пародии — и еще при жизни, довольно короткой, был едва ли не бесповоротно забыт.

  

   ФРАНТИШЕК КСАВЕР СВОБОДА

   (1860-1949)

  

   ДАРЫ НАРОДАМ

  

   Шел Христос с Петром апостолом

   К нам на землю с неба светлого.

   Петр в большом мешке подарки нес

   Всем народам, сколько ни было

   Их под ясным Божьим солнышком.

  

   «Бог ко всем народам милостив,

   Всех Он любит одинаково», —

   Говорил апостол ласково,

   Оделив подарком каждого.

   Опустел мешок с подарками, —

   Но апостол затуманился,

   На Христа глядит задумчиво.

   «Ну, а как же быть нам с чехами?

   И они ведь ждут подарочка».

  

   Стало жалко чехов Господу.

   Посмотрел он на апостола

   И сказал ему: «Чтоб на небо

   Я вернуться мог без горести,

   Дай и чехам что им надобно,

   Если всем ты роздал милости».

  

   Вновь апостол затуманился,

   Поднял плечики, задумался

   И сказал, вздохнувши: «Господи!

   Всё, что было взято, роздано, —

   Ничего им не осталося».