Стихотворения

Автор: Толстой Алексей Константинович

           Джордж Гордон Байрон

             Стихотворения

               x x x

     Ассирияне шли как на стадо волки,
     В багреце их и в злате сияли полки;
     И без счета их копья сверкали окрест,
     Как в волнах галилейских мерцание звезд.

     Словно листья дубравные в летние дни,
     Еще вечером так красовались они;
     Словно листья дубравные в вихре зимы,
     Их к рассвету лежали развеяны тьмы.

     Ангел смерти лишь на ветер крылья простер
     И дохнул им в лицо, и померкнул их взор,
     И на мутные очи пал сон без конца,
     И лишь раз поднялись и остыли сердца.

     Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
     И не пышет из них гордой силы огонь,
     И как хладная влага на бреге морском,
     Так предсмертная пена белеет на нем.

     Вот и всадник лежит, распростертый во прах,
     На броне его ржа и роса на власах,
     Безответны шатры, у знамен ни раба,
     И не свищет копье, и не трубит труба.

     И Ассирии вдов слышен плач на весь мир.
     И во храме Ваала низвержен кумир,
     И народ, не сраженный мечом до конца,
     Весь растаял как снег перед блеском творца.

     Сентябрь 1856


               x x x

     Неспящих солнце! Грустная звезда!
     Как слезно луч мерцает твой всегда!
     Как темнота при нем еще темней!
     Как он похож на радость прежних дней!

     Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
     Но уж не греют нас бессильные лучи;
     Звезда минувшего так в горе мне видна;
     Видна, но далека - светла, но холодна!

     Сентябрь 1856

                           ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

     "Ассирияне шли,  как на стадо волки...".  -  Перевод стихотворения "The
destruction of Sennacherib",  в  основе которого лежит библейское предание о
походе ассирийского царя Сенахериба (VIII-VII  вв.  до  н.э.)  в  Иудею.  27
октября 1856 г.  Толстой писал жене:  "Ассирияне хороши;  неправда,  что они
плохи, никто еще не сделал такого точного перевода".
     "Неспящих солнце!  Грустная звезда!..". - Перевод стихотворения "Sun of
the sleepless' melancoly star!".  Толстой не был удовлетворен переводом. "Да
и оригинал мне не очень нравится", - писал он жене 14 октября 1856 г.