Сонеты

Автор: Ухтомский Эспер Эсперович


                               Вильям Шекспир

                           Сонеты (100, 101, 102)

     Перевод Кн. Эспера Ухтомского


                                    100.

                   Забыв свои мечты, куда ты скрылась, муза?
                   Нельзя молчать о том, в чем для тебя же власть!
                   Теряя сердца пыл для низкого союза,
                   Ты светишь лишь тому, чего алкает страсть...
                   Опомнись и вернись к забытым песнопеньям!
                   Пусть слаще зазвучит напевов нужный строй!
                   К испытанной любви с воскресшим вдохновеньем
                   Мы вместе поспешим прибойною волной.
                   На милый взглянем лик, которым сердце полно:
                   Не виден ли на нем упорный след забот?
                   О муза, - если да, то ты не будь безмолвна
                   И едкою строфой осмей судьбины гнет!
                   И друга ты прославь, пока еще есть время,
                   Пока не налегло плиты могильной бремя.


                                    101.

                   О муза, не ленись! И так виновна ты,
                   Чуждаясь истины, красою облеченной...
                   Любовь моя одна живит твои мечты
                   И вещие слова у песни окрыленной.
                   Напрасно скажешь ты: началам неземным
                   На что созвучий строй, пленительные сказки?
                   На что резец и кисть красотам вековым?
                   Суровой истине не нужны блеск и краски.
                   И другу моему ничто - твоя хвала,
                   Но обессмерть его певучим величаньем,
                   Чтоб в будущих веках воспетого чела
                   Не смел коснуться рок жестоким увяданьем.
                   ...Но как нам сохранить бесценные черты
                   В зарницах истины и звучной красоты?


                                    102.

                   Чем глубже любим мы, тем чаще страсть таю,
                   И крепнет с каждым днем привязанность немая;
                   Но людям прокричать, что нежит грудь твою,
                   Способна только чернь холодная, слепая.
                   Лишь на заре любви я звал тебя порой
                   К душистым цветникам весенних песнопений,
                   В томительной ночи, насыщенной грозой,
                   Все реже говорит любви призывный гений.
                   Так падает напев средь знойной темноты
                   У любящей леса, грустящей Филомелы,
                   Когда гудят в роях бессонные кусты
                   И всюду аромат свои вонзает стрелы.
                   ...Да, как она молчит, - молчать хочу и я,
                   Боясь, что досадит тебе любовь моя.