Сонеты

Автор: Холодковский Николай Александрович


                               Вильям Шекспир

                                   Сонеты

----------------------------------------------------------------------------
      Перевод Н. Холодковского
      Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001

----------------------------------------------------------------------------

                                     5.

                   Те самые часы, чьей силой властной
                   Краса весны так дивно расцвела, -
                   Как злой тиран, разрушат вид прекрасный
                   И уничтожат все свои дела.
                   Не хочет время ждать! Отрада лета,
                   Глядишь, сменилась скучною зимой,
                   Замерзла жизнь, нет ни листа, ни цвета,
                   И спит краса под снежной пеленой.
                   Да, если б сок цветов мы в плен не брали,
                   Чтоб сохранить следы весны в стекле, -
                   С красой бы все дела ее пропали,
                   Была б она забыта на земле;
                   Сок извлечен, - и есть предел утрате:
                   Хоть нет цветов, - есть жизнь в их аромате.

                                    23.

                      Как роль свою, робея, забывает
                   Актер, на сцену первый раз вступив,
                   Как в гневе нас невольно сил лишает
                   Чрезмерно сильный ярости прилив, -
                      Так я, из страха, что не дашь ты веры
                   Словам любви, сам забываю их,
                   И речь моя слабеет, хоть без мерь!
                   Сильна любовь: превыше сил моих!
                      Дозволь же книг моих цветистой речи
                   Быть толмачем немым любви моей:
                   Она достойна, верно, лучшей встречи,
                   Чем речь из уст, столь бледная пред ней!
                      Пойми, что в книге страсть безмолвно пишет:
                   Разумная любовь очами слышит!

                                    33.

                   Не раз я видел, как восход багряный
                   Вершины гор властительно ласкал,
                   И целовал зеленые поляны,
                   И в бледных речках золотом сверкал;
                   Иль солнца лик блестящий, ярче злата,
                   Покрову туч давал себя затмить
                   И, крадучись, незримый, до заката
                   Старался взор свой недовольный скрыть.
                   Так для меня в час утренний, ликуя,
                   Сияло солнце сердца моего, -
                   Увы, на краткий час! С тех пор, тоскуя,
                   За мглою туч не вижу я его...
                   Что ж! Солнце неба меркнет столь бесславно
                   Пред тучами: земное - и подавно.

                                    52.

                      Я - как богач, которого приводит
                   К сокровищу заветный из ключей;
                   Смотреть свой клад не каждый час он, ходит,
                   Чтоб радость сделать реже, но сильней.
                      Так праздников торжественных веселье
                   Разделено по редким дням в году;
                   Так лучшие из перлов в ожерелье
                   Нанизаны не сплошь в одном ряду,
                      Так часто время и тебя скрывает,
                   Как редкий перл иль праздничный наряд:
                   Тем слаще видеть мне тебя бывает!
                   Благодарить за все тебя я рад.
                      С тобою быть - блаженство обладанья;
                   Тебя не видеть - счастье ожиданья!

                                    98.

                   Весна цвела, - был от тебя вдали я;
                   Апрель нарядный красками сверкал,
                   Во все вливалась юности стихия
                   И сам Сатурн смеялся и плясал.
                   Но песни птиц, цветов благоуханья,
                   Краса лугов, - все было чуждо мне;
                   Я сладкого не ощущал желанья
                   Сорвать цветок, воспеть хвалу весне;
                   Я презирал красу лилеи бледной,
                   Румяных роз я не ласкал, любя!
                   Вся прелесть их, - я знал, - лишь список бедный
                   С их образца единого - тебя!
                   Казалось мне, что вкруг - зима! Мечтами
                   С тобою весь, я лишь шутил с цветами.

                                    99.

                   Я раннюю фиалку так бранил:
                   "О милый вор! Как смел ты ароматы
                   С любимых уст украсть? Из милых жил
                   Как смел взять кровь, которой так богаты
                   Твои ланиты в цвете юных сил?"
                   В честь рук твоих я порицал лилею,
                   Бранил душицу в честь твоих кудрей;
                   Из роз одна краснела; перед нею
                   Другая снега сделалась белей,
                   А третьей цвет ни красный был, ни белый:
                   Румянец твой похитила она
                   И белизну! Но за грабеж столь смелый
                   Червяк ее всю источил до дна.
                   И все цветы, так думал я в печали,
                   Красу иль сладость у тебя украли.

                                    106.

                      Когда я занят древних хроник чтеньем
                   И нахожу хвалу красавиц там
                   Иль старый стих читаю, с восхваленьем
                   Красы умерших рыцарей и дам, -
                      Я вижу, как тогда хвалить умели
                   Красу рук, ног, и все лица черты,
                   И мнится мне: достойно бы воспели
                   Они красу, какой владеешь ты.
                      Так, о тебе пророчествуя сладко,
                   Поэзия красу превознесла!
                   Но гимны те - лишь слабая догадка:
                   Ты выше все ж, чем древних вся хвала.
                      Когда умели петь, - тебя не знали;
                   Пришел твой век, - и песни слабы стали!