Сюлли Прюдом. Избранные стихотворения

Автор: Якубович Петр Филиппович

  

Сюлли Прюдомъ

Избранныя стихотворенiя

  

   Переводъ П. Я. (Якубовича)

   Текст печатается по изданию:

   Сюлли-Прюдомъ. Избранныя стихотворенiя. М.

   Книгоиздательство «ПОЛЬЗА». В. Антикъ и КR. Москва 1913

   «Im Werden Verlag». OCR и оформление. 2003

   http://www.imwerden.de

   info@imwerden.de

  

СОДЕРЖАНIЕ

  

   Разбитая ваза

   Данаиды

   Раны

   Затерявшiйся крикъ

   Свиданiе

  

                                 РАЗБИТАЯ ВАЗА

  

                       Та ваза съ гибнущей вербеной

                       Задѣта вѣеромъ была.

                       Ударъ безшумный и мгновенный

                       Чуть тронулъ зеркало стекла.

                       Но рана, легкая сначала,

                       Что день, таинственно росла:

  

                       Хрусталь точила, разъедала

                       И мѣрнымъ кругомъ обошла.

                       Бѣда не во-время открыта:

                       Цвѣтокъ безмолвно умиралъ,

                       По каплѣ кровью истекалъ… —

                       Не тронь ея: она разбита!

  

                       Такъ часто милая рука

                       Намъ сердце любящее ранить, —

                       И рана тонко-глубока,

                       И, какъ цвѣтокъ тотъ, сердце вянетъ.

                       Но долго гибельный огонь

                       Отъ равнодушныхъ взоров прячетъ, —

                       Болитъ и тихо-тихо плачетъ…

                       Оно разбито вѣдь — не тронь!

  

                                 ДАНАИДЫ

  

                       Не вѣдая покоя, ежечасно

                       Онѣ бегутъ съ кувшинами толпой

                       То къ бочке, то къ колодцу, но напрасно —

                       Имъ не наполнятъ бочки роковой.

  

                       Увы! Дрожатъ слабѣющiя руки,

                       И, онѣмѣвъ, не движется плечо…

                       Пучина страшная! Конецъ ли нашей мукѣ?

                       Неумолимая, чего тебѣ еще?

  

                       И падаютъ онѣ, итти уже не въ силахъ.

                       Но младшая изъ нихъ въ сестеръ своихъ унылыхъ

                       Умѣетъ песнею увѣренность вдохнуть.

  

                       Такъ грезы и мечты блѣднѣютъ, разлетаясь,

                       А юная надежда, улыбаясь,

                       «О, сестры, говоритъ, пойдемте снова въ путь».

  

                                           РАНЫ

  

                       Со стономъ падаетъ въ сраженiи солдатъ.

                       Eго возьмутъ, обрызганнаго кровью,

                       Въ больницу отвезутъ и рану заживятъ.

                       И въ ясный день поддѣльному здоровью

  

                       Онъ веритъ, какъ дитя… Но съ запада сырой

                       Подуетъ вѣтеръ вдругъ, и въ oблакахъ тумана

                       Потонетъ солнца блескъ, и вновь заныла рана!

                       И вѣры нѣть въ душѣ его больной!

  

                       Такъ прихоть времени всесильна; такъ порою,

                       На мѣстѣ, гдѣ душа поражена судьбою,

                       Я плачу, воскресивъ забытую печаль.

  

                       Слеза, печальный звукъ, одно пустое слово,

                       Иль тучка въ небесахъ, — какъ лучъ, освѣтятъ снова

                       Погибшихъ лѣтъ затерянную даль.

  

  

                                 ЗАТЕРЯВШIЙСЯ КРИКЪ

  

                       Игрой мечты ушелъ я въ глубь вѣковъ —

                       И вижу юношу: болѣзненный, печальный,

                       Возводитъ онъ съ толпой другихъ рабовъ

                       Хеопсу мавзолей пирамидальный.

  

                       Вотъ онъ несетъ на согнутой спинѣ

                       Чудовищный гранитъ. Дрожащая походка…

                       Глаза глядятъ страдальчески и кротко…

                       И страшный крикъ раздался въ тишинѣ!

  

                       Тотъ крикъ потрясъ весь воздухъ, строй э?ира,

                       Дошелъ до звѣздъ — и тамъ, за гранью мipa,

                       Все вверхъ идетъ въ пространствѣ вѣковомъ.

  

                       Онъ ищетъ Божества и правды безконечной…

                       И цѣлые вѣка гигантъ остроконечный

                       Надъ деспотомъ стоитъ, въ величiи нѣмомъ!

  

  

                                           СВИДАHIE

  

                       На башнѣ въ позднiй часъ ученый наблюдалъ,

                       Какъ звѣздный хоръ торжественно и смѣло

                       Свой вѣчный путь въ пространство направлялъ.

                       А утро въ безконечности бѣлѣло.

  

                       Онъ вычислялъ… Средь золотыхъ мiровъ

                       Комета встретилась внимательному взору,

                       И грозному онъ молвилъ метеору:

                       «Ты вновь придешь чрезъ столько-то вѣковъ».

  

                       Звѣзда придетъ, велѣнье исполняя,

                       И обмануть не сможетъ никогда

                       Науки вѣчной, въ вѣчности блуждая.

  

                       Пусть человечество исчезнетъ безъ слѣда:

                       На башнѣ бодрствовать упорно и тогда

                       Ты будешь, Истина святая!