Рассказ Терамена

Автор: Державин Гавриил Романович


                                 Жан Расин

                              Рассказ Терамена

                          Перевод Г. Р. Державина

----------------------------------------------------------------------------
     Jean Racine. Tragedies
     Жан Расин. Трагедии
     Серия "Литературные памятники"
     Издание подготовили Н. А. Жирмунская, Ю. Б. Корнеев
     Издательство "Наука", Сибирское отделение, Новосибирск, 1977

----------------------------------------------------------------------------

                  Едва мы за собой оставили Трезен,
                  На колеснице он, быв стражей окруженный,
                  Стопами тихими уныло провожденный,
                  Задумчиво сидя, к Мецене путь склонял
                  И пущенных из рук возжей не напрягал.
                  Прекрасные кони, быв прежде горделивы,
                  По голосу его и кротки и ретивы,
                  Шли преклонив главы и туском их очей
                  Казались сходны с ним печалию своей.
                  Тут вдруг ужасный шум сквозь моря влагу бурну
                  Восстал и возмутил всю тишину лазурну,
                  Стон, гулами из недр подземных отразясь,
                  Вкруг глухо отвечал на волн ревущих глас;
                  Проник нам мраз сердца, застыла кровь сим дивом,
                  У сметливых коней восстали гривы дыбом;
                  Из черных бездн тогда средь бледна лона волн,
                  Поднявшися, восстал огромный водный холм,
                  Пред ним бегущий вал скача, плеща стремился
                  И в пенистых клубах в нем чудный зверь явился!
                  Широкое чело, рогастое грозит,
                  Как медна, чешуя блестя на нем горит, -
                  Подводный был то вол, или дракон ужасный, -
                  Крутя, горбя хребет и ошиб вьющий страшный
                  Завыл, - и со брегов вдруг огласился вой;
                  Померкли небеса его зря под собой,
                  Земля содрогнулась, весь воздух заразился,
                  Принесший вал его вспять с ревом откатился;
                  Бежало в страхе все, не смея против стать,
                  И всяк искал себя в ближайшем храме спасть;
                  Но только Ипполит, достойный сын героя,
                  Коней остановя, как бы среди покоя,
                  Берет свое копье, к чудовищу летит
                  И в чреве язву им широкую творит,
                  Страшилище с копья вспрянув остервенело;
                  Но падши под коней трепещущи ревело,
                  Каталось по песку зев рьяный разверзав,
                  Рыгало кровь и дым и пламенем дыхав,
                  Коней страшило, жгло. - Тут кони обуяли
                  И в первый раз еще внимать его престали,
                  Не слушают, летят, сталь в зубы закуся,
                  Кровь с пеной с бразд лиют чрез все его неся,
                  И даже говорят, что в страшном сем расскаке
                  Бог некий их чрева бодал во пыльном мраке,
                  С размаху врынулась упряжка между скал,
                  Ось хряснула сломясь, - и твой бесстрашный пал
                  Со колесницы сын, ее зря раздробленной,
                  Помчался вслед коней возжами заплетенной.
                  Прости мне, государь, мой плач! - Сей страшный вид
                  По гроб мой жалости слез токи источит!
                  Сам видел, государь, - иначе б не поверил -
                  Твой влекся сын копьми, которых он лелеил;
                  Хотел остановить; но гласом их пужал,
                  Поколь сам кровью весь облившись трупом стал.
                  Стенаньми нашими окрестность оглашалась;
                  Но ярость конская отнюдь не уменьшалась. -
                  Остановилися уж сами близ гробниц,
                  Где древних прах царей почиет и цариц -
                  Бегу туда, воплю, - и стража вся за мною,
                  Истекша кровь струей вела нас за собою,
                  Покрыты камни ей, обвит власами терн,
                  По коему он был порывисто влечен. -
                  Пришед его зову. - Он длань простря мне бледну
                  Открыл полмертвый взор и ниспустил дух в бездну,
                  Сказав: "Безвинно рок мои отъемлет дни. -
                  Арисию по мне, любезный друг, храни. -
                  И выдет мой отец когда из заблужденья,
                  К сыновней злой судьбе окажет сожаленья,
                  Проси печальну тень спокоил чтоб мою,
                  Ко пленнице явил щедроту бы свою
                  И ей бы возвратил ..." При сих словах мгновенно
                  Оставил нам герой лишь тело обагренно, -
                  Печальнейший предмет свирепости богов, -
                  Кого бы не познал и самый взор отцов.


                                 ПРИМЕЧАНИЯ

     1 Рассказ Терамена - печатается по изданию: Чтение в  Беседе  любителей
русского слова, 1811, кн. 3, с. 130-133. В собрания сочинений  Державина  не
включался.

                                                            В. А. Жирмунская