Романс, с каледонского языка переложенный

Автор: Муравьев Михаил Никитич


                               М. Н. Муравьев

                 Романс, с каледонского языка переложенный

----------------------------------------------------------------------------
     Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
     James Macpherson
     The Poems Of Ossian
     Издание подготовил Ю. Д. Левин
     Л., "Наука", 1983
     Серия "Литературные памятники"
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

                       Лес священный, помаваешь
                       Со крутых своих вершин.
                       Кажется, что ты взываешь:
                       "Встань, Фингалов бодрый сын!

                       Встань, возьми шелом пернатый
                       И златую булаву.
                       Здесь стоя, твой конь крылатый
                       Ронит слезы на траву".

                       Ты взываешь; сын Фингала
                       Зву не внемлет твоего;
                       Смерти хладно покрывало
                       Не сорвет рука его.

                       Ах, несчастная Мальвина,
                       Здесь в полночные часы
                       Ищешь друга, но судьбина
                       Не снисходит для красы.

                       Так, как утренней росою
                       Оживленный только цвет
                       Пожинается косою,
                       Так упал он в цвете лет.

                       Здесь невидима ограда
                       Держит друга твоего.
                       Слезы, вот твоя отрада, -
                       Слезы дойдут до него.

                       Или лучше взор слезящий
                       Возведи на горний круг:
                       Зри со облаком парящий,
                       Зри его блестящий дух -

                       Так, как некогда с полночных
                       Устремляйся брегов,
                       На горах гремел восточных
                       Посреди своих врагов,

                       Как советы витязь юный
                       Старцам мудрым подавал
                       Или арфы стройны струны
                       Гласом сладким провождал.

                       Он окончил дней теченье -
                       Нас волнует жизни ток.
                       Бойтесь бури: в небреженье
                       Не застал бы лютый рок.

                       1804


                                 ПРИМЕЧАНИЯ  
 
     Муравьев М. Н. Стихотворения. Л., 1967, с. 241-242. Печ.  по  автографу
(Гос. публичная б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина).
 
     Михаил Никитич Муравьев (1757-1807) - писатель и общественный  деятель,
один из основоположников русского сентиментализма. "Романс,  с  каледонского
языка переложенный" читался им на заседании Российской Академии 2 июля  1804
г. (см.: Соч. и переводы, изд. Российскою Академией), ч. VI. СПб., 1813,  с.
46). Влияние оссианической образности обнаруживается в исторической  повести
Муравьева  "Оскольд"  (1800;  см.:  Введенский  Д.  Н.   Этюды   о   влиянии
оссиановской поэзии в русской литературе. Нежин, 1918, с. 80-83).