Письма щеголихи к издателю Живописца

Автор: Фонвизин Денис Иванович

[Д. И. Фонвизин]

  

Письма щеголихи к издателю «Живописца»

  

   Русская сатирическая проза XVIII века: Сборник произведений / Сост., авт. вступ. статьи и комментариев Стенник Ю. В.

   Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986

  

   Mon coeur {Душенька (франц.).}, живописец! — Ты, радость, беспримерный Автор.— По чести говорю, ужесть как ты славен! читая твои листы, я бесподобно утешаюсь; как все у тебя славно: слог расстеган, мысли прыгающи.По чести скажу, что твои листы вечно меня прельщают: клянусь, что я всегда фельетирую их без всякой дистракции. Да и нельзя не так, ты не грустен, шутишь славно, и твое перо по бумаге бегает бесподобно.Ужесть, ужесть как прекрасны твои листы! Но сказать, вокруг нас, ты в них многое взял на мне: уморить ли, радость? Вить мнение-то Щеголихино ты у меня подтяпал.1— Ха! ха! ха!— Клянусь! Спроси у всех моих знакомых, они тебе скажут, что я всегда это говаривала: но это ничего не значит. Признаюсь, что я и сама много заняла из твоих листов.

   Пуще всего ты ластишь меня тем, что никак со мною не споришь; а особливо когда говорил о науках: ты это так славно прокричал.— Черт меня возьми!— как книга. А притом ты всегда стараешься оказывать нам учтивости; не так, как некоторый грубиян, сочиня комедию, одну из подруг моих вытащил на театр.2— Куда как он много выиграл? Я чаю, он надеялся, что все расхохочутся до смерти, ан, право, никто из наших сестер и учтивых мужчин и не улыбнулся; а смеялись только… Он хотел нас одурачить, да не удалось. Ужесть как славно он забавлялся над бедным мальчиком Фирлифюшковым: со всем тем подобные ему люди останутся всегда у нас в почтении; а его Дремов никогда не выдет из дураков.3 Если б узнала я этого Автора, то оттенила бы сама его бесподобно. Я никак на него не сердита: он меня никак не тронул, однако ж я и сама не знаю, за что я его никак не могу терпеть. В первой его комедии я и сама до смерти захохоталась: ужесть как славно шпетил он наших бабушек; а эта комедия такую сделала дистракцию и такую грусть, что я поклялась никак на именины не ездить.4 Правда, ты и сам зацепился: но это шуткою; а за шутки мы никак не сердимся: напротив того, ты бранишь одних только деревенских дураков; да и беспримерно: ужесть как славно ты их развернул в 5 листе твоего «Живописца».

   Ты уморил меня: точь-в-точь выказал ты дражайшего моего папахина.— Какой это несносный человек! Ужесть, радость, как он неловок выделан: какой грубиян! Он и со мною хотел поступать так же, как с мужиками: но я ему показала, что я не такое животное, как его крестьяне. То-то были люди! С матушкою моею он обходился по старине. Ласкательства его к ней были: брань, пощечины и палка; но она и подлинно была того достойна: с эдаким зверем жила сорок лет и не умела ретироваться в свет. Бывало, он сделает ей грубость палкою, а она опять в глаза к нему лезет. Беспримерные люди! таких горячих супругов и в романах не скоро набежишь. Ужесть как славны! Суди, mon coeur, по этому, в какой была я школе: было чему научиться! По счастью, скоро выдали меня замуж: я приехала в Петербург: подвинулась в свет, розняла глаза и выкинула весь тот из головы вздор, который посадили мне мои родители: поправила опрокинутое мое понятие, научилась говорить, познакомилась со щеголями и щеголихами и сделалась человеком. Но я никак не ушла от беды: муж мой в уме очень развязан: да это бы и ничего; чем глупее муж, тем лучше для жены; но вот что меня терзает до невозможности: он влюблен в меня до дурачества, а к тому ж еще и ревнив. Фуй! как это неловко: муж растрепан от жены: это, mon coeur, гадко! О, если б не помогало мне разумное нынешнее обхождение, то давно бы я протянулась. Сказать ли, чем я отвязываюсь от этого несносного человека? Одними обмороками.— Не удивляйся, я тебе это растолкую: как привяжется он ко мне со своими декларасьонами и клятвами, что он от любви ко мне сходит с ума, то я сперва говорю ему: отцепись; но он никак не отстает; после этого резонирую, что стыдно и глупо быть мужу влюб-лену в свою жену; но он никак не верит: и так остается мне одно средство взять обморок. Тогда скачет он по всем углам: старается помогать мне, а я тихонько смеюсь; ужасно как беспримерно много помогают мне обмороки; божусь! тем только и живу; а то бы он меня залюбил до смерти. Бесподобный человек! Подари, радость, хорошеньким советом, что мне с ним делать. Он до того темен в свете, что и спать со мною хочет вместе,— ха! ха! ха! Можно ли так глупо догадаться!

   Шутки прочь, помоги мне: ты знаешь, радость, что от этого можно тотчас получить ипохондрию. Пожалуй, не задержись с ответом; я на тебя опущаюсь и буду ожидать его с беспримерным нетерпением. Прости, mon coeur.

   P. S. Услужи, фреринька, мне, собери все наши модные слова и напечатай их деташированною книжкою под именем «Модного женского словаря»:5 ты многих одолжишь, и мы твой журнал за это будем превозносить. Только не умори, радость, напечатай его маленькою книжкою и дай ему вид; а еще бы лучше, если бы ты напечатал его вместо чернил какою краскою. Мы бы тебя до смерти захвалили.

  

II

  

   Г. живописец!

   Долго ли тебе устремлять гнев твой на женский пол и выдумывать нелепые лжи, обвиняя нас несносными бесчиниями. Ведай, что мы выходим из терпения; и если ты не воздержишься от злословия, так берегись.— Сносно ли это, что в последнем твоем листе некоторую женщину попрекаешь ты ревнивостию6 таким пороком, от которого мы давно избавились.— Заврался, мой свет: это неправда; знай, что мы не столько о мужьях своих думаем, чтобы стали к ним ревновать, и только что терпим их, а не любим: и как можно столько любить мужа? непонятно, странно, смешно, уморил, ха! ха! ха!— Ревновать к мужу, любить его: это я никак не понимаю; а может быть, твой только один острый разум проницает в чрезъестественные тонкости. Видеть мужа всякий час, сидеть с ним обнявшись, говорить с ним нежно, да еще и ревновать к нему — фуй! как это неловко! Конечно, это какая-нибудь была сумасбродная женщина: для чего же ты ее скрываешь? такая женщина всеобщего достойна презрения. Что это за староверка, чтоб быть прицепленною к своему мужу и ревновать ко всякой; но это быть не может: нынче век просвещенный! а воспитание наше беспримерно: мы мужьям нашим даем свободу знаться с теми женщинами, с которыми хотят, и довели их до того, что и они нам то же позволяют. Понимает ли пустая твоя голова, что от этого-то и происходит благополучие наших семейств и согласная жизнь наша; оттого мы и не разводимся с мужьями, а живем в одном доме: видимся в неделю по разу, ездим в комедии, прогуливаемся с милым человеком то в городе, то за городом. Такая бесподобная вольность может ли нас когда-нибудь противу мужей приводить в огорчение: нет, в листе твоем описанная ревнивость есть твоя глупая выдумка; и для того-то я сим письмом многих оправдать вознамерилась. Мы знаем, что письмо о ревнивости писал ты сам, а не посторонний. Нет ныне таких мужей, которые бы такой вздор описывать захотели и беспричинно бы стали злословить жен своих таким гнусным пороком, который давно уже истребился. Прощай.

  

ПРИМЕЧАНИЯ

  

   [Фонвизин Д. И.] Письма щеголихи к издателю «Живописца».— Впервые опубл.: Живописец. СПб., 1772, ч. I, л. 9, с. 65—69; л. 18, с. 143—144. Печатается по: Живописец. 3-е изд. СПб., 1775, ч. I, с. 51—58; ч. II, с. 198—200.

   Наличие прямой связи между этими письмами и «Опытом модного словаря щегольского наречия» позволяет считать эти материалы принадлежащими Д. И. Фонвизину. Эту точку зрения поддерживает А. Стричек (Strusek A. La Russie des lumières. Denis Fonvizine, p. 242—244).

  

   1 …мнение-то Щеголихино ты у меня подтяпал — имеются в виду помещенные в 4-м листе «Живописца» рассуждения щеголихи о бесполезности наук.

   2 …не так, как некоторый грубиян, сочиня комедию, одну из подруг моих вытащил на театр — намек на комедию Екатерины II «Именины госпожи Ворчалкиной», главной героиней которой выведена сварливая и капризная барыня.

   3 …над бедным мальчиком Фирлифюшковым… а его Дремов никогда не выдет из дураков Фирлюфюшков, Дремов — персонажи вышеназванной комедии Екатерины II. В образе Фирлюфюшкова содержались скрытые намеки в адрес издателя «Живописца».

   4 …В первой его комедии я и сама до смерти захохоталась… а эта комедия такую сделала дистракцию и такую грусть, что я поклялась никак на именины не ездить — имеются в виду две пьесы Екатерины II, первая — комедия «О, время!», вторая — «Именины госпожи Ворчалкиной».

   5 …напечатай их деташированною книжкою под именем «Модного женского словаря»…— т. е. отдельной книжкой (от франц. détacher — разделять). Опубликованный в 10-м л. «Живописца» «Опыт модного словаря щегольского наречия» следует рассматривать как своеобразный ответ на просьбу Щеголихи (см. настоящий сборник, с. 143—148).

   6 Сносно ли это, что в последнем твоем листе некоторую женщину попрекаешь ты ревностию! — Имеется в виду публикация в 17-м л. «Живописца» письма, в котором муж жалуется на ревнивый нрав жены и просит издателя подсказать средство, как избавиться от этой болезни жены.