Избранные поэтические переводы

Автор: Андрусон Леонид Иванович

   Леонид Андрусон

Избранные поэтические переводы

  

   Финско-шведского происхождения; любил упоминать, что один из его предков был убит при взятии Нарвы Петром Великим. Дебютировал в печати в 1899 году переводом из Генриха Гейне. Сборники стихотворений выпускал дважды — «Сказка любви», СПб, 1908 и «Тишина», Осташков, 1922. Поэтическим переводом занимался постоянно; «Чтец-декламатор» перепечатывал его переложения из Р. Шаукаля и Р. Демеля, по сей день представляют интерес и переиздаются его переводы английских поэтов — Роберта Бернса и Джона Китса, не говоря уже о вкладе в перевод эстонской и финской литератур. Андрусона помнят также и благодаря его многолетней дружбе с Александром Грином.

   Евгений Витковский.

  

Готфрид Август Бюргер

(1747-1794)

  

            Красавица Зусхен

  

   Я знал ее давно: была

   Она добра, скромна,

   Я видел, как стройна, мила,

   Как хороша она.

   Я приходил, я уходил,

   Как в синем море вал.

   Вблизи нее я счастлив был,

   Вдали — я не страдал.

  

   Но время шло, и вот я стал

   Другим: я полюбил,

   Страдал в разлуке, тосковал,

   Свиданьем с нею жил.

   На свете ею лишь одной

   С тех пор был занят я:

   Она была мой труд, покой,

   В ней жизнь была моя.

  

   И слеп, и глух, и нем я стал

   Во всем, что не она.

   Меня луч солнца согревал,

   Сияла мне луна,

   Сверкали звезды, луг пестрел

   В цветах… Я был слепой:

   Я только на нее смотрел,

   Весь мир был в ней одной.

  

   Но время шло… Любовь прошла,

   Как светлые мечты.

   Она по-прежнему была

   Царицей красоты.

   Я приходил, я уходил,

   Как в синем море вал.

   Вблизи нее я счастлив был,

   Вдали — я не страдал.

  

   Вы, мудрецы, скажите, где,

   Когда и как узнать —

   Зачем удел людей везде

   Любить, любя страдать?

   И растолкуйте мне, зачем

   Всё было так со мной,

   Что был я слеп, и глух, и нем

   И мир был в ней одной?

  

   Я думал день и ночь, всегда,

   И ночь и день опять.

   Но этой тайны никогда

   Не мог я разгадать.

   Придет любовь и убежит,

   Как ветер, как волна.

   Откуда? И куда манит,

   Куда зовет она?

  

  

Эдуард Мёрике

(1804-1875)

  

            Красавица Ротраут

  

   Как зовут златокудрую дочь короля?

                 Ротраут, красавица Ротраут.

   Красавица Ротраут не шьет, не прядет,

   Как день свой проводит она, как живет?

                 В лесах, на охоте.

   Ах, если бы ловчим я в замке мог стать!

   Ее на охоту всегда провожать.

                 — Молчи, мое сердце!

  

   Стал в замке он ловчим, недолго он ждал,

                 Ротраут, красавица Ротраут,

   На быстром коне и в леса и в поля

   Всегда провожает он дочь короля,

                 Красавицу Ротраут.

   Ах, если бы сыном я был королю!

   Я Ротраут, красавицу Ротраут люблю.

                 — Молчи, мое сердце!

  

   Под дубом в лесу отдыхали они.

                 Смеется красавица Ротраут:

   Зачем так полны твои взоры огня?

   Будь смелым: целуй поскорее меня.

                 Он в страхе бледнеет,

   И верить боясь, что сбылася мечта,

   Целует красавицу Ротраут в уста.

                 — Молчи, мое сердце!

  

   Домой они едут. И думает он:

                 Ротраут, красавица Ротраут,

   Ты можешь теперь королевою стать,

   Ты можешь другого теперь целовать, —

                 Не будет мне больно:

   В лесу каждый листик видал и слыхал,

   Как дочь короля я в уста целовал.

                 — Молчи, мое сердце!

  

  

Детлев фон Лилиенкрон

(1844-1909)

  

  

                 Колыбельная песня

  

   У порога дремлет клен,

   Через сад проходит сон.

   Месяц по небу плывет,

   И во сне петух поет.

                 Спи, волченок, спи.

  

   Спи, мой волк… Я в час ночной

   Поцелую ротик твой.

   Надо ножкам отдохнуть, —

   Ждет их жизни трудный путь.

                 Спи, волченок, спи.

  

   Спи, мой волк… Пора придет,

   Буря крылья развернет:

   Будут волка бить и гнать.

   Времени не будет спать,

                 Спи, волченок, спи.

  

   У порога дремлет клен,

   Через сад проходит сон.

   Месяц по небу плывет,

   И во сне петух поет.

                 Спи, волченок, спи.

  

  

Рихард Демель

(1863-1920)

  

                 После дождя

  

   Взгляни — небо снова сине.

   Над вершинами влажных берез

   Вьются ласточки, словно рыбки.

                 И ты хочешь плакать?

  

   В душе твоей будут скоро

   Стаи ласточек, золото солнца,

   Шелест белых берез.

                 И ты плачешь?

  

   Моими глазами

   В твои гляжу я,

   Два маленьких солнца,

                 И ты смеешься.

  

  

                 Незабудки

  

   Незабудки здесь, в кузнице дымной и темной,

   Где молот оружье кует!

   Разве мир незабудкою скромной

   У ручья, за домом цветет?

  

   Молоты тяжко в железо бьют,

   Куют, куют,

   Спешат — работу кончают.

   Пылает железо, вода шипит,

   И когда лезвие над огнем заблестит, —

                 Черные руки сверкают.

  

   Но порою склоняется темным лицом

   Над цветами кузнец, отойдя от огня.

   И чудится — кто-то поет над ручьем:

                 Не забудь меня!

  

  

Альфред Момберт

(1872-1942)

  

                 Одиночество

  

   За окном цветут цветы,

   За окном поют птицы…

  

   В свете солнца

   Проходит дама.

   Белое платье,

   Красный зонтик…

  

   Зеленое поле,

   Синее небо.

   Дама звонко смеется…

  

   Разучился ли мир говорить?

   Или я ничего не слышу?

   В темной комнате тупо лежу я.

   Возятся мыши у сюртука.

   Я пою мою песенку:

   «Я, это — я».

   Мыши с этим согласны.

  

  

                 Колыбельная песня

  

   Тихо падает на землю снег.

   Тихо падает на землю снег.

   Скоро мы будем покрыты снегом.

  

   Как прекрасна ты усталая,

   Молодая женщина!

  

   В белом тумане дремлет красное солнце,

   Огненно-красное сердце в тумане.

  

   Солнце устало сиять,

   Сердце устало любить.

   Отдыха хочет оно: уснуть,

   Уснуть.

  

   Как прекрасна ты спящая,

   Молодая женщина!

  

  

                 Зимний вечер

  

   Кровью плачет на белом снегу заходящее солнце…

   Тихо, тихо — я слышу тебя — ты поешь, Пресвятая:

  

   «Горек, изранен мой рот: я Его целовала,

   Тело мое холоднo и болит: я Его согревала,

   Пусто, мертвo мое сердце: Его я любила…»

  

   Тихо, тихо — я слышу во сне — ты поешь, Пресвятая.

  

  

Джон Китс

(1795-1821)

  

                 La belle dame sans merci

                                Баллада

  

                 I

  

   «Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты

                 Один, угрюм и бледнолиц?

   Осока в озере мертва,

                 Не слышно птиц.

  

                 II

  

   Какой жестокою тоской

                 Твоя душа потрясена?

   Дупло у белки уж полно

                 И жатва убрана.

  

                 III

  

   Бледно, как лилии, чело,

                 Морщины — след горячих слез.

   Согнала скорбь со впалых щек

                 Цвет блеклых роз.

  

                 IV

  

   Я встретил девушку в лучах —

                 Дитя пленительное фей,

   Был гибок стан, воздушен шаг,

                 Дик блеск очей.

  

                 V

  

   Я сплел венок. Я стройный стан

                 Гирляндами цветов обвил,

   И странный взгляд сказал: люблю,

                 Вздох томен был.

  

                 VI

  

   И долго ехали в лугах

                 Мы с нею на моем коне.

   И голос, полный странных чар,

                 Пел песню-сказку мне.

  

                 VII

  

   Понравились ей — дикий мед

                 И пища скромная моя.

   И голос нежный мне сказал —

                 «Люблю тебя».

  

                 VIII

  

   Мы в грот ее вошли. Там я

                 Ее рыданья услыхал.

   И странно-дикие глаза

                 Я целовал.

  

                 IX

  

   Там убаюкала затем

                 Она меня — о, горе мне! —

   Последним сном забылся я

                 В покинутой стране.

  

                 X

  

   Смертельно-бледных королей

                 И рыцарей увидел я.

   «Страшись! La Belle Dame sans Merci —

                 Владычица твоя!»

  

                 XI

  

   Угрозы страшные кричал

                 Хор исступленных голосов.

   И вот — проснулся я в стране

                 Покинутых холмов.

  

                 XII

  

   Вот почему скитаюсь я

                 Один, угрюм и бледнолиц,

   Здесь по холмам… Трава мертва.

                 Не слышно птиц.

  

  

Стивен Филипс

(1868-1915)

  

                 * * *

  

   Ты после смерти, милая, живешь:

   Кровь льется в розах и цветет в весне.

   И всё же…

  

   Очей твоих сиянье в небесах.

   Твой звонкий смех в журчании ручья.

   И всё же…

  

   В закате трепет золотых волос.

   В рассвете — груди белые твои.

   И всё же…

  

   Невинность — в белом серебре росы.

   И нежность — в белоснежной пене волн.

   И всё же…

  

   Душа твоя — прозрачный лунный свет…

   И вздохи моря вечером: всё — ты.

   И всё же!..

  

  

Войцех Герсон (Wojciech Gerson)

(1831-1901)

                 Собака.

  

  Как бьет он меня! И за что? И за что?

  Я честно, я правильно лаю.

  Жестоко, безжалостно бьет — ни за что.

  В чем я провинился — не знаю.

  

  Всё бьет и не кормит. Не ел я три дня.

  А с голоду волком завоешь,

  Не то, что собакой. О, доля моя,

  Ты грязных помоев не стоишь.

  

  Жалею о том, что собакою стал.

  Быть лучше бы мне человеком.

  От вечных побоев смертельно устал.

  Завидую даже калекам.

  

  Лежит у дороги один и грустит,

  Канючит, безрукий, безногий,

  Негодный. А рядом с ним камень лежит.

  Без пользы лежат у дороги.

  

  Завидую камню. Жаль — нет в нём души,

  Он как то мне ближе, роднее…

  Проходят, бросают калеке гроши,

  Никто не ударит по шее.

  

  Со мною не так. Мой хозяин пройдёт

  И злобно ударит ногою,

  Еще раз, нещадно и радостно бьёт.

  Я корчусь от боли и вою.

  

   Крутясь начинаю протяжно визжать.

   Когда же устанет палач? Я

   Лежу на земле — я не в силах бежать.

   Проклятая доля собачья!