Избранные поэтические переводы

Автор: Антипов Константин Михайлович

Константин Антипов (А. Зарницын)

1882 (1883 по новому стилю) — 1919, ст. Раевка Уфимской губ.

  

   Значительно более известен (под псевдонимом «Красный») как поэт-сатириконец. Однако в 1910 году в Белой Церкви выпустил двумя изданиями антологию «Новые немецкие поэты» — чуть ли не первую в XX веке авторскую антологию немецкой поэзии на русском языке. В сохранившихся в РГАЛИ фрагментах архива Антипова есть подготовленное автором к печати третье издание его антологии, где год издания исправлен на «1919», многие стихи исправлены, вклеено также много новых переводов, к их числу принадлежит стихотворение Густава Фальке «На заводе». Одна из последних публикаций поэта — попытка «заново» перевести «Интернационал» Эжена Потье.

  

Детлев фон Лилиенкрон
(1844—1909)

             Маленькая баллада

  

   Султан мой реет, щит мой тверд

   Под градом взмахов наклоненный;

   Они — не звонких арф аккорд,

   Они не чертят лик Мадонны.

  

   Последний враг в пыли. Наглец!

   Он сбить с седла меня стремился,

   Я высек искры, наконец,

   Из шишака, и он — свалился!

  

   Вы замок мой пытались сжечь? —

   Я показал вам мощь ревниво;

   И вот с улыбкой верный меч

   Я вытираю конской гривой!

  

Густав Фальке
(1853—1916)

             На заводе

  

   Как-то видеть мне пришлось:

   Искры ввысь вздымались,

   Массы стержней и колес

   Яростно вращались.

  

   Я впервой расслышал сам

   Стон машин и стали, —

   От него по корпусам

   Все столбы дрожали.

  

   Свист, и лязг, и стук, и гул

   Сердце мне щемили…

   Я к воротам повернул,

   Прочь! — покамест в силе.

   ……………………….

   Я в лесу. Шумят кругом

   Вольные вершины,

   Но и в шелесте лесном

   Слышен шум машинный…

  

Рихард фон Шаукаль
(1874—1942)

             Май

  

   Наконец-то ты примчался,

   Розоперстый юный май,

   И кругом подлунный край

   Гимном жизни отозвался!

  

   Листья шепчутся, как гномы

   Средь полночной тишины;

   Пробуждаются от дремы

   Нежно-белые цветы;

  

   С неба падает фатою

   Световая синева,

   И опять горит трава

   Яркой росной красотою.

  

   Под лобзаньем ветра тише

   Лепет робкого ручья,

   И сильней шумит над крышей

   Липа старая моя…

  

  

             В лесу

  

   Прохладой от потока

   Пахнуло вдруг. Вспотев,

   С полдневного припека

   Иду под сень дерев

   С своею палкой… Тихо…

   Заросшая тропа…

   Лесных певиц шумиха…

   Седых дубов толпа…

   Свет солнечный струится,

   Дробясь в листве густой,

   Над тропкой золотится,

   Как крендель золотой.

   Вон — папоротник кучей,

   Вон — бабочки кругом!

   О, как ты, след скрипучей

   Телеги, мне знаком!

  

   Ты крылья распростерло,

   Лесное, тайн полно, —

   Чего ж ты давишь горло?

  

   …То было так давно!

  

  

             К луне

  

   Вновь, бесстрастная голубка,

   Ты глядишь чрез парапет,

   Из серебряного кубка

   Льешь на крыши хладный свет.

  

   Ночи счастья ты видала,

   Отраженная в реке,

   Вновь меня ты отыскала

   Одинокого в тоске.

  

  

             Большие зловещие птицы

  

   Чрез мрак ночной летят большие птицы

   С горбатыми стальными клювами, они

   Презрительно рассматривают жизнь

   Своими злыми, умными, холодными глазами, —

   И вновь скрываются в туманных далях,

   Махая черными, беззвучными крылами…

  

——————————————————————-

   Источник текста: Век перевода.