Стихотворения

Автор: Бальмонт Константин Дмитриевич

  

Уольтъ Уитманъ.

  

Громче ударь, барабанъ…

  

Съ англійскаго. Переводъ К. Бальмонта.

  

             Громче ударь, барабанъ!— Трубы, трубите, трубите!

             Въ окна и въ двери ворвитесь — съ неумолимою силой:

             Въ храмъ во время обѣдни,— пусть всѣ уйдутъ изъ церкви;

             Въ школу, гдѣ учится юноша, силою звуковъ ворвитесь;

             Жениху не давайте покоя: не время теперь быть съ невѣстой;

             Возмутите мирнаго пахаря, который пашетъ и жнетъ…

             Гремите сильнѣй, барабаны, громче, сильнѣе ударьте!

             Рѣзкія трубы, трубите! Звучи намъ, призывный рогъ!

  

             Громче ударь, барабанъ!— Трубы, трубите, трубите,

             Надъ суетой городовъ, надъ уличнымъ шумомъ и грохотомъ!

             Постели готовы для спящихъ, чтобъ спать эту ночь вь домахъ?

             Не надо, не нужно, чтобъ спящіе спали въ постеляхъ своихъ.

             Торговцы торгуютъ?— Не надо! Не надо теперь торгашей!

             Ораторъ еще не умолкъ? Пѣвецъ будетъ пѣть, пожалуй?

             Въ судѣ адвокатъ защищаетъ дѣло свое предъ судьей?

             Скорѣй же, скорѣй, барабаны, разсыпьтесь гремящею дробью!

             Пронзительно, трубы, трубите! Звучи намъ, призывный рогъ!

  

             Громче ударь, барабанъ!— Трубы, трубите, трубите!

             Переговоровъ не надо, разубѣжденія прочь!

             О боязливомъ не думать, о слезахъ и моленьяхъ не думать,

             О старикѣ, умоляющемъ юношу, помыслы прочь!

             Голосъ ребенка да смолкнетъ, зовъ материнскій да смолкнетъ,

             Ждущіе похоронъ трупы — пусть вздрогнутъ даже они…

             Страшную вѣсть возвѣстите боемъ своимъ, барабаны;

             Съ воплемъ трубите намъ, трубы! Звучи намъ, призывный рогъ!

Сборникъ Товарищества «Знаніе» за 1906 годъ. Книга двѣнадцатая

  

УОЛЬТЪ УИТМАНЪ.

  

СТИХОТВОРЕНІЯ:

  

1. ЗВѢЗДА ФРАНЦІИ.

2. ЕВРОПѢ.

Съ англійскаго. Переводъ К. Бальмонта.

  

                       Звѣзда Франціи.

                       1870-1871.

  

             О Франція, звѣзда,

             Блистательность твоихъ надеждъ и силъ, и славы,

             Какъ нѣкій повелительный корабль,

             Который велъ такъ долго цѣлый флотъ,

             Сегодня кажется лишь выброскомъ, носимымъ

             По волѣ бурь, лишь остовомъ безъ мачтъ,

             Съ полупотопшимъ жалкимъ экипажемъ,

             Съ толпой полубезумной,— нѣтъ руля,

             Нѣтъ рулевого!

  

             Во тьму упавшая звѣзда,

             Ты шаръ не только Франціи одной,

             Души моей, ея надеждъ завѣтныхъ

             Ты блѣдный символъ, ты восторгъ борьбы,

             Священный жаръ свободы, дерзновенье,

             Стремленье къ отдаленнымъ идеаламъ,

             Ты сонъ о братствѣ, сонъ энтузіаста,

             Ты ужасъ всѣхъ тирановъ и святошъ.

  

             Распятая звѣзда — ты продана,

             Ты продана измѣнниками подло,

             Звѣзда страданья надъ страною смерти,

             Надъ краемъ героическимъ и страннымъ,

             Надъ страстной, надъ фривольною страной.

             О, нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! И за твои ошибки,

             За суетность твою, и за грѣхи

             Я нынѣ упрекать тебя на стану:

             Огонь твоихъ терзаній безпримѣрныхъ

             Ихъ сжегъ, и ты освящена!

  

             За то, что ты средь многихъ винъ своихъ

             Всегда высокой цѣлью задавалась,

             За то, что, какъ цѣна ни будь громадна,

             Себя ты не хотѣла продавать,

             За то, что съ горькимъ плачемъ ты проснулась

             Отъ зелья одурманеннаго сна,

             За то, что ты одна, какъ великанша,

             Среди сестеръ,

             Тѣхъ, кто себя позорилъ, разорвала,

             За то, что не могла ты, не хотѣла

             И не носила принятыхъ цѣпей,—

             Вотъ этотъ крестъ тебѣ, твой ликъ избитый,

             Кровавость рукъ и язвы ногъ пронзенныхъ,

             Копье, воткнутое въ тебя.

  

             О Франція! Звѣзда, корабль разбитый,

             Давно ужъ одураченный, проснись!

             Звѣзда, зажгись! Корабль, найди дорогу!

  

             Да, какъ корабль всего, сама Земля,

             Изъ хаоса кипучаго рожденье,

             Созданье смертоноснаго огня,

             Изъ мглы отравъ и судорогъ свирѣпыхъ,

             Выходитъ въ красотѣ побѣды полной,

             Такъ ты подъ солнцемъ, путь свой начертивъ,

             Плыви, корабль, раскрывши крылья!

             Свершатся дни, растаютъ облака,

             Распутанъ будетъ жесткій трудный узелъ,

             И высоко надъ Европейскимъ міромъ,

             (Лицомъ къ лицу, черевъ просторъ морей,

             Колумбіи отвѣтствуя побѣдно),

             Твоя звѣзда, о Франція, опять,

             Красивая звѣзда въ вѣнцѣ лучистомъ,

             Въ тиши небесной, ярче, въ новомъ блескѣ,

             Зажжетъ безсмертный лучъ!

  

  

                                 Европѣ.

                                 1872-1873.

  

             Внезапно изъ ветхой и сонной берлоги,

             Изъ душной берлоги рабовъ,

             Какъ будто бы вспыхнула яркая молнія,

             Сама на себя удивляясь,

             Ногой придавивши лохмотья и пепелъ,

             И стиснувши руки на горлѣ владыкъ.

  

             О надежда и вѣра!

             О боль завершенія жизней — всѣмъ тѣхъ,

             Кто былъ изгнанъ за то, что любилъ свою родину,

             О, сколько порвавшихся въ пыткѣ сердецъ!

             Вернитесь назадъ въ этотъ день

             И забейтесь для жизни свободной!

  

             A вы, которымъ платятъ за услугу —

             Грязнить народъ, замѣтьте вы, лжецы,—

             Хотя несчетны были истязанья,

             Убійства и безчестность воровства

             Въ извилистыхъ и самыхъ низкихъ формахъ,—

             Хотя изъ тѣхъ, кто бѣденъ, выжимали

             Достатокъ весь, грызя его, какъ черви,—

             Хоть обѣщанья съ королевскихъ устъ

             Нарушены, и тотъ, кто обѣщался,

             Отмѣтилъ подлымъ смѣхомъ свой обѣтъ,—

             И хоть во власти тѣхъ, кто былъ обижень,

             Владыки были,— все-жъ свои удары

             На нихъ еще не устремила месть,

             И головы не срѣзаны y знати:

             Народъ презрѣлъ свирѣпости владыкъ.

  

             Но мягкость милосердія была —

             Какъ дрожжи для погибели горчайшей,

             И струсившіе деспоты вернулись;

             Съ своей приходитъ каждый съ полной свитой,

             При немъ — палачъ, святоша, вымогатель,

             Солдатъ, законникъ, баринъ и тюремщикъ,

             И сикофантъ.

  

             A сзади всѣхъ ползетъ, глядите, призракъ,

             Какъ бы туманъ, въ покровѣ безконечномъ,

             Лобъ, голова, и весь — въ багряныхъ складкахъ,

             Лица и глазъ никто не видитъ,

             Изъ всѣхъ одеждъ, изъ красныхъ одѣяній,

             Приподнятыхъ рукой, лишь палецъ видно,

             Изогнутый, кривой, во всемъ подобный

             Змѣиной головѣ.

  

             Межъ тѣмъ тѣла лежатъ въ могилахъ свѣжихъ,

             Кровавыя тѣла погибшихъ юныхъ,

             Веревка тяжко съ висѣлицы пала,

             Летаютъ пули, принцы ихъ послали,

             Приспѣшники властей хохочутъ,—

             И это все должно явить свой плодъ.

  

             Тѣла погибшихъ юношей, тѣла

             Замученныхъ, повѣшевныхъ, сердца,

             Пронзенныя свинцомъ жестоко сѣрымъ,

             Теперь какъ будто холодны, недвижны,

             Но невозможно ихъ убить.

  

             Они вознесены святою смертью,

             Они живутъ въ другихъ, такихъ же юныхъ,—

             Внемлите, короли:

             Они живутъ въ другихъ, опять готовыхъ

             На вызовъ вамъ.

  

             Надъ каждымъ, кто убитъ былъ за свободу,

             Надъ каждою подобною могилой,

             Ростетъ трава, которой имя — вольность,

             И въ свой чередъ посѣетъ сѣмена,

             И вѣтры разнесутъ ихъ для посѣвовъ,

             Дожди, снѣга — кормильцы имъ.

  

             Нѣтъ, каждый духъ, котораго отъ тѣла

             Освободитъ оружіе тирана,

             Здѣсь будетъ, отъ земли онъ не уйдетъ,

             Онъ будетъ проходить по ней незримо,

             Шептать, предупреждать и торопить.

  

             Свобода, пусть отчаются другіе,

             Я никогда въ тебѣ не усомнюсь.

  

             Домъ запертъ? И хозяина нѣтъ дома?

             Пусть, все равно, готовы будьте, ждите:

             Онъ будетъ скоро, вѣстники его

             Приходятъ вдругъ!

Сборникъ Товарищества «Знаніе» за 1906 годъ. Книга тринадцатая

OCR Бычков М. Н.