Переводы

Автор: Бальмонт Константин Дмитриевич




                            Константин Бальмонт

                                  Переводы

----------------------------------------------------------------------------
     Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи,
     М.: Правда, 1990.

----------------------------------------------------------------------------

                                 СОДЕРЖАНИЕ

                           Из французской поэзии

                                   БОДЛЕР

     Красота
     Смерть влюбленных
     Гигантша
     Пропасть

                                  ПОЛЬ ФОР

     Песенки
     "Она умерла, умерла, она умерла от любви..."
     "Море блестит за изгородью..."
     "Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою..."
     Любовь и ненависть


                           Из французской поэзии

                                   БОДЛЕР

                                  КРАСОТА

                  Стройна я, смертные, как греза изваянья,
                  И грудь, что каждого убила в час его,
                  Поэту знать дает любовь - и с ней терзанье,
                  Безгласно-вечное, как вечно вещество.
                  
                  В лазури я царю как сфинкс непостижимый;
                  Как лебедь бледная, как снег я холодна;
                  Недвижна Красота, черты здесь нерушимы;
                  Не плачу, не смеюсь, -  мне смена не нужна.
                  
                  Поэты пред моим победно-гордым ликом
                  Все дни свои сожгут в алкании великом,
                  Дух изучающий пребудет век смущен;
                  
                  Есть у меня для них, послушных, обаянье,
                  Два чистых зеркала, где мир преображен:
                  Глаза, мои глаза - бездонное сиянье.


                             СМЕРТЬ ВЛЮБЛЕННЫХ

                   Постели, неясные от ласки аромата,
                   Как жадные гроба, раскроются для нас,
                   И странные цветы, дышавшие когда-то
                   Под блеском лучших дней, вздохнут в последний раз.
                   
                   Остаток жизни их, почуяв смертный час,
                   Два факела зажжет - огромные светила,
                   Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас -
                   Два братских зеркала, где прошлое почило.
                   
                   В вечернем таинстве, воздушно-голубом,
                   Мы обменяемся единственным лучом -
                   Прощально-пристальным и долгим, как рыданье.
                   
                   И ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет
                   И, верный, оживит и, радостный, зажжет
                   Два тусклых зеркала - два мертвые сиянья.


                                  ГИГАНТША

              В оны дни, как природа в капризности дум, вдохновенно
              Каждый день зачинала чудовищность мощных пород,
              Полюбил бы я жить возле юной гигантши бессменно,
              Как у ног королевы ласкательно-вкрадчивый кот.
              
              Я любил бы глядеть, как с душой ее плоть расцветает
              И свободно растет в ужасающих играх ее;
              Заглянув, угадать, что за мрачное пламя блистает
              В этих влажных глазах, где, как дымка, встает забытье.
              
              Пробегать на досуге всю пышность ее очертаний,
              Проползать по уклону ее исполинских колен,
              А порой в летний зной, в час, как солнце дурманом дыханий
              
              На равнину повергнет ее, точно взятую в плен, - 
              Я в тени ее пышных грудей задремал бы, мечтая,
              Как у склона горы деревушка ютится глухая.


                                  ПРОПАСТЬ

                 Паскаль носил в душе водоворот без дна.
                 - Всё пропасть алчная: слова, мечты, желанья.
                 Мне тайну ужаса открыла тишина,
                 И холодею я от черного сознанья.
                 
                 Вверху, внизу, везде - бездонность, глубина,
                 Пространство страшное с отравою молчанья.
                 Во тьме моих ночей встает уродство сна
                 Многообразного - кошмар без окончанья.
                 
                 Мне чудится, что ночь - зияющий провал,
                 И кто в нее вступил - тот схвачен темнотою.
                 Сквозь каждое окно - бездонность предо мною.
                 
                 Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал,
                 Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья.
                 - А! Никогда не быть вне Чисел, вне Сознанья!


                                  ПОЛЬ ФОР

                                  ПЕСЕНКИ

                                     1

                 Она умерла, умерла, она умерла от любви.
                 С рассветом ее унесли, и за гробом немногие шли.
                 Ее схоронили одну, одну, как она умерла,
                 Ее схоронили одну, как она перед смертью была.
                 
                 И с песней вернулись они: "Кому суждено - так умрет".
                 И пели, и пели они: "Для каждого есть свой черед.
                 Она умерла, умерла, она умерла от любви".
                 Ее унесли - и опять работать, работать пошли.

                                     2

                         Море блестит за изгородью,
                         Море блестит, как раковина.
                         Как бы его поймать? - Поймай!
                         Это веселый, веселый май.
                         
                         Нежно море за изгородью,
                         Нежно, как руки детские.
                         Так бы его и ласкал. - Ласкай!
                         Это веселый, веселый май.

                                     3

                 Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою,
                 Своим молчанием проникни в тень земли, - 
                 И если жизнь твоя той тени не усилит,
                 Огни далеких сфер в них зеркало нашли.
                 
                 Там изгородь ночей с незримыми ветвями
                 Хранит цветы огня, надежду наших дней, - 
                 Печати светлые грядущих наших жизней,
                 Созвездья, зримые немым ветвям ночей.
                 
                 Гляди, будь сам в себе, брось чувства в область мысли,
                 Собою увлекись, будь на земле ничей, - 
                 Без понимания, глазами слушай небо,
                 Твое молчание есть музыка ночей.
  
                                 ПРИМЕЧАНИЯ 

                                   БАЙРОН 
 
     Джордж Гордон Байрон (1788-1824) - английский поэт-романтик.
     Стансы для музыки - с. 362. - Журнал для  всех.  1903.  No  1.  С.  55.
Перевод стихотворения "Stanzas for music" (1815).
 
                                  ТЕННИСОН 
 
     Альфред Теннисон (1809-1892) -  английский  поэт.  Перевод  поэмы  "The
Lotos - Eaters" (1832). В феврале 1897 г. Бальмонт писал Г.  Г.  Бахману  из
Парижа: "Я перевел из Теннисона "The Voyage of Maldun", "The Lotos - Eaters"
и "The Lady of shalott". Я в восторге от этих трех поэм" (ИРЛИ).
     Вкушающие лотос - с. 376. - Южное  обозрение,  1898.  25  декабря  (под
заглавием "Лотофаги" и с датой: 1898, Париж). Лотофаги ("пожиратели лотоса")
- в греческих  мифах  народ,  обитающий  в  Ливии;  в  девятой  песни  люди,
отведавшие лотоса, забывают прошлое. Рапсод  -  древнегреческий  поэт-певец.
Амарант - декоративное южное растение. Моли - растение из семейства  луковых
(allium moly). Акант  -  южное  растение  с  большими  блестящими  листьями.
Чудовища морей - киты. Нектар -  в  греческой  мифологии  -  напиток  богов.
Элизиум - рай.
 
                           Из французской поэзии 
 
                                   БОДЛЕР 
 
     Шарля Бодлера наряду с Шелли и  Эдгаром  По  Бальмонт  считал  наиболее
близким себе поэтом. О творчестве Бодлера см. в предисловии к  сборнику  его
стихотворений в анонимном переводе П. Ф. Якубовича (М., 1895) и в статье  "О
"Цветах  зла"  ("Горные  вершины".  С.  54);  посвятил  французскому   поэту
несколько стихотворений в сборниках "Горящие здания" и "Только любовь".
     Красота - с. 402. - Бальмонт К. Д. Из чужеземных поэтов. СПб., 1908. С.
101. Перевод стихотворения "La Beaute" (1842 - 1844).
     Смерть влюбленных - с. 403. - Вестник иностранной литературы. 1898.  No
4. С. 90. Перевод стихотворения "La mort des amoureuses" (1847).
     Гигантша - с. 403. - Вестник иностранной литературы. 1899. No 4. С. 90.
Перевод стихотворения "La Geante" (1843).
     Пропасть - с. 404. - Вестник иностранной литературы. 1889. No 4. С. 55;
вторично - сборник "Итоги". М., 1903. С. 64 (за подписью: К. Бальмонт и  без
указания на то, что это  перевод  из  Бодлера).  Перевод  стихотворения  "Le
Gouffre" (1862). Паскаль Блез (1623-1662) - французский философ. По рассказу
Буало, Паскаль страдал галлюцинациями: ему казалось, что он проваливается  в
пропасть.
 
                                  ПОЛЬ ФОР 
 
     Поль Фор (1872-1960) - французский поэт-символист. Песенки - с. 705.  -
Новый путь. 1903. No 8. С. 122.