Кубла Хан

Автор: Бальмонт Константин Дмитриевич

   Сэмюэль Тэйлор Кольридж

Кубла Хан, или Видение во сне

Перевод Константина Бальмонта

  

   В стране Ксанад благословенной

   Дворец построил Кубла Хан,

   Где Альф бежит, поток священный,

   Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,

   Впадает в сонный океан.

  

   На десять миль оградой стен и башен

   Оазис плодородный окружен,

   Садами и ручьями он украшен.

   В нем фимиам цветы струят сквозь сон,

   И древний лес, роскошен и печален,

   Блистает там воздушностью прогалин.

  

   Но между кедров, полных тишиной,

   Расщелина по склону ниспадала.

   О, никогда под бледною луной

   Так пышен не был тот уют лесной,

  

   Где женщина о демоне рыдала.

   Пленительное место! Из него,

   В кипенье беспрерывного волненья,

   Земля, как бы не в силах своего

   Сдержать неумолимого мученья,

   Роняла вниз обломки, точно звенья

   Тяжелой цепи: между этих скал,

   Где камень с камнем бешено плясал,

   Рождалося внезапное теченье,

   Поток священный быстро воды мчал,

   И на пять миль, изгибами излучин,

   Поток бежал, пронзив лесной туман,

   И вдруг, как бы усилием замучен,

   Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,

   В безжизненный впадал он океан.

   И из пещер, где человек не мерял

   Ни призрачный объем, ни глубину,

   Рождались крики: вняв им, Кубла верил,

   Что возвещают праотцы войну.

  

   И тень чертогов наслажденья

   Плыла по глади влажных сфер,

   И стройный гул вставал от пенья,

   И странно-слитен был размер

   В напеве влаги и пещер.

   Какое странное виденье —

   Дворец любви и наслажденья

   Меж вечных льдов и влажных сфер.

  

   Стройно-звучные напевы

   Раз услышал я во сне,

   Абиссинской нежной девы,

   Певшей в ясной тишине,

   Под созвучья гуслей сонных,

   Многопевных, многозвонных,

   Ливших зов струны к струне.

   О, когда б я вспомнил взоры

   Девы, певшей мне во сне

   О Горе святой Аборы,

   Дух мой вспыхнул бы в огне,

   Все возможно было б мне.

   В полнозвучные размеры

   Заключить тогда б я мог

   Эти льдистые пещеры,

   Этот солнечный чертог

  

   Их все бы ясно увидали

   Над зыбью, полной звонов, дали,

   И крик пронесся б, как гроза:

   Сюда, скорей сюда, глядите,

   О, как горят его глаза!

   Пред песнопевцем взор склоните,

   И этой грезы слыша звон,

   Сомкнемся тесным хороводом,

   Затем что он воскормлен медом

   И млеком рая напоен!

  

   1798.

  

   OCR: В. Есаулов, сентябрь 2001 г.