Артюр Рембо. Стихотворения

Автор: Брюсов Валерий Яковлевич



                                Артюр Рембо

                                   Стихи

----------------------------------------------------------------------------
     Перевод В. Брюсова
     Arthur Rimbaud
     Poesies. Derniers vers. Les illuminations. Une saison en enfer
     Артюр Рембо
     Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду
     "Литературные памятники". М., "Наука", 1982
     Издание подготовили Н. И. Балашов,  М. П. Кудинов, И. С. Поступальский

----------------------------------------------------------------------------

                                 Испуганные

                      Как черные пятна под вьюгой,
                      Руками сжимая друг друга
                           И спины в кружок,
                      Собрались к окошку мальчишки
                      Смотреть, как из теста коврижки
                           Печет хлебопек.

                      Им видно, как месит он тесто,
                      Как булки сажает на место
                           В горячую печь -
                      Шипит закипевшее масло,
                      А пекарь спешит, где погасло,
                           Лучины разжечь.

                      Все, скорчась, они наблюдают,
                      Как хлеб иногда вынимают
                           Из красной печи -
                      И нет! - не трепещут их тени,
                      Когда для ночных разговений
                           Несут куличи.

                      Когда же в минуту уборки
                      Поют подожженные корки,
                           А с ними сверчки,
                      Мальчишки мечтают невольно,
                      Их душам светло и привольно,
                           Сердца их легки.

                      Как будто к морозу привыкли,
                      Их рожицы тесно приникли
                           Поближе к окну;
                      С ресницами в снежной опушке
                      Лепечут все эти зверушки
                           Молитву одну.

                      И руки вздымают так страстно,
                      В молитве смущенно неясной
                           Покинув дыру,
                      Что рвут у штанишек все пряжки,
                      Что жалко трепещут рубашки
                           На зимнем ветру.

     Помещено в третьем выпуске "Русских символистов" (М., 1894):
     Позднее Брюсов не дал места "Испуганным" ни  в  первом,  ни  во  втором
издании своей известной антологии  "Французская  лирика  XIX  века".  И.  С.
Постулальскому приходилось слышать от И. М. Врюсовой, что Валерии  Яковлевич
с годами стал считать слабым и свой перевод, и самый подлинник, видя  в  нем
влияние сентиментальной городской поэзии Франсуа Коппе.


                         Искательницы вшей

                Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных,
                И вкруг витает рой бесформенных теней, -
                К тебе склоняется чета сестер прекрасных,
                И руки тянутся с мерцанием ногтей.

                Они ведут тебя к окну, где голубые
                Теченья воздуха купают купы роз,
                И пальцы тонкие, прелестные и злые,
                Скользят с неспешностью в кудрях твоих волос.

                Ты слышишь, как поет их робкое дыханье,
                Лаская запахом и меда и весны:
                В него врывается порою свист: желанье
                Лобзаний или звук проглоченной слюны?

                Ты слышишь, как стучат их черные ресницы,
                Благоуханные; по звуку узнаешь,
                Когда в неясной мгле всей этой небылицы
                Под ногтем царственным вдруг громко хрустнет вошь.

                И вот встает в тебе вино беспечной лени,
                Как стон гармоники; тебе легко дремать
                Под лаской двух сестер; а в сердце, в быстрой смене,
                То гаснет, то горит желание рыдать.


                           В Зеленом Кабаре

                   Шатаясь восемь дней, я изорвал ботинки
                   О камни и, придя в Шарлеруа, засел
                   В "Зеленом кабарэ", спросив себе тартинки
                   С горячей ветчиной и с маслом. Я глядел,

                   Какие скучные кругом расселись люди,
                   И, ноги протянув далеко за столом
                   Зеленым, ждал, - как вдруг утешен был во всем,
                   Когда, уставив ввысь громаднейшие груди,

                   Служанка-девушка (ну! не ее смутит
                   Развязный поцелуй) мне принесла на блюде,
                   Смеясь, тартинок строй, дразнящих аппетит,

                   Тартинок с ветчиной и с луком ароматным,
                   И кружку пенную, где в янтаре блестит
                   Светило осени своим лучом закатным.


                               Комедия жажды

     (По  неполному  тексту,  без  4-й  и  5-й  главок)  перевод  В. Брюсова
(обратить  внимание на воссоздание переводчиком необычных рифм: Норвегии - о
снеге и):

                              1. Предки (Они)


                      Твои великие мы Предки,
                             Предки!

                      Покрытые холодным потом
                      Луны, деревьев и тумана.
                      Смысл наших вин сухих был: жить!
                      Под этим солнцем без обмана
                      Что надо человеку? - Пить.

                                     Я

                      Ах, умереть на побережьях диких!

                                    Они

                      Твои великие мы Предки
                             Из степи.
                      Мы жбаны налили водою.
                      Послушай, как журчат потоки
                      Вкруг влажных замков - далеко.
                      Мы в погреб спустимся глубокий:
                      Там есть и сидр и молоко.

                                     Я

                      Ах, убежать к свободным водопоям!

                                    Они

                      Твои великие мы Предки.
                             Ах, бедный!
                      В шкапах мы сберегли ликеры.
                      И чай и кофе будут скоро
                      Кипеть; есть в чайниках вода.
                      Взгляни: разводы и узоры.
                      Мы с кладбища пришли сюда...

                                     Я

                      Ах, выпить, выпить все до дна!

                                2. Дух (Он)

                      Бессмертные ундины,
                      Явитесь из пучины.
                      Венера, дочь лазури,
                      Смири волненье бури.

                      Ты, Вечный Жид Норвегии,
                      Расскажи о снеге и
                      Ведавшие горе
                      Пропойте песнь про море.

                                     Я

                      Напитков чистых мне не надо,
                             Воды не лейте в мой стакан!
                      Ни образами, ни Элладой
                             Я никогда не буду пьян.
                      Я жажде верен, как красотке.
                             Певец, та жажда - дочь твоя!
                      О гидра тайная, без глотки,
                             Не от тебя ль погибну я!

                              3. Друзья (Они)

                      Идем! вдоль побережий
                      Вином залит простор!
                      Потоком биттер свежий
                      Течет но склонам гор!
                      Туда - толпой бессонной -
                      Где взнес абсент колонны!

                                     Я

                      Стран этих чужд поэт.
                      Прочь опьяненья бред!
                      Милее мне, быть может,
                      В болоте гнить, где тины
                      И ветер не встревожит,
                      Качая ив вершины.
                      [. . . . . . .]