Избранные поэтические переводы

Автор: Горбунов-Посадов Иван Иванович

Иван Горбунов-Посадов

Избранные поэтические переводы

  

Шарль Бодлер
(1821 — 1867)

  

                    На высоте

  

   Над туманом озер, над цепями холмов,

   Над потемками рощ, и долин, и морей,

   Сквозь дрожащий эфир, сквозь сиянье лучей,

   За пределы разбросанных звездных миров,

  

   О, мой дух, как легко поднимаешься ты!

   Как искусный пловец отдается волнам,

   Ты блаженно скользишь по небесным лугам,

   В безграничном просторе, в объятьях мечты.

  

   Далеко от заразы темниц и могил,

   Чудным воздухом смой все недуги свои,

   Пей, как нектар богов, золотые струи

   Золотого огня светлозарных светил.

  

   Счастлив тот, чья душа, покидая печаль,

   Покидая мертвящую скуку и страх,

   Может смело взлетать на могучих крылах

   Вверх, туда, где блестит голубая эмаль,

  

   Чьи свободные мысли, как жавронков крик,

   На заре к небесам улетают всегда,

   Кто над жизнью парит, кто постиг без труда

   Тайный лепет цветов, тайный мира язык!

  

Арман Сюлли-Прюдом
(1839 — 1907)

  

                    Минуты отдыха

  

   Я отдохну тогда в траве густой и нежной,

   Прильнув к ней головой, глаза полузакрыв,

   Боясь смутить струей дыхания мятежной

   Благоуханье роз и красок перелив.

   Всем существом своим гармонии вселенной

   Отдамся я тогда. Как любящая мать,

   Пусть стережет она мой отдых неизменно.

   И станут, как ручей, мгновения бежать…

   Под голубым шатром, сверкающим лучами,

   Что небо надо мной раскинет в блеске дня,

   Я буду пить эфир блаженными очами,

   И мирной радостью наполнит он меня.

   Мне вспомнятся, как сон, надежды и страданья,

   Охватит мысль мою мечтательный покой,

   И убаюкают меня воспоминанья,

   Как дальних волн морских таинственный прибой…

  

Ада Кристен
(1839 — 1901)

  

                    В борьбе

  

   Как, по пути с моей мятежною ладьею

   Свою ладью направить ты б желал?!

   Далеко от тебя, оторвана судьбою,

   Под вихрем грозных бурь ношусь я между скал.

  

   О, бойся мрачных вод, окутанных туманом,

   И не вверяй им участи своей, —

   Оставь меня одну бороться с ураганом,

   В грозе, в борьбе, без помощи твоей.

  

   Уж скоро выскользнет из рук моих дрожащих

   И пропадет последнее весло.

   А ты у берега, вдали от бездн кипящих,

   Брось крепкий якорь свой, чтоб вихрем не снесло.

  

   Но если сгибнуть ты в борьбе решил со мною,

   Бросайся, как и я, наперерез волнам, —

   Тогда б мы умереть могли рука с рукою,

   Но слишком поздно жить одною жизнью нам!

  

  

   Заимствовано здесь: http://www.vekperevoda.com/1855/gorbunov-posadov.htm