Избранные поэтические переводы

Автор: Дураков Алексей Петрович

Алексей Дураков

1898, имение Дураково-Черкасское Пензенской губ. — 1944, под Прогаром, Югославия

  

   В России учился в кадетском корпусе, до эмиграции жил во Владивостоке. С 1920 года — в Югославии. Участник литературного кружка «Перекресток», печатался в русских изданиях Югославии, Чехословакии, Финляндии; авторской книги стихотворений не издал и к печати не готовил; в 1946 году вдова поэта Любовь Лещук и поэт Илья Голенищев-Кутузов собрали сохранившиеся стихи Дуракова, намереваясь предложить их для издания в СССР. Вопреки бытующей в библиографиях информации о том, что сборник «Партизанские стихи» «остался неопубликованным», надо констатировать, что сборника такого никогда не было — так озаглавлен один из разделов не увидевшей света книги стихотворений, но в Советском Союзе издавать ее никто не пожелал. Дураков участвовал в партизанском движении на стороне сербских коммунистов и погиб в бою. Его наследие невелико, но есть в нем и переводческая страница: в 1933 году в Белграде была издана «Антология новой югославянской лирики», куда, помимо переводов И.Н. Голенищева-Кутузова и Е. Таубер, вошло и несколько переводов Дуракова.

  

  

  

Алекса Шантич
(1868-1924)

  

    &nbsp &nbsp &nbsp &nbsp &nbsp &nbsp Утро

  

   Дым голубой восходит с далеких островов.

   Уж розовее ткани взыгравших парусов.

   Вдруг задрожал у дома высокий кипарис,

   И стела голубые пожаром занялись.

   По берегу волочат свой невод рыбаки

   И вывалили лодки на дымные пески.

   И где-то лом с мотыкой прилежные звенят,

   И слышны ясно крики веселых пастушат.

   Сверкают крылья чаек проворно и легко;

   Кой-где мелькнет кораблик — средь моря далеко;

   Всё розовее парус, всё яростней горит.

   И в небесах слышнее мелодия зари.

  

  

    &nbsp &nbsp &nbsp &nbsp &nbsp &nbsp Осень

  

   Бури пронеслися и утихли страсти,

   Наша жизнь и чувства — всё стремится к краю,

   И твои мне очи иначе сияют:

   Нету в них ни силы, нету в них ни власти.

  

   Чувствую, что сердце с каждым днем всё тише,

   А рукопожатья не сильны, как ране, —

   Хладные, немые неподвижны длани,

   В них биенья чувства сердце не услышит.

  

   Мы ведь не любили общества. Бывало,

   Было нам довольно говорить друг с другом,

   Вечно пребывая за волшебным кругом…

   Нынче мы мудрее: говорим мы мало.

  

   Лето пролетело. Осень завладела,

   Соловьиных в сердце больше нету пений,

   От ветров холодных розы цепенеют,

   И листва повсюду рано пожелтела.

  

  

   Девушке

  

   Я вас на коленях пестовал когда-то,

   Приносил вам часто сласти и игрушки,

   И волос курчавых нежил завитушки,

   Целовал вас в щеки поцелуем брата.

  

   Дни те пронеслися горною рекою,

   Странной вереницей снов или обманов;

   На лице беспечном отблеск зорь румяных,

   На моем же осень с черною фатою.

  

   Знаю, ваше сердце нынче полно жара,

   А мое спокойно смерти ждет удара;

   Ваши очи блещут, как два неба ясных,

  

   А мои повиты мрачной мглою синей;

   Юность, пламень, страсти — мертвы и безгласны,

   На висках усталых серебрится иней.

  

  

Отон Жупанчич
(1878-1949)

  

   Отроческая молитва

  

   Отче Наш! Когда б ты был взаправду отче наш,

   Свои ты длани растерзал тогда бы,

   С креста сошел

   И, отроков убогих, нас одел,

   Отче Наш.

  

   Отче Наш! —

   Он, может быть, у Вислы или Дрины —

   И сами не знаем где, —

   У него прострелено сердце,

   У него проколоты руки,

   И нас обнимает чрез все горы

   Отче Наш.

  

  

   Тихо подползает мрак

  

   Вот подползает мрак,

   Быстр скользящий шаг,

   В тишь обутый…

   Сердце, пред кем дрожишь,

   Как подпольная мышь,

   В те минуты?

  

   Или темен помин

   Дней минувших глубин,

   Дней прошедших?

  

   День грядущий — вампир.

   Взбудоражен мир

   Дум сумасшедших.

  

   Иль стада ветров

   Средь милых гробов

   Прах взметают?

   Иль из дальних широт

   Стон и песни сирот

   Долетают?

  

   Тихо подходит мрак,

   Быстр скользящий шаг,

   Быстр, как время.

  

   Сердце, пред кем дрожишь,

   Как подпольная мышь?

   Пред всеми, всеми.

  

—————————————————————

   Источник текста: «Век перевода» Е. Витковского