Избранные поэтические переводы

Автор: Куприн Александр Иванович

   Александр Иванович Куприн

Избранные поэтические переводы

Пьер-Жан Беранже

(1780-1857)

  

             Предсказание Hострадама на 2000 год

  

   Свидетель Генриха Четвертого рожденья,

   Великий Нострадам, ученый астролог,

   Однажды предсказал: «Большие превращенья

   В двухтысячном году покажет людям рок.

   В Париже в этот год близ Луврского чертога

   Раздастся жалкий стон средь радостных людей:

   «Французы добрые, подайте ради Бога

   Подайте правнуку французских королей».

  

   Так у толпы, к его страданьям равнодушной,

   Попросит милости больной, без башмаков,

   Изгнанник с юности, худой и золотушный,

   Отрепанный старик — потеха школяров.

   И скажет гражданин: «Эй, человек с сумою!

   Ведь нищих всех изгнал закон страны моей!»

   «Простите, господин! Мой род умрет со мною,

   Подайте что-нибудь потомку королей!»

  

   «Ты что толкуешь там о королевском сане?»

   «Да! — гордо скажет он, скрывая в сердце страх. —

   На царство прадед мой венчался в Ватикане,

   С короной на челе, со скипетром в руках.

   Он продал их потом, платя толпе безбожной

   Газетных крикунов, шпионов и вралей.

   Взгляните — вот мой жезл. То посох мой дорожный.

   Подайте что-нибудь потомку королей!

  

   Скончался мой отец в долгах, в тюрьме холодной.

   К труду я не привык… И, нищих жизнь влача,

   Изведать мне пришлось, что чувствует голодный

   И как безжалостна десница богача.

   Я вновь пришел в твои прекрасные владенья,

   О ты, моих отцов изгнавшая земля!

   Из сострадания к безмерности паденья

   Подайте что-нибудь потомку короля!»

  

   И скажет гражданин: «Иди, бедняк, за мною,

   Жилища моего переступи порог.

   Мы больше королей не чтим своей враждою, —

   Остатки их родов лежат у наших ног.

   Покуда наш сенат в торжественном собранье

   Решение судьбы произнесет твоей,

   Я, внук цареубийц, не откажу в даянье

   Тебе, последнему потомку королей!»

  

   И дальше говорит великий предсказатель:

   «Республика решит назначить королю

   Сто луидоров в год. Потом, как избиратель,

   В парламент он войдет от города Saint-Cloud.

   В двухтысячном году, в эпоху процветанья

   Науки и труда, узнают средь людей

   О том, как Франция свершила подаянье

   Последнему потомку королей!»

  

Лоренцо Стеккетти

(1854-1916)

  

             I

  

   Смотрите, осел, чуть живой, изнуренный,

   Избитый, хромой, еле движет ногами,

   Свой груз непомерный влачит полусонно,

   Пуль знойную жадно хватая ноздрями.

  

   Над острой спиною, трудом искривленной,

   Жужжат овода и роятся роями

   На жалкий ослиный хребет изъязвленный,

   И жалят нечистую кожу с костями!

  

   Последние силы… Толчок напряженный…

   И с дрожью предсмертной, с тупыми глазами,

   Он грудою пал на песок раскаленный.

  

   Зеваки на падаль сбежались толпами.

   Погонщик-убийца, ничуть не смущенный,

   Смеется и молвит: «Пойдет на салями!»

  

             II

  

   И я, как осел, изнурен до упада,

   Как скот подъяремный, дрожу от страданья,

   Влачу я свой груз чрез ущелья и грады

   По кучам, обрывам, теряя сознанье.

  

   Горят мои язвы, мучительней ада,

   И мысли о прошлом их жалят с жужжаньем.

   Душе и уму утешенья не надо,

   В истерзанном сердце нет больше желанья.

  

   Ко мне не вернутся с беспечной отрадой

   Любовь, и веселье, и радость дыханья.

   Я пал, я судьбою добит без пощады.

  

   Друзья, наступила минута прощанья!

   Друзья, я ловлю ваши нежные взгляды!..

   Да, фарс мой ужасный пришел к окончанью!

  

             Liber Ciaphas*

                                   Et musit eum Annas ligatum ad Caiaphas pontifecum.

                                              Uh. XVIII, 24**

  

   Увы!

   О, Романья свободная!

   Твоя кровь благородная,

   Кровь царей и богов,

   Стала пища доходная

   Для ханжей и попов.

  

   Львица, чада вскормившая

   На обильных грудях,

   Ныне жалкая, нищая,

  

   Ты поверглась во прах.

   И в кровавых слезах,

   Мессе внемлешь, затихшая!

  

   _______

   * Благородный Кайафа (лат.)

   * * Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе (от Иоанна, XVIII, 24) (лат.)

  

Эйно Лейно

(1878-1926)

  

             * * *

  

   Полумесяц сияет таинственный,

   Воздух вешний ничем не тревожим…

   Нам расстаться пора, друг единственный,

   Но расстаться не можем… не можем…

  

   Ветер нежный шевелит украдкою

   Ароматной листвою березы…

   Сердце чует, с тревогою сладкою:

   Близки летние, жаркие грозы.

  

Вейкко Коскенниеми

(1885-1962)

             На кладбище

  

   Не сомкнет своих усталых глаз

   Ночь июньская, на землю опускаясь.

   А цветы кладбища в этот час

   Чутко дремлют, в думу погружаясь.

  

   Счастье, счастье… Все, чем жизнь полна,

   Все звучит здесь позабытой сказкой.

   Нежная склонилась тишина

   Надо мню с материнской лаской.

  

   Чую я внимательной душой,

   Как проходит мимо чрез кладбище

   Та, что и меня возьмет с собой

   В вечное спокойное жилище.

  

  

   Источник текста: Век переводы.