Отрывок из Чайльд Гарольда

Автор: Батюшков Константин Николаевич

  

   Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

   OCR Бычков М. Н.

  

   …собственно первымъ переводчикомъ «Чайльдъ-Гарольда» слѣдуетъ считать Батюшкова, превосходно передавшаго CLXXVIII и CLXXIX строфы IV пѣсни. Въ печати отрывокъ появился, и то не въ полномъ видѣ, только въ «Сѣверныхъ Цвѣтахъ» 1828 г., но сдѣланъ переводъ въ 1819 году. Батюшковъ по-англійски не зналъ и, видимо, переводилъ по подстрочнику одного англичанина, съ которымъ познакомился въ 1819 году въ Неаполѣ.

  

             Есть наслажденіе и въ дикости лѣсовъ.

             Есть радость на приморскомъ брегѣ,

             И есть гармонія въ семъ говорѣ валовъ,

             Дробящихся въ пустынномъ бѣгѣ.

             Я ближняго люблю, но ты, природа-мать,

             Для сердца ты всего дороже!

             Съ тобой, владычица, привыкъ я забывать

             И то, чѣмъ былъ, какъ былъ моложе,

             И то, тѣмъ нынѣ сталъ подъ холодомъ годовъ.

             Тобою въ чувствахъ оживаю:

             Ихъ выразилъ душа не знаетъ стройныхъ словъ,

             И какъ молчать объ нихъ. не знаю.

  

             Шуми же, ты, шуми, угрюмый океанъ!

             Развалины на прахѣ строитъ

             Минутный человѣкъ, сей суетный тиранъ,

             Но море чѣмъ себѣ присвоитъ?

             Трудися, созидай громады кораблей…