Переводы

Автор: Минский Николай Максимович

  Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1855/minsky.htm

  

  ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ

  

  (1792-1822)

  

  

   ПОСВЯЩЕНИЕ

  

   Чья нежная любовь, струя небесный свет,

   Хранит от стрел вражды и ненависти яда?

   Чей кроткий дружеский привет

   За подвиг высшая награда?

  

   Под чьими взорами мой к правде дух созрел

   И путь добра избрал, препятствий не пугаясь?

   В чьи очи я, любя, глядел,

   Любовью к людям зажигаясь?

  

   В твои, о Гарриэт! — Все чистые мечты,

   Все песни лучшие вдохновлены тобою.

   Твои — все ранние цветы,

   Моей сплетенные рукою.

  

   Прижми же ты к груди любви моей залог

   И знай: пройдут года, но всякий, что родится

   На дне души моей цветок,

   Твоей душе лишь посвятится.

  

  

  

   ОЗИМАНДИЯ

  

   Навстречу путник мне из древней шел земли

   И молвил: средь песков — минувших дней руина —

   Стоят две каменных ноги от исполина,

   Лежит разбитый лик во прахе невдали.

  

   Сурово сжатый рот, усмешка гордой власти,

   Твердит, как глубоко ваятель понял страсти,

   Что пережить могли солгавший им язык,

   Служившую им длань и сердце — их родник.

  

   А вкруг подножия слова видны в граните:

   «Я — Озимандия, великий царь царей.

   Взгляните на мои деянья и дрожите!»

  

   Кругом нет ничего. Истлевший мавзолей

   Пустыней окружен. Гуляет ветр свободный

   И стелются пески, безбрежны и бесплодны.