Розы Пиерии (Антологические стихи)
Автор: Парнок София Яковлевна
София Парнок
Розы Пиерии
(Антологические стихи)
Оригинал здесь —
http://www.ipmce.su/~tsvet/WIN/silverage/parnok/rose.html
"Цвет вдохновения! Розы Пиерии!.."
Лира
"Срок настал. Что несешь…"
"Всю меня обвил воспоминаний хмель…"
Сны Сафо1. "Снилось мне, — взываю к подругам
милым…"2. "Вспомнит со временем кто-нибудь, верь,
и нас…"
"Ты дремлешь, подруга моя"
"Так на других берегах, у другого певучего
моря…"
ПенфесилеяВызов Поединок Возвращение
Мудрая венера1. "Гибели не призывай: нелюбезна богам
безнадежность…"2. "Не всегда под ветром пылает ярче…" 3. "Где его стрелы, — спроси у стрелка
своего, о богиня!.."4. "Зеркало держит Эрот перед ней, и в
стекле его хрупком…"5. "Аттида, стебель нежный из дальних
Сард…"
==========
Цвет вдохновения! Розы Пиерии!
Сафо, сестра моя! Духов роднит
Через столетия — единоверие.
Пусть собирали мы в разные дни
Наши кошницы, — те же они,
Нас обольстившие розы Пиерии!
ЛИРА
Первая лира, поэт, создана первоприхотью бога:
Из колыбели — на луг, и к черепахе — прыжок;
Панцирь прозрачный ее шаловливый срывает младенец,
Гибкие ветви сама ива склоняет к нему;
Вот изогнулись они над щитом полукружием плавным,
Вот уже струны Гермес сладостные натянул;
С первою лирой в руках он тайком пробирается к гроту,
Прячет игрушку, а сам, новой рассеян игрой,
Вихреподобный полет устремляет к Пиерии дальней,
Где в первозданной тени Музы ведут хоровод, —
В сад Пиерийский, куда ты, десятою музою, Сафо,
Через столетья придешь вечные розы срывать.
==========
Розы Пиерии лень тебе собирать! Сафо
Срок настал. Что несешь
Грозным богам,
Жнец нерадивый?Выдаст колос пустой,
Как же ты был
Беден слезами.Розы скажут, — для нас
Он пожалел
Капельку крови.Боги, только вздохнут,
Вот уже — прах
Вся твоя жатва.
==========
Всю меня обвил воспоминаний хмель,
Говорю, от счастия слабея:
"Лесбос! Песнопенья колыбель
На последней пристани Орфея!"Дивной жадностью душа была жадна,
Музам не давали мы досуга.
В том краю была я не одна,
О, великолепная подруга!Под рукой моей, окрепшей не вполне,
Ты прощала лиры звук неполный,
Ты, чье имя томное во мне,
Как луна, притягивает волны.
СНЫ САФО
Рассказала свой сон Сафо Киприде… Сафо
1
Снилось мне, — взываю к подругам милым:
"Долго ль бегать мне? Баловницы, где вы?"
И напрасным криком бужу я только
Сонное эхо.А в златых сандальях заря восходит,
Но не наше там розовеет море,
И земля другая в росе дымится, —
Где же ты, Сафо?В благовоньи трав незнакомый привкус
Горькой сладости. На лугах родимых
Ни анис, ни роза, ни медуница
Так не дышали.Я ступаю тяжко, как будто стопа
Мягкоструйная — не по мне, и лира,
Лира — щит мой верный — томит мне руку
Тяжестью новой…И к ручью склоняюсь — о, злое чудо!-
В ясном зеркале отраженным ликом
И разгневана и любуюсь, плача, —
Кто же там, Сафо?
Вспомнит со временем кто-нибудь, верь, и нас. Сафо
2
"Вспомнит со временем кто-нибудь, верь, и нас…"
Вымолвила, — и на перси к подруге сникла;
Сон ли объял меня странный, но вот вокруг
Все оживилось: над ложем моим, над лирой
Стрекот, жужжанье, как будто пчелиный рой
В струнах запутался, или трещат цикады.
"Сафо!" я слышу — на все голоса мое
Суетно перепевается имя — "Сафо!.."
Вижу: снуют озабоченно, взад-вперед,
С лиры — на ложе и с ложа — на лиру, мыши.
Что им до Сафо?.. И вдруг озарилось все
(Те и не видели!) — Ты предо мной, Киприда!
Твой улыбается мне несказанный лик.
Голос божественный: "Вот она слава, Сафо:
Спорят, кому твои вечные — хмель богов! —
Песни любовные — юношам или девам?"
==========
На персях подруги усни. На персях усни сладострастных. Сафо Ты дремлешь, подруга моя,
— Дитя на груди материнской! —
Как сладко: тебе — засыпать,
А мне пробудиться не мочь,Затем, что не сон ли, скажи,
И это блаженное ложе,
И сумрак певучий, и ты,
И ты в моих тихих руках?О, ласковые завитки
На влажном виске!.. О, фиалки!
Такие, бывало, цвели
У нас на родимых лугах.Венки мы свивали с тобой,
А там, где венки, там и песни,
Где песни — там неги… Ты спишь,
Последний мой, сладостный сон?..Плыви надо мною, плыви,
Мое Эолийскос небо,
Пылай, мой последний закат,
Доигрывай, древний мой хмель!
==========
Так на других берегах, у другого певучего моря,
Тысячелетья спустя, юной такой же весной,
Древнее детство свое эолийское припоминая,
Дева в задумчивый день перебирала струну.Ветром из-за моря к ней доструилось дыханье Эллады,
Ветер, неявный другим, сердце ее шевелит:
Чудится деве — она домечтает мечты твои, Сафо,
Недозвучавшие к нам песни твои допоет.
ПЕНФЕСИЛЕЯ
Триптих
ВЫЗОВ
Сердце на лад сладострастный не строю,
Томную лиру разбила в щепья, —
Время мне петь роковую Трою,
Битвы смертельной великолепье.Был и пребудешь навек иноверцем
(Бог твой мужской злых Эриний злее!),
И суждено с обагренным сердцем
Падать в сраженья Пенфесилее.Друг перед другом мы снова предстали.
Тупо копье твое? Меч не звонок?
Иль не почетна на бранной стали
Неукротимая кровь амазонок?
ПОЕДИНОК
На вызов дерзкий единый ответ — копье!
Метнул, но первый не рассчитал удар:
Отпрянуло от звонкой меди,
Не проломив боевых доспехов.Сверкнуло снова. Ветер пресек полет, —
Летит и снова не долетела смерть…
В герое неуспех нежданный
Лишь горячит вековую ярость.И в третий раз безумный метнул копье.
От сердца дева тихо отводит щит, —
Он видит: острие лихое
В латы вошло роковой занозой.
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Не копьем смертельным, — нетленной розой
Я вооруженная вышла в битву.
Древле по-иному моя праматерь
Шла на Ахилла.Тот же он в убийственном ратоборстве, —
Ненавистлив сердцем, а я тоскую:
Ненависти древней до этой жизни
Не донесла я…Тихо возвращается с поля брани
И клянет воительниц злую долю,
Руки прижимает к груди, — и плачет
Пенфесилея.
МУДРАЯ ВЕНЕРА
1
Гибели не призывай: нелюбезна богам безнадежность.
Юноша мой! Встрепенись. Мудрой Венере внемли. —
Друга милее иным несговорчивым девам — подруга.
Женской рукой отопрешь то, что закрыто тебе.Поясом тесным стяни — гордость мужа — могучие чресла,
Змеиным запястьем завей выпуклость славную мышц.
Долго б Ахилл пребывал между дев Ионийских не узнан,
Если б при виде копья в нем не проснулся герой.Да не зажжется твой взор при знакомом воинственном кличе, —
Только приметой одной выдать себя не страшись:
Перед суровой твоей не утаивай томного вздоха, —
Не на мужские сердца стрелы ей точит Эрот.
2
Не всегда под ветром пылает ярче,
О, мой друг, подчас потухает факел.
Не всегда волна кораблям попутней
Тихого моря.Ты торопишь негу, нетерпеливей,
Укоряешь деву в ленивой страсти, —
Иль забыл, что многим милее молний
Медленный пламень?Не того дарит дивной песней лира,
Чья рука безумно цепляет струны, —
Много правил есть (вот одно — запомни!)
В нежной науке:С плавных плеч сползая лобзаньем длинным,
Не спеши туда, где в дремотной лени
Две голубки белых, два милых чуда
Сладостно дышат.
3
"Где его стрелы, — спроси у стрелка своего, о богиня!
Пуст Купидонов колчан: все они в сердце моем!
Он не сберег ни одной для надменной моей Гермионы, —
Тщетно у милых колен слезы любовные лью.Хищников лютых Орфей укрощает своим песнопеньем, —
Женское сердце, клянусь, сердца звериного злей:
Тщетно кифара моя ей поет самым сладостным звуком…
Непобедимую как мне победить? Научи…"— Вспомни: дождем золотым Громовержец сошел на Данаю…
Все я сказала тебе. Если понятлив, поймешь.
4
Зеркало держит Эрот перед ней, и в стекле его хрупком
Вечное золото кос, вечное небо очей.
А на ковре, у колен, у разымчивых этих и сильных,
В руки лицо уронив, скорбная дева сидит.
"Горе мне! Горе мне! Где, где ночей моих гордая хладность?"
— Что с ней? — подруги вокруг шепчут, лукаво смеясь. —
"Только и было, что раз — это под вечер было, у храма —
Мимо идя, на меня ветреник этот взглянул.
Только и было всего… Да еще в состязании лирном…
Слышу, — подруги ко мне: "Твой, Мнаседика, черед".
Вышла, и к струнам едва я певучей рукой прикоснулась,
Как раскалились они: он в этот миг подходил.
Глаз не спуская с меня, затемняемых мраком желанья,
Розу поднес он зачем смуглую к самым губам?
Как я запела? О чем? О, соперница — роза! О, губы!
Сафо нахмурила бровь. Что мне до гнева ее!
О, как, должно быть, жесток этот рот и горячий и влажный…
Разум во мне помути! Дай мне его позабыть!
Жжет меня ложе в ночи. Лишь глаза я закрою, я вижу
Губы и розу, и вновь розу и губы его…
Что же мне делать, скажи, чтобы их, неотвязных, не видеть?"— Мудрая словом одним ей отвечает: "Целуй".
5
"Аттида, стебель нежный из дальних Сард,
С проворной Геро вместе не ходят в храм, —
Презрев обычай твой, богиня,
Дразнят мужей красотой напрасной.Гостит в приюте их беззаконных нег
Стрелок, забывший службу стрелка и честь.
Богиня, отзови Эрота!
Долго ль терпеть? Накажи отступниц".— Караю карой страшной: припав к краям
Бездонной чаши, до смерти будут пить,
Крича от жажды. Утоленья
Не было, нет им и век не будет!
Комментарии
Публикуется по изданию: Парнок С. "Розы
Пиерии" М.; Пг., 1922 (где пять стихотворений были перепечатаны из
"Стихотворений", см. комментарии к "Стихотворениям").Рецензия: Брюсов В. Среди стихов//Печать и
революция. М., 1923, кн. 4; Барков А.//Там же, кн. 5.Пиерия — область в Македонии, в греческой
мифологии считавшаяся родиной муз.Лира — Вариант Чт.: ст. 1 — "Первая
лира, поэт, рождена…" Гермес — в греческой мифологии сын Зевса
и Майи, вестник богов, покровитель путников, проводник душ умерших.
Атрибуты этого бога — "бессмертные" золотые крылатые сандалии и золотой
жезл — средоточие магической силы. Именно Гермес из панциря черепахи
впервые изготовил семиструнную лиру и пел под ее аккомпанемент."Срок настал. Что несешь…" —
Перепечатано: Лоза, где вариант ст. 1 — "Час настал…".Сны Сафо. 1. "Снилось мне, — взываю к
подругам милым…" — Ст. 7 — публикуется по правке автора из
экземпляра сборника О. Н. Цубербиллер: см. изд. Поляковой, с.
331. Киприда — богиня любви Афродита, в мифе о которой
сказано, что она родилась из морской пены у острова Киферы и ветер
принес ее на остров Кипр. Кипр поэтому считался родиной Афродиты."Так на других берегах, у другого певучего
моря…" — Камена.
Пенфесилея. — Северные записки. 1916,
сентябрь. В журнале озаглавлено "Сафические строфы". Пенфесилея — дочь
бога войны Ареса, предводительница отряда амазонок, пришедших на помощь
троянцам в войне с греками. Была смертельно ранена в битве греческим
героем Ахиллом; однако, убив Пенфесилею, Ахилл влюбился в нее. Эринии
— в греческой мифологии богини мщения за пролитую родственную
кровь, обитающие в подземном царстве (в римской мифологии — фурии).Мудрая Венера (1 — 5). 1. "Гибели не
призывай: нелюбезна богам безнадежность…" — Вариант Зт.: ст.
8 — "в нем не сказался герой".3. "Где его стрелы, — спроси у стрелка
своего, о богиня!.." — Вариант Зт: ст. 3 — "для надменной
моей Родоклеи". Замечание С. В. Поляковой: "В греческом окружении у
Парнок неожиданно возникает Купидон" (изд. Поляковой, с. 331). Купидон
(или Амур) — у римлян бог любви, сын богини Венеры, в греческой же
мифологии — Эрот (сын богини Афродиты). Орфей — в греческой
мифологии сын фракийского речного бога Эагра (или Аполлона) и музы
Каллиопы. Славился как певец и музыкант, наделенный магической силой
искусства, которой покорялись не только люди, но и боги, и даже
природа. Орфей не почитал Диониса, за что разгневанный Дионис наслал на
него менад (вакханок), которые растерзали Орфея и разбросали повсюду
части его тела, собранные затем и погребенные музами. Голова Орфея
приплыла по реке Гебр к острову Лесбос, где ее принял Аполлон. Там, на
Лесбосе, голова Орфея пророчествовала и творила чудеса.4. "Зеркало держит Эрот перед ней, и в
стекле его хрупком…" — Варианты Зт: ст. 13 — "Не отводя от
меня смелых глаз, затемненных желаньем", ст. 14 — "Розу зачем он
поднес", ст. 20 — "Темные губы его, душные губы его". Замечание С. В.
Поляковой: "Здесь… автор не выдерживает античный колорит — зеркало у
него мыслится стеклянным, хотя в древности знали только металлические
зеркала" (изд. Поляковой, с. 331).(источник — "Sub rosa": А. Герцык, С. Парнок, П.
Соловьева, Черубина де Габриак",
М., "Эллис Лак", 1999 г.)