Переводы

Автор: Уманов-Каплуновский Владимир Васильевич

  

ВЛАДИМИР УМАНОВ-КАПЛУНОВСКИЙ
1865 — 1939

  

   Секретарь кружка поэтов «Вечера К. К. Случевского», коллекционер автографов; после переворота 1917 года — член Всероссийского союза писателей. Окончил юридический курс Санкт-Петербургского университета. Издал поэтические сборники «Мысли и впечатления» (1899) и т. д., а также поэтические антологии переложений из поэзии множества западнославянских народов — «Баян» (1888), «Славянская муза» (1892, сильно увеличенное «третье исправленное издание» — 1904); интересна также книга: Сент-Оган. «Старость Дон-Жуана». Перевод с французского в стихах В. В. Уманова-Каплуновского. СПб, Тип. А. Суворина, 1905. Архив Каплуновского (подлинная фамилия поэта) сохранился, но разделен на множество частей (РГАЛИ, РНБ и т. д.). Среди корреспондентов Уманова-Каплуновского отметим Николая Гумилева, которого интересовали «вечера Случевского»; известны посвященные ему шуточные стихи Инн. Анненского. Наряду с Андреем Сиротининым, Сергеем Штейном и Н. Н. Бахтиным-Новичем Уманов-Каплуновский сделал достоянием русского читателя почти все западнославянские литературы. К сожалению, для перевода им выбирались преимущественно заунывные и очень длинные произведения, и это делает нерациональным размещение на нашем сайте большого количества его переводов.

  

  

   ИВАН ГУШАЛЕВИЧ

   (1823-1903)

  

   В КАРПАТЫ!

  

   В Карпаты, — в Карпаты! Туда к нам свобода

   Отрадным лучом из Руси долетит.

   В Карпаты, — в Карпаты! Там сердце народа

   Огонь свой заветный ревниво таит.

   Скорее взлетим на утесы крутые!

   Взнесут нас могучие крылья орла…

   Повыше! Туда, где вершины седые,

   Где в яркой одежде белеет скала!

   Там — свет и приволье… Забывши страданья,

   Там дышит легко наболевшая грудь;

   Там гаснут обиды, стихают желанья…

   Летим же, — летим жадным взором взглянуть!

  

   В Карпаты — в Карпаты! Мечта за мечтою

   Несется, как вихрь, в бесконечную даль…

   Там горный ручей животворной водою

   Отгонит от нас вековую печаль.

   Оттуда увидим мы землю родную, —

   Холодный туман ее обвил кольцом,

   Сковал беспощадно, как пленницу злую,

   И давит ее, как тяжелым ярмом.

   Летим же! Там доброе солнце сверкает…

   Так ласков и чист его огненный луч!

   Подножье утеса покорно лобзает

   Отважная стая собравшихся туч…

  

   В Карпаты, — в Карпаты! Пускай на мгновенья

   Оттуда в Россию несется мечта!

   Воспрянем же духом, отгоним сомненья,

   Нас примут любовно родные места…

   И мысль, точно сокол, взвилась горделиво,

   Парит над широкою русской землей:

   Поля и луга, золотистая нива,

   Леса осветились румяной зарей.

   Туманы сбегают в каком-то испуге…

   Здорово! Бог помочь, возлюбленный край!

   Обнимемся крепче, о братья, о други!..

   Да сгинут враги и любовь засверкай!

  

  

   АВГУСТ ШЕНОА

   (1838-1881)

  

   К ТУМАНАМ

  

   Гой вы, туманы, седые туманы,

   Что вас так манит в далекие страны?

   Мчитесь вы — точно пролетная птица,

   А исчезаете — будто зарница…

   Стойте, побудьте со мной!

  

   К милому югу летите вы, знаю…

   Всё я тужу по родимому краю;

   Горько живется… Я выстрадал много…

   В сердце не раз подымалась тревога,

   Грудь закипала слезой.

  

   О, мои слезы, горючие слезы!

   К этим туманам вас мчат мои грезы…

   К ним подымайтесь! Вы страстно хотели

   Вновь побывать у родной колыбели

   Юности светлой, былой.

  

   Остановитесь над рощей густою,

   Там на цветы упадите росою.

   Если из тучки покажется солнце, —

   Милая встанет, откроет оконце,

   Выглянет птичкой живой,

  

   Розан увидит с улыбкою нежной,

   Тихо приколет к груди белоснежной.

   О, в этот миг, мои жаркие слезы,

   Падайте к сердцу из чашечки розы,

   Грудь обливайте росой!

  

   Девица красная вспомнит, очнется:

   В мыслях былое опять пронесется;

   Сердце откликнется, страсти разбудит;

   С грустью голубка нашептывать будет:

   «Друг мой, что сталось с тобой?»

  

   Гой вы, туманы, седые туманы,

   Что вас так манит в далекие страны?

   Бег свой сдержите, спуститесь на время,

   И мои слезы, — души моей бремя,

   К милой возьмите с собой!

  

   Оригинал здесь