Сонеты

Автор: Шуф Владимир Александрович


                               Вильям Шекспир

                              Сонеты (30, 147)

                              Перевод В. Шуфа

                                     30

                     Когда я предаюсь мечтам печальным
                     И о прошедшем вспомню я порой,
                     Невольно вздохом грустным и прощальным
                     Я провожу мгновений светлых рой.
                     И вижу я сквозь высохшие слезы
                     Своих друзей и прежнюю любовь,
                     Встают давно исчезнувшие грезы,
                     Ряд милых образов я вижу вновь.
                     И должен я среди воспоминаний
                     Оплакать миг, оплаканный не раз,
                     Переходя к страданьям от страданий,
                     О прошлых днях восстановить рассказ.
                          Но если вспомню о тебе тогда, -
                          Моих утрат, печалей нет следа.


                                    147

                    Моя любовь сходна так с лихорадкой:
                    Желает лишь того, что ей вредит,
                    И этой пищей гибельной, но сладкой,
                    Болезненный питает аппетит.
                    Рассудок, врач любви, меня оставил,
                    Советами его я пренебрег,
                    И к гибели, забыв ряд мудрых правил,
                    Стремлюсь в огне желаний и тревог.
                    Нет, я неизлечим. Мой ум сурово
                    Заботы бросил. Грудь полна тоски.
                    Как бред безумный, мысль моя и слово
                    От истины и смысла далеки.
                         Что ты чиста, светла - я клясться рад,
                         А ты черна как ночь, мрачна как ад.


     В. Шуф. 1) "Когда я предаюсь..." (сон. 30) - "Артист" 1891 г. No 14.
     2) "Моя любовь сходна..." (сон. 147) - в сборнике Н. Стороженко: "Опыты
изучения Шекспира" М. 1902. (Стр. 333).