Элегия. (Со шведского)

Автор: Курочкин Василий Степанович

  

Элегия.

(Со шведского).

Я постиг язык твой безмятежный,
Беккасгог, мой тихий Беккасгог.
Карл XV, король.

   И я поэт! Но, ах! Свершив немного,

   Мой юный дар — увы! Заглохнет в Мале.

   Нет у меня именья Беккасгога,

   Нет у меня поместья в Ульриксдале!

  

   Я б описал, как эльфы в стройной пляске

   Окроплены росою в Беккасгоге;

   Но у меня нет для того коляски —

   А без ней как раз промочишь ноги.

  

   Лишившись вдруг на трудовой дороге

   И рук, и ног, которые питали, —

   Я не найду приюта в Беккасгоге

   И увлажнённых эльфов в Ульриксдале.

   1875 г.

  

   Впервые: «Биржевые ведомости», 1875 г. No 190.

  

   Эпиграф — из стихотворения Карла XV, короля Швеции (1826 — 1872 гг..) «Беккасгог», опубликованного на русском языке в газете «Санкт-Петербургские ведомости», 1875 г. , No 173 в переводе В. Головина. См. «История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах» / Сост. В.Зотов — СПб.; М., 1882. Т.4. С. 699 — 768. «Поэты Швеции», СПб, 1899 г. С. 71 — 72. 193. Оригинал стихотворения до сих пор не обнаружен, автор не установлен.

   Мале — небольшой городок в Смоланде.

   Беккасгог — имение королевского дома на юге Швеции.

   Ульриксдаль — загородный замок в окрестностях Стокгольма.

  

   Источник текста: «Поэты «Искры»», Т. 1. М-Л., «Советский писатель», 1955 г. Серия «Библиотека поэта». Большая серия. Второе издание. С. 382, 642 — 647, 768, 784.