Две ночи

Автор: Ленский Дмитрий Тимофеевич

ДВЕ НОЧИ.

 

ОПЕРА В 3-Х ДЕЙСТВИЯХ.

 

СЛОВА БУЛЬИ И СКРИБА, МУЗЫКА БОЕЛЬДЬЕ.

 

 

Представлена в первый раз на Большом Петровском Театре 30 Октября 1831.

 

 

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ:

 

ЛОРД ФИНГАР, Кавалерийский Полковник.                        Г. Шепин.

СИР ЭДУАРД АКТОН, Майор пехотного полка.                     Г. Яковлев.

 

МОЛОДЫЕ ОФИЦЕРЫ РАЗНЫХ ПОЛКОВ:

ДОНКАР.                                                      Г. В. Степанов.

БЛАКФОРТ.                                                    Г. П. Степанов.

САЛЬГАР.                                                     Г. Тихомиров.

ВАЛЬТЕР.                                                     Г. Никифоров.

МАК-ДОВЕЛЬ.                                                  Г. Усачев.

 

МАЛЬВИНА МОРВЕН, сирота, племянница Герцога Кальдераля.      Г-жа Филлис.

СТРОУН, отставной моряк, управитель в замке Ботланд.         Г. Лавров.

БЕТТИ, дочь его.                                             Г-жа Н. Репина.

КАРИЛЛ, молодой крестьянин, влюбленный в Бетти.              Г. Живокини.

ВИКТОР, Француз, камердинер Сира Эдуарда Актона.             Г. Бантышев.

ЖАКМАН, скороход Лорда Фннгара.                              Г. Максин.

ТРИКСОН, Констабль                                           Г. Цыганов.

Офицеры разных полков, Англичане и Ирландцы.

Слуги.

Жители города Дублина.

Крестьяне.

 

Первое действие в Дублине, второе в замке Ботланд, а третье в Дунстанском аббатстве.

 

 

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

 

 

 

Театр представляет богато — убранную залу в таверне Золотого Орла, в Дублине. По обеим сторонам столики, уставленные пуншевыми бокалами. В середине большая стеклянная дверь на балкон; над ней драпри, которые задернуты. Направо и налево двери; дверь налево от зрителей ведет в столовую: при поднятии занавеси слышно, что там многочисленная толпа весельчаков ужинает, распевая старинные Ирландские песни. Зажженные на сцене люстры означают, что действие происходит во время ночи.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.

 

ЖАКМАН; двое жокеев, в ливрее Лорда Фингара; несколько слуг, в разных ливреях; немного спустя ВИКТОР.

 

ИНТРОДУКЦИЯ.

 

(Все слуги, с салфетками в руках, входят с правой стороны от зрителей.)

 

ХОР, в столовой.

 

Друзья, до самого рассвЬта,

Чтоб от вина никто не прочь!

И с общего совета.

Друзья, пропьем всю ночь!

 

ХОР, на сцене.

 

Их крики оглушают….

Какая кугаерьма!

Они перепугают

Соседние дома.

 

ЖАКМАН.

 

Мой господин большой охотник веселиться;

Для искренних друзей ничем он не скупится:

Вот нынче, например, он пир такой инм дал,

Какого я и с рода не видал!

 

ХОР, в столовой.

 

Друзья, до самого рассвета, —

Чтоб от вина никто не прочь!

И с общего совета,

Друзья, пропьем всю ночь!

 

ХОР, на сцене.

 

Кричат, поют, смеются…

Ну подлинно беда!

Того гляди сбегутся

Соседи все сюда.

 

ВИКТОР, выходя из столовой, с салФеткою в руке.

 

Ах, что за ужин! чудо!

Какая роскошь, вкус!

Какие вина, блюда!..

И каждый гость так весел, как Француз!..

Божусь —

Прелестный ужин! чудо!

 

ЖАКМАН, в сторону.

 

Да… Лорда моего итогом угостят!..

 

ВИКТОР.

 

Как мастерски все пьют! лишь пробки вверх летят!

Шампанское — душа веселья!

Люблю я пить его от дел и от безделья:

В нем нахожу я рай земной…

 

(подражая звуку вылетающих пробок.)

 

Пиф, паф, пиф, пуф! такая артиллерья

Приятней всякой мне другой.

 

ХОР, в столовой.

 

Друзья, до самого рассвета… и проч.

 

ВИКТОР.

 

Вы слышите ль?.. какое пенье!

Какие голоса!..

По мне тенор милей баса…

Не хор, а удивленье!

Ей Богу — чудеса!

 

ВМЕСТЕ.

 

ХОР, в столовой.

 

Друзья, до самаго рассвета… и проч.

 

ВИКТОР.

 

Друзья, до самаго рассвета

От рюмок также мы не прочь!

И с общего совета,

Друзья, пропьем всю ночь!

 

ХОР, на сцене.

 

Их крики оглушают…

Какая кутерьма!..

Они перепугают

Соседние дома.

 

ВИКТОР.

 

Ну! Что же вы стоите? Там еще спрашивают шампанского.

 

(несколько слуг уходят.)

 

ЖАКМАН.

 

Какой славный ужин!

 

ВИКТОР.

 

Надеюсь!.. Недаром я сам заказывал его здесь в таверне Золотого Орла, которая считается первою во всем Дублине.

 

ЖАКМАН.

 

Мне кажется только, что наши господа уж слишком долго сидят за столом.

 

ВИКТОР.

 

А вам что до этого, господин Жакман?

 

ЖАКМАН.

 

Как что? Покамест они не кончат, мы не начнем.

 

ВИКТОР.

 

Вы любите, чтоб все шло скорее.

 

ЖАКМАН.

 

Разумеется: зачем же я и скороход?

 

ВИКТОР.

 

Какая завидная должность! Тут можно далеко уйти.

 

ЖАКМАН.

 

Да… иногда так далеко, что ног под собой не услышишь!.. Лорд Фингар не дает мне минуты отдохнуть… Беда с этими молодыми военными: у них интриги во всех концах города!.. Непостоянство ужасное дело… особливо для скороходов!.. И хотя я получаю хорошее жалованье, а право, часто желал бы быть на месте кучера Томаса.

 

ВИКТОР.

 

Не мудрено: место выше.

 

ЖАКМАН.

 

Оно не то, чтоб выше… да сидячее!.. Признаюсь вам, я и сплю и вижу, как бы мие на своем веку усесться поплошнее!

 

ВИКТОР.

 

А вот мы сейчасэто сделаем… за добрым ужином.

 

ЖАКМАН.

 

И за кружкою портера!.. Ну, а ваша должность, господин Виктор?

 

ВИКТОР.

 

О, моя напротив уж до крайности покойна!.. Как природный Парижский камердинер, я терпеть не мог однообразной жизни и попеременно был то солдатом, то живописцем, то музыкантом словом — перепробовал все безвыгодные состояния… В Бельгии метал ружьем, в Италии водил кистью, в Испании бренчал на гитаре… Наконец опять надел на себя родную мою ливрею, в десятый раз простился с Франциею и с Сиром Эдуардом Актоном приехал сюда, в надежде найти при нем множество любовных хлопот, усовершенствовать мои способности… И что ж?.. не тут-то было!.. Я только что зеваю… теряю свой талант… тупею за неимением практики.

 

ЖАКМАН, потирая ноги.

 

А я так от нее чуть жив… Стало ваш господин не похож на моего и не волочится за всеми красавицами?

 

ВИКТОР.

 

Нет… он самых строгих правил… и у него никогда больше одной не бывает; мало этого, ему даже не известно, где находится теперь предмет его обожания… Вот что и удерживает нас в таком бездействии.

 

ЖАКМАН.

 

Неужели?..

 

ВИКТОР.

 

Право. Одна молоденькая Ирландка, также как и он, путешествовала по Франции. Когда соотечественники встретятся друг с другом на чужой стороне, то между ними уж всегда есть какая-то симпатия: отдаленность сближает нас… По этой-то причине господин мой… который впрочем еще не был тогда моим господином… влюбился до безумия… и, кажется, сначала дело-то у них все шло своим порядком… как вдруг проклятое Французское письмецо попадись в руки его прекрасной соотечественницы!

 

ЖАКМАН.

 

Письмецо!

 

ВИКТОР.

 

Да… старинная, черствая интрига, о которой мы уж давным — давно и забыли… Но ни жалобой, ни упреком не удостоила нас разгневаиная богиня; даже не обратила внимания на главное: на число, выставленное в записке… сию же минуту уехала!.. И ведь все такие беглянки обыкновенно распоряжаются так, чтоб можно было отыскать их: эта же, напротив, решительно никаких следов по себе не оставила!.. Все ли она еще на твердой земле, или опять воротилась сюда в Великобританию — господин мой напрасно старался разведывать… И вот в этом-то положении дел он со мною познакомился: я поступил к нему в антракте.

 

ЖАКМАН.

 

Счастливы же вы! у нас их никогда не дождешься… Какой стук!

 

ВИКТОР.

 

Встают из-за стола… Теперь наша очередь… Пойдемте в буфет отдохнуть от ночных трудов и беспокойства: пусть у нас чокнется Франция с Англию!.. (обнимает одною рукою Жакмана, который невольно улыбается.) Он улыбнулся!.. Я заставил улыбнуться Англичанина!.. Кончено, солидный мой Жакман: из вас можно что-нибудь сделать!.. И этот первый с вами припадок веселости должен быть помещен в число предстоящих моих подвигов.

 

(уходят в средние двери.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

 

ЛОРД ФИНГАР, СИР ЭДУАРД, ДОНКАР, ВАЛЬТЕР, БЛАКФОРТ, САЛЬГАР, офицеры разных полков: Англичане и Ирландцы.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Приятно пить мировые!.. (двум ОФицерам.) Надеюсь, господа, что между вами все забыто. (ОФицеры подают друг другу руку.) Ну, вот так-то!.. Два храбрых Офицера вздумали было стреляться… за что же?.. за кокетку!.. которая, легко станется, предпочла им третьего… (Эдуарду, тихо) что и правда! (вслух.) Друзья! В память нынешнего вечера, поклянемся всегда так оканчивать наши любовные распри!.. Выходить на дуэль за измениц!.. Это глупо: ни пуль, ни сабель не достанет!.. Гораздо лучше смеяться над этим. Я торжественно ручаюсь здесь шампанским, что из вас никто не возмутит моей философии и веселого нрава: даже если б вам удалось отбить у меня всех моих красавиц!

 

ДОНКАР н прочие.

 

Увидим!

 

ЛОРД ФИНГАР, быстро.

 

Не забудьте однако ж, что ведь долг платежем красен.

 

ДОНКАР.

 

Конечно!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Сир Эдуард лишь не участвует в договоре… Верно опасается?

 

ЭДУАРД.

 

Я?.. Нимало!.. Я еще нахожу тут свои выгоды… Ни одна женщина не занимается мною, следовательно и отбивать у меня некого.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Неужели? Бедненькой! Извините, что я клеветал на вас… а мне ведь серьёзно казалось, что вы влюблены: вы как-то худо нам вторите и за ужином все были назади тремя, или четырьмя бокалами.

 

ЭДУАРД.

 

Не спорю… за то вы, Полковник, всегда впереди.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Полковнику так и должно… Но, без шуток, знаете ли что. Вы очень переменились с тех пор, как съездили во Францию. Заметно, что даже здесь, в отечестве своем, вы по ней тоскуете.

 

ЭДУАРД.

 

Ах! Франция оставила в душе моей такие воспоминания!..

 

КУПЛЕТЫ.

 

Во Франции прелестно!

К ней мысль моя стремится всякий час…

Во Франции живут чудесно:

Поют и пьют гораздо лучше нас!..

Как для души, так и для глаз—

Во Франции прелестно!

 

Во Франции прекрасной

Красавицы… на свете нет таких!

Все мило в них, все сладострастно…

Нельзя никак холодным быть при них!..

Любовь шутя ласкает их

Во Францин прекрасной…

 

О Франция, край милый!

Ты нравишься героям и певцам:

Те за тебя идут в могилы,

Те в честь тебе бряцают по струнам…

Когда примчусь к твоим брегам,

О Франция, край милый?..

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТИЕ.

 

ТЕ ЖЕ, ЖАКМАН.

 

ЖАКМАН.

 

Милорд, счет извольте.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Да!.. Я здесь Амфитрион: это до меня касается… Двести гиней!.. Как дешево!.. Стол был превосходный… Уж и видно, что Сир Эдуард его заказывал.

 

ЭДУАРД.

 

Не я, а Виктор, мой камердинер… редкий слуга.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Не то, что мой ленивец Жакман: этот до совершенства никогда не дойдет.

 

ЖАКМАН.

 

А кажется хожу довольно.

 

ЛОРД ФИНГАР, бросая ему кошелек.

 

Велеть приготовить карты в боковой зале, принести сюда большую чашу с ромом и никуда не отлучаться: ты мне будешь надобен.

 

ЖАКМАН, в сторону.

 

Он боится, чтоб я не перевел духу как -нибудь.

 

(уходит.)

 

ЭДУАРД, смотря на Жакмана, который идет нога-за-ногу.

 

Это ваш скороход?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Да: трус, безмозглое творение, у которого ум лишь в ногах… но они длинны; прежде ои был первым скороходом во всей Великобритании… я плачу ему триста гиней в год.

 

ЭДУАРД.

 

Вы сами получаете не более шестисот… и триста даете скороходу!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Это лучший способ проживать только половину своего жалованья… Но теперь, друзья, совсем другое… И я уж, ничуть не обременняя себя, могу всякий день угощать вас точно таким же образом… потому, что завтра, об эту пору, разбогатею, как никто… и вдобавок… женюсь!

 

САЛЬГАР.

 

И вы от нас скрывали это!..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Не без причины. Вот видите ли: у меня был предобрый дядюшка, Герцог Кальдераль, который обожал женитьбу, дышал женитьбою… и умер холостым!.. При редких качествах души, он имел слишком миллион дохода… Скончался, Бог с ним! Я за это на него не сержусь.

 

ЭДУАРД.

 

Он вам оставил свое имение?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Нет: он завещал его племяннице, названной своей дочери… наипрелестнейшей девице изо всей Ирландии; и завещал с тем, чтобы она в течении трех месяцев после его смерти, вышла замуж: нет дела, за кого ей угодно… только чтоб через три месяда она уж непременно была замужем.

 

ЭДУАРД.

 

В противном случае….

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Все наследство переходит в мои руки… Оговорка почти бесполезная… и мне бы нечего было тут надеяться… потому, вы сами знаете, в три месяца сроку прекрасная невеста, когда она несет за собою в приданое миллион дохода…

 

БЛАКФОРТ.

 

Легко может найти жениха, — разумеется.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Чего найти! Сами найдутся!.. И так я не медля стал свататься. Очень натурально было мне иметь виды, как и всякому другому; тем более, что по некоторым связям родства, выбрали меня в опекуны: а тридцатилетний опекун еще годится в мужья, надеюсь… Но состязаться с толпою соперников, поминутно вздыхать и нежничать… я бы даже и за три миллиона не согласился!.. Теперь судите же о моем восторге: наследница вдруг просит, чтоб я позволил ей эти три месяца траура провести в совершенном уединении!.. Вам известно, что я не из числа тех ревнивых и строгих опекунов, которые лишь досаждают сиротам и во всем им отказывают… я тотчас же исполнил ее волю, и чтоб доставить ей совершенное удовольствие, заключил ее в один древний замок, принадлежащий к наследству, где, кроме меня, никто не может с ней видеться… Замок рыцарский: с башнями, подъемными мостами, бастионами — всеми романическими приятностями… Там-то, под охранением верных вассалов и под надзором преданного мне управителя, молодая моя пустынница занимается в тишине изящными искусствами и наслаждается всеми прелестями меланхолии.

 

ДОНКАР.

 

Признаюсь вам, Полковник… в этом приключении есть что-то такое новое… необыкновенно интересное…

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Даже чудесное; а всего-то лучше, — завтра ночью оно кончится: три месяца минет ровно в полночь.

 

ДОНКАР.

 

Как! завтра, об эту пору уж вы будете женатым человеком?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Или миллионером… то, или другое; а вероятно и то и другое вместе. Итак, друзья, прошу к себе на свадьбу.

 

ДОНКАР.

 

Душою рады… поедемте сейчас.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Э! нет… завтра вечером… не прежде.

 

ДОНКАР.

 

Почему ж не сейчас?

 

ЛОРД ФИНГАР, смеясь.

 

Почему!.. почему!.. А помните, что мы сию минуту говорили, выходя из-за стола?

 

ЭДУАРД, улыбаясь.

 

Понимаю… теперь уж вы опасаетесь.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Ничуть; я только беру свои предосторожности… Я позволяю вам атаковать: ну так позвольте же и вы мне защищаться.

 

ДОНКАР.

 

Извольте. По крайней мере вы должны сказать нам: где эта неприступная крепость.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Я даже вас сам введу в нее… завтра вечером… перед свадьбою.

 

ВАЛЬТЕР.

 

Имя вашей прелестной затворницы?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Вы это узнаете, когда она будет моею женою.

 

ДОНКАР.

 

Какая скромность!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Как быть! с дамами иначе не успеешь; и я всегда чрезвычайно как скромен бываю до… по — ну, там дело другое!.. Однако, чтоб вас утешить и поукротить эту нетерпеливость, я, кажется, без всякой опасности могу показать вам ее портрет.

 

ДОНКАР и ПРОЧИЕ.

 

Посмотрим! посмотрим!

 

ЭДУАРД, взглянув на медадьон, в сторону.

 

Что я вижу?.. Мальвина!..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Ну! Что вы скажете?

 

ЭДУАРД, в замешательстве и стараясь оправиться.

 

Я скажу… Я скажу, что она не дурна.

 

ДОНКАР.

 

О! вы уж слишком разборчивы… Черты совершенно ангельские! Я в жизнь мою не видал ничего милее, восхитительнее!..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

О! о! Капигаан!.. как вы вспыхнули!.. Хорошо же я сделал, что не показал вам подлинника.

 

ДОНКАР.

 

Подлинно вы счастливы, Милорд!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Вы думаете?.. А! да вот и карты готовы… Я до ужина проиграл вам несколько сот гиней, Сир Эдуард: не хотите ли съиграться?

 

ЭДУАРД.

 

Сию минуту, Милорд… за вами же… начните без меня.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Посмотрим, буду ли я так же счастлив в картах, как счастлив в любви!.. Пойдем, друзья… Завтра венец — завтра и шалостям конец… А теперь, покамест, подурачимся!

(все уходят в дверь с правой стороны от зрителей.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

 

ЭДУАРД, один.

 

Что я узнал?.. Боже мой!.. Мальвина, которую напрасно я везде искал; Мальвина, которая, считая меня изменником, не хотела выслушать моих оправданий… завтра в ночь она должна выйти за Лорда Фингара!..

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ.

 

СИР ЭДУАРД, ВИКТОР.

 

ВИКТОР, в дверях.

 

Я приду к вам сию минуту… Пожалуйста не давайте им переполнивать: а то ведь они как раз… (делает знак, что напьются до упаду.) (Сиру Эдуарду.) Что это, Милорд!.. Вы здесь одни?.. и, кажется, в большом огорчении?..

 

ЭДУАРД.

 

Я в отчаянии!.. Узнай, что эта прелестная Ирландка, в которую я влюбился во время моего путешествия по Франции; эта Мальвина Морвен, которую мы тщетно искали слишком три месяца…

 

ВИКТОР, быстро.

 

Вы получили об ней известие?

 

ЭДУАРД.

 

Сейчас только!.. Она во власти у Лорда Фингара.

 

ВИКТОР,

 

У Лорда Фингара!

 

ЭДУАРД.

 

Покойный дядя отказал ей огромное имение; но с тем, чтобы она через три месяца после его смерти была замужем. Лорд Фингар, как опекун ее, вздумал этим воспользоваться: под видом услуги заключил ее в один древний замок — и завтра на ней женится!

 

ВИКТОР, быстро.

 

Тем лучше!

 

ЭДУАРД, удивясь.

 

Тем лучше?

 

ВИКТОР.

 

Точно так, Милорд!.. Если бы это было простое, обыкновенное предприятие — я не стал бы и голову ломать… Что за радость хлопотать из пустяков? Мне надобны положения отчаянные, действия решительные, разительные… интриги запутанные… тысячи препятствий… словом: все, что могло бы развернуть мои природные способности, усовершенствованные десятилетним опытом.

 

ДУЭТ.

 

ВИКТОР.

 

Да! я такой завязкой восхищаюсь!

Препятствия я страх люблю,

И услужить вам постараюсь…

Весь гений свой употреблю!

 

ЭДУАРД, с жаром.

 

На гений твой я, Виктор, полагаюсь

И на привязанность твою!

Успеешь если — обещаюсь

Всю щедрость доказать мою!

 

ВИКТОР.

 

Миледи, может быть, теперь воображает…

 

ЭДУАРД.

 

Что Лорд Фингар несет в дар сердце ей.

 

ВИКТОР.

 

А он одно ее именье обожает…

 

ЭДУАРД.

 

И женится на нем, а не на ней.

 

ВИКТОР.

 

Так в замке он ее содержит под секретом!

А замок где, известно вам?

 

ЭДУАРД.

 

Ах! нет, не знаю я об этом!

 

ВИКТОР.

 

Итак… с прелестнейшим предметом…

 

ЭДУАРД.

 

Нет средств иметь свиданье нам!

 

ВИКТОР и ЭДУАРД, вместе.

 

ВИКТОР.

 

О! я такой интригой восхищаюсь, и проч.

 

ЭДУАРД.

 

На гений твой я, Виктор, полагаюсь, и проч.

 

ВИКТОР.

 

Нам надобно, Милорд, сперва всего узнать,

Где к замку этому дорога.

 

ЭДУАРД.

 

Конечно; а притом и время не терять:

У нас его не много.

 

ВИКТОР.

 

Вы сколько мне даете дней?

 

ЭДУАРД.

 

Как сколько дней? Чрез день мне видеться с ней

Дрлжно!

 

ВИКТОР.

 

Неужели чрез день?.. но это уж безбожно —

И, право, невозможно

В такой короткий срок проникнуть в замок к ней!…

 

ЭДУАРД.

 

Иль завтра в полночь Лорд супругом будет ей.

 

ВИКТОР, быстро.

 

Неужели?.. Что может быть милей!..

 

ВИКТОР и ЭДУАРД, вместе.

 

ВИКТОР.

 

Вот хлопоты!.. в восторге я теряюсь!…

Препятствия я страх люблю

И услужить вам постараюсь….

Весь гений свой употреблю!

Даю вам обещанье,

Что завтра будете вы с ней иметь свиданье!

Едва начнет лишь рассветать.

Едва лишь солнца луч проглянет —

Ваш верный Виктор станет

Везде ее искать.

 

ЭДУАРД.

 

На гений твой я, Виктор, полагаюсь,

И на привязанность твою!

Успеешь если — обещаюсь

Всю щедрость доказать мою!

Прелестное созданье!

О! если б знала ты души моей страданье!

Едва начнет лишь рассветать.

Едва лишь солнца луч проглянет —

Любовник верный станет

Везде тебя искать!

 

ВИКТОР.

 

Славно!.. Надо думать, что этот замок не очень далеко от города… здесь где-нибудь в горах.

 

ЭДУАРД.

 

Я сам тоже думаю.

 

ВИКТОР.

 

И верно там ее стережет кто-нибудь?

 

ЭДУАРД.

 

Настоящий Цербер, которого ни обмануть, ни подкупить нельзя.

 

ВИКТОР, с восхищением.

 

Вот предприятие!.. Отвечаю вам за успех.

 

ЭДУАРД.

 

Однако ж послушай, Виктор… Хотя Мальвина из любви ко мне и откажется выйти за Лорда Фингара, то все-таки завтра должен я быть с нею обвенчан прежде полуночи: иначе она лишается наследства, которого своим состоянием я заменить ей не могу… А в один день трудно преодолеть все препятствия!..

 

ВИКТОР.

 

В этом-то и прелесть вся!.. Время и всякого на ум наведет: нет, надобно, чтоб он родился в ту же минуту!.. Однако наперед позвольте, сударь, предложить вам один вопрос, который, может быть, покажется вам низким и свойственным только людям обыкновенным; но без него даже и величайшие полководцы не начинают своих действий… При деньгах ли-мы?

 

ЭДУАРД.

 

О! еще при больших!.. Я нынче выиграл у Лорда Фингара слишком триста гиней: ты можешь ими располагать.

 

ВИКТОР.

 

Как! Мы станем вести войну на издержках неприятеля?.. Ну! уж после этого он ложись да умирай!

 

ЭДУАРД.

 

Ах! если бы тебе удалось!..

 

ВИКТОР, воспламенясь, ищет в своем воображении.

 

Если бы мне удалось… Я уж выдумал!.. Нет… я еще ничего не выдумал… Оставьте меня одного подумать хорошенько… (увидя Жакмана, который из средних дверей несет в боковую залу большой поднос с ликерами.) Подите туда, чтоб там не заметили вашего отсутствия. Будьте при вашем сопернике как можно веселее и не бойтесь ничего: я с обоих вас глаз не спущу.

 

(Эдуард уходит в правую сторону от зрителей.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ.

 

ВИКТОР, один.

 

АРИЯ.

 

Великие герои, честь ливреи!

Вы, Сганарель, Фронтин, Скапин, Гектор, Криспин…

Придите к Виктору на помощь поскорее!

Узнайте, о друзья, — влюблен мой господин! —

Они идут, спешат ко мне собраться…

Вот Сганарель, с чудесным табаком…

А вот идет Скапин, с большим мешком,

Чтоб над Жеронтом посмеяться…

За ним Гектор, ворча тишком,

Тащит Сенеки толстый том…

Вот дьявол быстроглазый,

Весь в черном бархате, всегда при шпаге, франт —

Криспин — большой талант

На все любовные проказы…

Но это кто идет?

Со всех сторон раздался хохот шумный…

Ах! это Фигаро, язвитель остроумный!..

Идет — и арию Моцартову поет:

Ла, ла, ла, ла, ла!.. —

Все члены собрались… вот сели по местам…

 

(снимает шляпу.)

 

Я, господа, молчу — и удивляюсь вам!

 

(садится и представляет несколько лиц, говорящих в одно время.)

 

Сначала непременно

Слуг надобно склонить…

— А после постепенно

Интригу заводить.

— Тут надо превращенье:

Вот мой какой совет.

— А после похищенье —

И кончен весь секрет.

 

(затыкая уши.)

 

Эх, господа! нет… нет!..

 

(опять начинает чужими голосами.)

 

Любовью в дом втереться

И нянюшку пленить.

— Нотарьюсом одеться,

Контракт переменить.

— В привратника всмотреться:

Бывает ведь и то,

Что и чрез них кой-кто

Находит кое-что…

 

(делает им знак, чтоб замолчали.)

 

Эх, господа!.. не то!

 

(чужим голосом.)

 

И так твой опекун злодей в ужасном роде?

 

(отвечая)

 

Теперь опекунов обманывать не в моде.

— Ужли?— Ей, ей: у нас теперь, друзья,

Их место заняли мужья.

 

(разными голосами.)

 

— Придумал способ я…

— Нет, лучше мысль моя…

— Что значит мысль твоя!..

— Вот чудная статья!..

— Еге! галиматья!..

— Скорей все кончу я…

— Нет, я!— Нет, я!— Нет, я!

 

(своим голосом.)

 

Да не кричите так, друзья:

Ведь ничего понять нельзя!

 

(после минутного молчания)

 

Что ж стану делать я?..

 

КАВАТИНА.

 

О ты, к которому взывают

Вельможа и пастух в пыли…

О ты, пред кем чего склоняют

Цари, властители земли…

О ты, которого лакеи

В обманах просят каждый миг —

И умоляют стиходеи

В несчастных операх своих…

Источник наших бед, отрада,

Кого нельзя нам избежать…

И наконец уж если надо

Тебя по имени назвать —

Амур!.. Услышь мое моленье:

К тебе, к тебе взываю я!

И в этом трудном положенье,

Что делать — научи меня!

Пускай уверяют,

Пускай рассуждают,

Пускай утверждают,

Что будто ты ложь:

Что все их сужденья!

Ах! в сердце творенья

Всегда, без сомненья,

Свой трон ты найдешь!..

Я чувствую… Амур внушает мне идеи!..

И вот уж те, кого нризвал на помощь я,

Все знаменитые лакеи —

В восторге от меня!..

Я с ними наряду покрыть бессмертной славой…

И вот они кричат мне все до одного;

«Ай Виктор! браво! браво!..»

 

(помолчав.)

 

Друзья!.. ведь я еще не сделал ничего! —

О Бог любви, услышь мое моленье:

Пошли мне плутни их, талант, воображенье…

Ах! если б плод трудов моих

В потомстве Виктору дал место подле них!..

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ.

 

ВИКТОР, ЖАКМАН.

 

ЖАКМАН.

 

Средств нет, ей Богу!.. Ну, днем — оно бы еще все ничего а то изволь в час за-полночь!..

 

ВИКТОР.

 

Что с вами, добрый мой Жакман?

 

ЖАКМАН.

 

Скажите пожалуйста… я надеялся после ужина дома уснуть преспокойно… а Милорд кончил свои депеши и приказал мне сейчас приготовляться в дорогу… Пойти одеться.

 

ВИКТОР.

 

Но, может быть, он посылает вас близко отсюда?

 

ЖАКМАН.

 

Да… очень близко… за заставу, в горы!

 

ВИКТОР.

 

В горы?.. (в сторону.) Ужли попали мы на следы?.. (вслух.) Верно за какой-нибудь сердечной надобностию.

 

ЖАКМАН.

 

Почему я знаю!.. Я лучше бы согласился двадцать миль пройти полями, чем три в горах… Овраги, да ущелья, да пропасти.. Где только торчит скала, мне уж кажется, что это разбойник.

 

ВИКТОР.

 

Какой же вы трус!

 

ЖАКМАН.

 

Что ж тут удивительнаго? Ведь я жалованье беру за ноги, а не за смелость.

 

ВИКТОР.

 

И то правда. А что это, укрепленный замок что-ли, куда он вас посылает?

 

ЖАКМАН.

 

Да; В трех милях от заставы… замок Домбар.

 

ВИКТОР, в сторону.

 

Он в силках: это к ней, нет сомнения… (вслух.) И вы сейчас туда пойдете?

 

ЖАКМАН.

 

Да… сперва туда… а потом в замок Блакстон… из него в Ботланд… а из Ботланда в Дунстан.

 

ВИКТОР, в сторону.

 

Эге! Сколько их!.. Как тут узнаешь?.. (вслух.) Повторите-ка мне эти названия… они мне что-то нравятся… язык об них переломишь.

 

ЖАКМАН, вздыхая.

 

Каково же ногам-то!.. При мысли одной оне уж подламываются!.. Представьте, что замок Домбар в трех милях отсюда, к северу… Блакстон, к югу… Ботланд между обоими… а Дунстан еще за ними… так, что всего-то наберется миль с восемнадцать… и завтра в полдень надобно уж быть на месте: так отдохнуть-то уж и некогда.

 

ВИКТОР.

 

А вы сами не догадываетесь, не стараетесь узнать, зачем вас посылают?

 

ЖАКМАН.

 

Стану я брать на себя такой излишний труд! С меня и ходьбы одной довольно… Мне скажут: ступай… я и иду; только, признаться по совести, моему пути конца нет… и Милорд может похвастаться, что нашел во мне реrреtum mоbilе… Прощайте, господин Виктор…

 

(уходит.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ.

 

ВИКТОР, один.

 

Прощайте!.. Охота же мне расспрашивать этого дурака; от него можно выведать лишь то, что он знает… а он ничего не знает… (вынимает бумажник и пишет.) Домбар… Блакстон… Ботланд… Дунстан!.. Это верно, что Мальвина заключена в котором-нибудь из этих замков… Только в котором?.. От кого бы это узнать?.. Не от кого, кроме как от самого Лорда Фингара…

А! вот и он.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ.

 

ВИКТОР, ЛОРД ФИНГАР.

 

ЛОРД ФИНГАР, с письмами в руке.

 

Жакман!.. Жакман!..

 

ВИКТОР.

 

Его здесь нет, Милорд… Что вам угодно приказать?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Да во первых, — пуншу не подают… Господа игроки, чтоб залить свою пассию, принуждены были снова приняться за мадеру и шампанское, что очень неприятно… Да где же наши люди?

 

ВИКТОР, с намерением.

 

Извините, Милорд: они все в буфете… Содержатель гостиницы рассказывает там новости… Ужасное дело, если все то правда, что он рассказывает!..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

А что такое?

 

ВИКТОР, с таинственностию.

 

Видите… шайка разбойников опять напроказила… Говорят, будто бы они в большом числе осмелились напасть… (всматриваясь в Лорда Фингара) на замок Домбар…

 

ЛОРД ФИНГАР, смеясь.

 

Право!..

 

ВИКТОР, в сторону.

 

Не тот.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Их должно быть отлично приняли!.. В Домбаре живут теперь с полдюжины удалых моих товарищей, которых я приглашаю к себе на свадьбу… Завтра они подробно расскажут мне всю историю.

 

ВИКТОР, все всматриваясь в Лорда Фингара.

 

Разбойники действительно были прогнаны оттуда… и бросились… на Блакстон.

 

ЛОРД ФИНГАР, хохочет.

 

Прекрасно!.. Баронет чай умер от страха!..

 

ВИКТОР, в сторону.

 

Все нет!.. (вслух) и даже подступили к замку Ботланд…

 

ЛОРД ФИНГАР, испугавшись.

 

К Ботланд!..

 

ВИКТОР, в сторону быстро.

 

Она тут.

 

ЛОРД ФИНГАР, стараясь оправиться.

 

Ботланд, говоришь ты?

 

ВИКТОР.

 

Нет, нет… я ошибаюсь… сбиваюсь в названиях… не Ботланд… а около него есть… ох… не вспомню места-то… кажется, что Ден… Дун…

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Дунстан?

 

ВИКТОР.

 

Именно.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

И! вздор какой тебе насказали!.. Дунстанское аббатство так уважается нашими Католиками — Ирландцами, что они никогда не посмеют до него дотронуться.

 

ВИКТОР.

 

Я тоже думаю… вы правы, Милорд… точно, это вздор… мало ли что болтают!.. Но вот ваши гости… пунш сейчас будет подан… (в сторону.) Ботланд… Теперь мпе известно имя крепости, — и я в ней буду прежде всех.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ.

 

ЛОРД ФИНГАР, СИР ЭДУАРД, ВАЛЬТЕР, САЛЬГАР, БЛАКФОРТ, ДОНКАР, Офицеры; потом

ВИКТОР.

 

ФИНАЛ.

 

ХОР.

 

Виват, хозяин наш прелестный!

Как ты умеешь угощать!

Веселость, вины, стол чудесный…

Друзья, чего еще желать?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Прости навек, моя свобода!

С тобой я завтра расстаюсь…

За то теперь повеселюсь

Среди беспечного народа…

Чтоб все рекой лилось у нас!

 

(слугам.)

 

Эй, вы! смотрите, не зевайте:

Чтоб пунш был разведен сейчас…

Большую чашу подавайте!..

Дверь отворите на балкон:

Пусть ветерок нас освежает.

 

(Слуги отдергивают драпри у стеклянной двери и отворяют ее: виден балкон на главную площадь в Дублине.)

 

ХОР.

 

Уже бледнеет небосклон

И скоро солнце заиграет.

 

ЛОРД ФИНГАР, мешая с сахаром зажженный ром в большой серебряной чаше, которую слуги принесли и поставили на столик.

 

Ах, что за пламя! От чего

Такой приятный свет его

Рассудок только затмевает?..

 

(наливает пунш в бокалы и раздает гостям.)

 

ХОР.

 

Прекрасный пунш! чудесный ром!

 

ВИКТОР, который перед финалом уходил со сцены, в эту минуту возвращается и потихоньку говорит Эдуарду.

 

Я лишь сейчас узнал о том,

Где Лорд Фингар ее скрывает.

 

ЭДУАРД, тихо Виктору.

 

Ужели!.. Сердце замирает!..

Но как же это ты узнал?..

 

ЛОРД ФИНГАР, Эдуарду.

 

Прошу еще один бокал!

 

ХОР.

 

Внват, хозяин наш прелестный!

Как ты умеешь угощать!

Веселость, вины, пунш чудесный…

Друзья, чего еще желать?

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ, КОНСТАБЛЬ, Полицейские, Дублинские жители обоего пола, и старые и молодые; потом ЖАКМАН.

 

КОНСТАБЛЬ и ЖИТЕЛИ.

 

Нельзя ль потише веселиться?

Как вы шумите, господа!

 

ОФИЦЕРЫ, Констаблю, в розхмель.

 

Нельзя ль вам к чорту провалиться!

Зачем вы к нам пришли сюда?

 

ЛОРД ФИНИАР.

 

Нет, нет… позвольте, господа:

Я должен сам с ним объясниться.

 

(Констаблю.)

 

Мне предстоит поход в мужья;

И так последние мгновенья

Среди забав и наслажденья

Хочу провесть с друзьями я.

 

КОНСТАБЛЬ И ЖИТЕЛИ.

 

Так что идете вы в мужья,

Ужели нам и спать нельзя?

 

ЛОРД ФИНГАР, преласково.

 

Я. очень виноват, бесспорно…

Но, чтобы гнев ваш поунять,

Я вас, друзья, прошу покорно

В пиру участие принять

И с нами петь и танцевать!.

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Чтоб я решился танцевать!..

Как!.. Где ж к Констаблю уваженье?..

 

НЕКОТОРЫЕ ИЗ ЖИТЕЛЕЙ, особливо женщины.

 

Нет, право в нашем снисхожденье

Мы им не можем отказать.

 

КОНСТАБЛЬ, Фингару.

 

Известны, сударь, всем мой врав и поведенье:

Так как же вы могли просить меня плясать?

 

ЛОРД ФИНГАР и ОФИЦЕРЫ.

 

Скорее в пары становитесь!

 

(Лорд Фингар велит подать Констаблю бокал пуншу.)

 

КОНСТАБЛЬ, взяв бокал и выпив залпом.

 

Эй, господа, страшитесь!..

 

ЛОРД ФИНГАР, подавая Констаблю другой бокал.

 

Прошу еще один бокал.

Который сам я наливал!

 

КОНСТАБЛЬ, взяв и этот, пьет.

 

Зачем такой большой бокал?..

Ну, пунш!.. я лучше не пивал.

 

ХОР.

 

Консшабль превежливый Ирландец!..

 

ЛОРД ФИНГАР, своим музыкантам.

 

Эй, вы! Ирландский танец —

Живей!

 

(Констаблю.)

 

А мы попьем!.. (слугам.) Бокалы для гостей!

 

КОНСТАБЛЬ и ЖИТЕЛИ, старики.

 

Что в их прыжках? пить вдвое веселей!

 

(некоторые из офицеров ангажируют дам.)

 

ИРЛАНДСКИЕ ТАНЦЫ.

 

(в это время показывается Жакман в дорожном платье: в щиблетах, подпоясан ремнем, с сумкою на груди.)

 

ЛОРД ФИНГАР, отведя его в сторону и отдавая ему письма и футляр с вещами.

 

Вот, Жакман, вещи и пакеты;

Спешн скорее их отдать…

Да не забудь мои советы:

Быть осторожней, не зевать.

 

ВИКТОР, по другую сторону сцены, тихо Эдуарду.

 

Они наверное поддеты…

Но, чтобы вида не подать,

Я после вам мои секреты

Успею дома рассказать.

 

ЛОРД ФИНГАР, ЖАКМАН, ЭДУАРД, ВИКТОР, вместе.

 

ЛОРД ФИНГАР, Жакману.

 

Смотри ж, мой Жакман верный…

Или — беда твоя!

 

ЖАКМАН.

 

Вы знаете, примерный

Слуга всегда был я.

 

ЭДУАРД, Виктору.

 

В тебе, мой Виктор верный,

Надежда вся моя!

 

ВИКТОР, весело.

 

Вы господин примерный —

И вас не выдам я!

 

КОНСТАБЛЬ, в полпьяна.

 

Так много сроду не пил я!..

 

(Танцы продолжаются… все предаются веселости; даже сам Констабль и упрямейшие из жителей присоединяются к танцующим, повторяя следующий хор.)

 

БАХАНАЛ и ТАНЦЫ.

 

Под чоканье стаканов,

Под звуки хрусталя,

Без лести, без обманов,

Как добрая семья —

Мы станем петь, друзья!

Наша жизнь сновиденье.

Надо ей дорожить

И ловить наслажденье:

Пить, играть и любить!

Под чоканье стаканов, и проч.

Тот смешно поступает,

Кто не пьет, не поет:

Что есть жизнь, он не знает —

И почти не живет…

Под чоканье стаканов,

Под звуки хрусталя,

Без лести, без обманов,

Как добрая семья —

Мы станем петь, друзья!

(Занавес опускается в самом шумном месте.)

 

 

 

КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ.

 

 

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

 

 

 

Театр представляет оружейную в замке Ботланд. В глубине театра большая галлерея через всю сцену. По обеим сторонам, в третьей кулисе, решетки, ведущие к внутренним лестницам. Направо стол; на столе канделябры и алебастровая ваза. С той же стороны, в первой кулисе, выдавшаяся вперед полукружием дверь в башню; над дверью круглое окошечко и в нем виден огонь. Налево, в первой кулисе, дверь в другие комнаты.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.

 

СТРОУН, БЕТТИ.

 

(При поднятии занавеси Строун зажигает канделябры на столе. Бетти шьет.)

 

БЕТТИ.

 

Что это, батюшка! Вы уж свечи зажигаете?

 

СТРОУН.

 

Ну, да.

 

БЕТТИ.

 

Но ведь еще только начинает смеркаться.

 

СТРОУН.

 

Я люблю, чтоб у меня всякая вещь была на виду!.. Кому поручено смотрение за таким важным местом, как замок Ботланд, тот должен всячески остерегаться и стеречь…

 

БЕТТИ.

 

Стеречь!.. Кого, батюшка?

 

СТРОУН.

 

Это не твое дело.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

 

ТЕ ЖЕ, КАРИЛЛ, с цветами, которые кладет на стол.

 

СТРОУН, грубо.

 

Что тебе здесь надобно? Кто тебе позволил войти сюда? Разве ты не знаешь, что я всем накрепко запретил входить в эту комнату?

 

КАРИЛЛ.

 

А дочка-то ваша… ведь здесь же.

 

СТРОУН.

 

Вот потому-то я и хочу, чтоб тебя здесь не было… Вы всегда вместе!

 

КАРИЛЛ.

 

Да… вместае… Хорошо, если б так… а то целых три месяца ее в замке не видали… и я по ней чуть не иссох, как цветочек в захолустье… Ах, Боже мой, что значит любовь!.. Не правда ли, мисс Бетти, что я ужасть как похудел и подурнел?

 

БЕТТИ, нежно.

 

Правда… добрый Карилл!

 

КАРИЛЛ.

 

А вот про вас так грех сказать… вы, мне кажется, стали еще лучше прежнего… Не стыдно ли? Ведь это просто значит, что вы нисколько меня не любите.

 

СТРОУН.

 

Да будет ли конец твоему вранью? Ставил бы цветы-то в вазу.

 

КАРИЛЛ, наполняя вазу цветами.

 

Тотчас, дядя Строун… уж мне здешнему садовнику не в первый раз хлопотать за нею… каждьни вечер я это делаю.

 

БЕТТИ, Строуну.

 

Что за диковинка! Неужели во все три месяца, как я гостила у тетушки, с каждым вечером переменяли цветы в этой вазе?.. Скажите, батюшка: зачем это? для чего это?..

 

СТРОУН.

 

Ты опять за разпросы!

 

БЕТТИ.

 

Три месяца я ни о чем вас не спрашивала.

 

СТРОУН.

 

Да… но за то уж в эти три дня, как ты сюда воротилась, ты с барышом взяла свое.

 

БЕТТИ.

 

Зачем же и пропадать моему?.. Притом с утра до вечера соседи толкуют: «Да что делается в Ботланде? Мосты все подняты, и день и ночь у всех входов стоят вооружешиые часовые!..» — Экие вы какие! говорю я им: новый помещик Лорд Фингар так приказал.

 

КАРИЛЛ.

 

А другие спрашивают: «Что дескать это за жалобный голос, который часто слышится сверху большой башни?.. (движение Строуна.) И от чего дескать в замке никто не живет?..» — Экие вы какие! говорю я им: новый помещик Лорд Фингар так приказал.

 

СТРОУН.

 

Умно… всегда так отвечайте всем любопытным. (с таинственностию, подводя их к авансцене.) Я уж вам сказывал: это тень одной Герцогини, которая прошлым годом упала здесь с лошади и убилась до смерти… Лишь только смеркнется, она и начнет ходить в этой старой башне до тех пор, пока не поставить свежих цветов на ее памятник.

 

(в круглом окошечке слышны аккорды арфы.)

 

КАРИЛЛ, дрожа.

 

Вот она заиграла свой карильон… Ай!.. ла, ла, ла!..

 

БЕТТИ, с притворной боязнию.

 

Меня дрожь берет.

 

КАРИЛЛ.

 

А меня-то!..

 

БЕТТИ, прислушиваясь.

 

Странно!.. точь в точь та самая песня, что мы вчера пели.

 

КАРИЛЛ.

 

Видно, что мертвецу — то она нравится.

 

БЕТТИ.

 

Давай, запоем ее, чтоб с ним поладить.

 

КАРИЛЬОН, с арфой.

 

КАРИЛЛ, дрожа.

 

Тра ла, ла, ла, ла…

 

БЕТТИ, улыбаясь.

 

Тра, ла, ла, ла, ла.

 

МАЛЬВИНА, в башне, повторяя последния ноты.

 

Ла, ла, ла, ла.

 

(голос Карилла постепенно ослабевает.)

 

БЕТТИ.

 

Чего боишься ты, Карилл?

 

КАРИЛЛ.

 

Чу!.. Герцогиня… Ах, нет сил!..

 

МАЛЬВИНА, в башне, поет мотив сначала.

 

Тра, ла, ла, ла, ла…

 

СТРОУН, КАРИЛЛ, БЕТТИ, вместе.

 

СТРОУН.

 

Смотри же, не встречайся с нею:

Не то, Карилл — беда твоя!

 

КАРИЛЛ, дрожа.

 

От страха весь я цепенею…

Нет… нет… уж мне не до пенья!

Ла… ла… ла…

 

БЕТТИ, смеясь.

 

Нет, я нимало не робею…

И кто поет там, знаю я.

Ла, ла, ла, ла.

 

КАРИЛЛ.

 

Кончено!.. Никогда не стану подходить к этой башне!

 

СТРОУН, в сторону.

 

Мне то и надобно.

 

БЕТТИ.

 

Как же, говорят, Лорд Фингар всякую неделю бывает там по целому часу?

 

КАРИЛЛ.

 

Да разве эти головорезы боятся чего нибудь?

 

СТРОУН.

 

Что?.. Головорезы?.. Ты смеешь так говорить о благородном Лорде, который удвоил мое жалованье?.. Смотри, дружок!.. Знай, что он всегда найдет во мне усердие и преданность, потому что платит мне хорошие деньги.

 

БЕТТИ.

 

Деньги… деньги! У вас только и на языке, что деньги.

 

СТРОУН.

 

Дурочка! это лучше всякого красноречия… Шутка сказать: три месяца тому назад мне обещано двести гиней!.. И нынче в полночь я их получу.

 

КАРИЛЛ.

 

Ужли!.. Вы будете иметь двести гиней наличного капитала?..

 

СТРОУН.

 

Да, любезный… И хоть я не чванюсь этим… но так как я шерпеть не могу неровных партий… то и хочу, чтоб у зятя моего было по крайней мере такое же состояние.

 

КАРИЛЛ.

 

А у меня ровно никакого нет!

 

СТРОУН.

 

Ну что ж за беда? Я ценю тебя соответственно твоему достатку… ты всегда будешь моим другом — и это тебе ничего не будет стоить… Но, чтоб быть моим зятем… ты знаешь, сколько нужно в кармане… Распорядись же… (указывая на Бетти.) и простись с нею, меж тем, пока я отнесу эти цветы… (в сторону.) уж в последний раз!

 

(уходит в дверь башни.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТИЕ.

 

БЕТТИ, КАРИЛЛ.

 

КАРИЛЛ.

 

Двести гиней!.. Где мне их взять?.. Чтоб чорт его взял и с его де… (спохватясь.) Нет… нет… что я!.. Ну, если б чорт услышал?.. а он ведь близехонько…

 

БЕТТИ.

 

И ты веришь этому?.. Ах, как ты прост! Тебя во всем уверить можно.

 

КАРИЛЛ.

 

Да не при тебе ли самой сейчас там пели и играли? Какой смелый у тебя отец-то!.. Ведь совесть-то у него не очень чиста, а он еще ходит в башню к нечистому!.. Того гляди попадет на эдакое привидение!.. (поднимает руку.) Уф.. умрешь со страха!..

 

БЕТТИ.

 

Так стало мне уж давно бы надо умереть?

 

КАРИЛЛ.

 

А разве ты его видела?

 

БЕТТИ.

 

Как нельзя лучше. В эти три дни, как я из гостей воротилась к башюшке, я тотчас догадалась по его замешательству, что он скрывает от меня какую нибудь тайну и старается меня обманывать; а ведь уж если вздумают меня обманывать, так я сама обману скорее всякого: заметь это.

 

КАРИЛЛ.

 

Замечаю. Ну?..

 

БЕТТИ.

 

Ну вот, я вчера случайно подсмотрела… я всегда подсматриваю: заметь и это…

 

КАРИЛЛ.

 

И это замечаю.

 

БЕТТИ.

 

Подсмотрела, что здесь (указывая на левую сторону.) ключ позабыли… Да вот: он и теперь еще там… Трик!.. вхожу.

 

КАРИЛЛ.

 

Ах, ты Господи!.. Кого ж ты увидала?..

 

БЕТТИ.

 

Никого… кроме одного огромного рыцаря, вооруженного с ног до головы…

 

КАРИЛЛ.

 

Что ж он тебе сказал?

 

БЕТТИ.

 

Ничего… потому что это был не рыцарь, а только рыцарское вооружение славного Роберта Брюса, который с одного маха разрубал человека пополам… Подле, на столе, лежала лютня, карандаши, кисти; в углу стоял большой раззолоченный шкаф с книгами… Меж тем, как я все это переглядывала… вдруг… послышался шорох… Я мигом прячусь в Робертовы латы… одной рукой

беру его копье, другой секиру, и, надвинув на себя его шлем…

 

КАРИЛЛ.

 

Ах, страх какой!..

 

ДУЭТ.

 

КАРИЛЛ.

 

И ты одна там оставалась!..

Да как же ты не умерла?..

 

БЕТТИ.

 

Что будет я узнать старалась,

И потому была смела.

 

КАРИЛЛ.

 

Ну, что же видела ты, Бетти?

 

БЕТТИ.

Какой пришел ко мне мертвец!..

 

КАРИЛЛ.

 

Мертвец!.. Чай руки-то, как плети!..

А, чай, лицо -то, как свинец!..

 

БЕТТИ.

 

Неправда.

 

КАРИЛЛ.

 

Он не злой мертвец?

 

БЕТТИ.

 

Ничуть не злой.

 

КАРИЛЛ.

 

Он не кусает?

 

БЕТТИ.

 

Нет, не кусает.

 

КАРИЛЛ.

 

А стращает?

 

БЕТТИ.

 

И не стращает.

 

КАРИЛЛ.

 

Ах, Творец,

Какой я трус! какой глупец!

Так знать сморозил твой отец,

Что будто это злой мертвец?

 

БЕТТИ.

 

Да это вовсе не мертвец.

 

КАРИЛЛ.

 

Ты шутишь!.. Кто ж он наконец?..

 

БЕТТИ.

 

Одна миледи молодая…

И здесь она заключена.

 

КАРИЛЛ.

 

Что за диковинка такая?..

 

Ей, ей, любовь тут быть должна!..

 

БЕТТИ.

 

Она грустит, она вздыхает

И поминутно повторяет:

О Эдуард! Жестокий рок!

 

КАРИЛЛ.

 

Ну — Эдуард ее дружок!

 

БЕТТИ.

 

Как жаль мне, что она страдает!

 

КАРИЛЛ.

 

Чтоб ей помочь — на все рад я!

 

БЕТТИ.

 

Да как?.. Нельзя!

 

КАРИЛЛ.

 

И то нельзя!

 

ВМЕСТЕ.

 

Прекрасная миледи,

Скажите Бога ради:

Как вас освободить?

Мы будем вам служить!

 

БЕТТИ.

 

Давай, подумаем вдвоем.

 

КАРИЛЛ.

 

Быть может средство мы найдем.

 

БЕТТИ.

 

Мы подойдем…

 

КАРИЛЛ.

 

К ней под балкончик…

 

БЕТТИ.

 

И запоем…

 

КАРИЛЛ.

 

Наш карильончик…

 

БЕТТИ.

 

Нет, нет… в беду тут попадешь.

 

КАРИЛЛ.

 

Но от чего ж?

 

БЕТТИ.

 

Мой батюшка тут близко спать ложится;

Он часто ночью ходит там.

 

КАРИЛЛ.

 

Да… да. — На что ж решиться?..

 

БЕТТИ.

 

Что делать нам?..

 

ВМЕСТЕ.

 

Прекрасная Миледи, и проч.

 

КАРИЛЛ.

 

Еще подумаем вдвоем!..

 

БЕТТИ.

 

Авось на ум мы набредем!..

 

КАРИЛЛ.

 

Письмо к ней написать покуда?..

 

БЕТТИ.

 

Оно б не худо…

Но как отдать его?.. откуда?..

 

КАРИЛЛ.

 

Швырнуть в окно!

 

БЕТТИ.

 

Умно!

 

БЕТТИ и КАРИЛЛ, вместе.

 

БЕТТИ.

 

Какая мысль! ей Богу чудо!

 

КАРИЛЛ.

 

Придумал я, кажись, не худо!..

 

КАРИЛЛ.

 

Но кто ж из нас напишет к ней?

 

БЕТТИ.

 

Я по складам едва читаю…

И самый слабый грамотей.

 

КАРИЛЛ.

 

Я тоже не сильней.

 

БЕТТИ,

 

Ужли!

 

КАРИЛЛ.

 

Ей, ей…

Я вовсе грамоте не знаю.

 

ВМЕСТЕ.

 

Ах, как мне жаль, как я страдаю,

Что мы помочь не в силах ей!..

Давай еще подумаем скорей!..

Прекрасная Миледи,

Скажите Бога ради:

Как вас освободить?

Мы будем вам служить!

Грусть вашу равнодушно

Не можем мы сносить,

И чувствуем, как скучно

В разлуке с другом быть!

 

КАРИЛЛ.

 

Ну да уж если нам ничего не лезеш в голову, так все равно: что ни будет, то будет… попробую… вперед!

 

(раздается звук колокола, — Карилл отступает.)

 

БЕТТИ.

 

Что?.. Уж ты и назад?..

 

КАРИЛЛ.

 

Ничего… по привычке. (подходя к дверям башни.) Дядя Строун!.. Звонят!

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ и СТРОУН.

 

СТРОУН, выходя из башни.

 

Слышу, слышу… Возьми фонарь, ступай впереди и свети мне… да смотри: никогда не подходи к этой башне… и ты также, Бетти… а не то — Боже вас сохрани: вы пропали!..

 

(уходит с Кариллом.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ.

 

БЕТТИ, одна.

 

Батюшка хочет все напугать меня ложным мертвецом… Голубушка моя!.. верно ее обманывают также, как и меня… Ах! нас бедных девушек все обманывают!.. Но, слава Богу, я не дура… и меня не скоро проведешь!..

 

КУПЛЕТЫ.

 

Мне батюшка твердит: «Остерегайся!..

Мужчины все невинности враги!

На клятвы их отнюдь не полагайся

И от любви, как от огня, беги…

Ах! если б ты, к несчастью, полюбила —

Погибла б ты навек!..» Вот вздор каой!..

Уж я давно люблю, люблю Карилла…

Однако же со мной

Беды нет никакой…

Да, никакой!

 

«Цветок в саду растили, поливали;

Он красотой своею всех пленял;

Но мотыльки его поцеловали…

И красоту цветочек потерял.

Ты видишь ли, как поцелуй желанный

Красавицам вредит!..» Вот вздор какой!..

Карилл меня целует беспрестанно…

Однако же со мной

Беды нет никакой…

Да, никакой!

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ.

 

БЕТТИ, СТРОУН, КАРИЛЛ, ВИКТОР, одетый куръером, с большими бакенбардами, в плаще, который он входя сбрасывает.

 

СТРОУН.

 

Сюда, сюда пожалуйте.

 

ВИКТОР.

 

Уф!.. из сил выбился!.. и опоздал ужасно… Я думал, что ввек не доберусь до места… потерял дорогу в ваших горах… (в сторону.) Проклятая сторона для интриг.

 

СТРОУН.

 

Да! к замку дорога не легка…

 

ВИКТОР, утирая лицо.

 

Уж так-то не легка, что не приведи Боже!

 

СТРОУН,

 

Особливо человеку небывалому… потому что я еще в первый раз вас вижу.

 

ВИКТОР.

 

Ваша правда… не я обыкновенно на посылках у Милорда; а Жакман, скороход.

 

КАРИЛЛ.

 

А! господин Жакман… трус… знаю!

 

СТРОУН.

 

Он здесь был однажды.

 

ВИКТОР.

 

И уж опять не придет, потому что при последней отправке повстречался он с двумя мошенниками, которые, приставя ему нож к горлу, отняли у него бумаги и больше напугали его, чем наделали вреда… Теперь я занял его должность, (отдавая ему письмо.) Вот, приказал Милорд вам отдать.

 

СТРОУН.

 

ХОРошо… Ответ надо?

 

ВИКТОР.

 

Не знаю: прочтите.

 

СТРОУН, читая так, чтобы один Виктор мог слышать.

 

«Храбрый и верный мой Строун! Сегодня в полночь я женюсь, и ты получишь обещанную награду…» (останавливаясь.) Девять часов пробило… немного остается!.. (продолжая.) «Чтоб все было готово к церемонии, сейчас пошли в Дунстанское аббатство: по завещанию дядюшки свадьба должна быть там, где покоятся его остатки…» (останавливаясь.) Дунстанское аббатство… это рукой подать… четверть мили отсюда… (продолжая.) «Еще приготовь в замке отличный ужин…» Это уж велено… «Я жду к себе на свадьбу около двадцати искренних моих приятелей. Чтоб в Ботланде они были приняты и угощены со всею роскошью и великолепием старинных Ирландских вельмож: чтоб все наши вассалы были в праздничных платьях и чтоб менестрели в продолжении стола пели приличные сему случаю песни.» Менестрели!.. В нашем околотке я знаю только двоих: Тома и Кудди… оба пьяницы… поют прекрасно, если не переложат… Карилл, беги к ним в хижину и приведи их сюда в замок, в древнем их наряде.

 

БЕТТИ.

 

Как, батюшка!.. Ужели вы хотите, чтоб бедный Карилл в такое позднее время?..

 

ВИКТОР, в сторону.

 

Дочка берет в нем участие… Это не худо знать.

 

СТРОУН, Кариллу.

 

Что ж?.. Ты все еще не ушел?

 

КАРИЛЛ.

 

Нет… почти ушел… иду… иду…

 

(уходит.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ.

 

СТРОУН, ВИКТОР, БЕТТИ, поодаль от них.

 

ВИКТОР, подводя Строуна к авансцене.

 

Есть еще посылка, гораздо важнее.

 

СТРОУН.

 

Что гаакое?

 

ВИКТОР.

 

Футляр и книжечка… Милорд велел мне своеручно отдать их Мальвине Морвен.

 

СТРОУН, отводя его в противоположную сторону от Бетти.

 

Потише!.. А! Он вам сказал?.. Стало вы у него в большой доверенности?

 

ВИКТОР.

 

Кому же и быть у него в доверенности, если не первому его камердинеру? Камердинер тот же друг… т. е. друг на жалованье… Так отведите же меня к Миледи.

 

СТРОУН.

 

Теперь нельзя.

 

ВИКТОР.

 

А почему?

 

СТРОУН.

 

Сегодня ровно три месяца, как она лишилась своего дяди, Герцога Кальдераля, которого она очень любила… и потому весь нынешний день желает провести в уединении и молитве.

 

ВИКТОР.

 

Так что ж?.. Все мне-то можно бы, кажется…

 

СТРОУН.

 

Она никого не велела впускать… и только одни наши крестьянские девушки придут сюда за час до венца, чтоб по обыкновению проводить ее в церковь.

 

ВИКТОР, в сторону с досадою.

 

В одиннадцать часов… уж тут есть когда хлопотать!

 

СТРОУН.

 

Однако ж… все-таки подайте; я доставлю ей от имени Милорда этот футляр…

 

ВИКТОР, скоро.

 

А книжечку-то?.. Не забудьте.

 

СТРОУН.

 

Не забуду.

 

ВИКТОР, в сторону.

 

Так и быть!.. По крайней мере она получит об нас известие. (вслух.) Да пожалуста, поторопитесь.

 

СТРОУН.

 

Стало надо поскорее?

 

ВИКТОР.

 

Как можно скорей!

 

СТРОУН.

 

Не беспокойтесь… сейчас отнесу…

 

(подходит к дверям башни: раздается звон колокола снаружи… и он останавливается.)

 

Вот кто-то опять звоигаш у главных ворот… побегу туда… ведь я не могу же вдруг быть и здесь и там.

 

(уходит.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ.

 

ВИКТОР, БЕТТИ, потом СТРОУН.

 

ВИКТОР, в сторону.

Что за чорт там приехал? (подбегая к Бетти, которая на левой стороне сидит за работою.) Послушайте, миленькая!

 

БЕТТИ, испугавшись.

 

Ах, Боже мой!.. Что вам, сударь, угодно?

 

ВИКТОР.

 

Минуты дороги… Мой господин молод, богат, щедр… он знает, что вы влюблены в Карилла…

 

БЕТТИ.

 

Как, сударь!..

 

ВИКТОР.

 

И я ручаюсь за вашу свадьбу, если вы поможете ему жениться на прекрасной Мальвине, которая спрятана… в этой башне.

 

БЕТТИ.

 

Вашего господина зовут… Эдуардом?

 

ВИКТОР.

 

Точно… вы его знаете?

 

БЕТТИ.

 

Нет… но ономедни пленница повторяда его имя и все вздыхала.

 

ВИКТОР.

 

Она думает об нас, вздыхает… виват!..

 

БЕТТИ.

 

Видно она очень несчастна?

 

ВИКТОР.

 

Ужасно!

 

БЕТТИ.

 

С дружком разлучил ее кто-нибудь?

 

ВИКТОР.

 

Ревнивец, тиран… как и всегда это бывает.

 

БЕТТИ.

 

Ну! я так и думала… и даже еще не видавши вас, мы уж вдвоем с Кариллом приискивали средство ей помочь.

 

ВИКТОР.

 

В самом деле?.. О добрые души!.. Стало на Карилла можно положиться?

 

БЕТТИ.

 

Столько же, сколько и на меня.

 

ВИКТОР.

 

Хорошо, я с ним переговорю… А покуда уведомьте прекрасную Мальвину, что Сир Эдуард Актон поспешил сюда ее освободить; что, судя по наружности, она напрасно считает его изменником; что он все еще ее любит — и никогда не переставал любить.

 

БЕТТИ.

 

А разве случается, что перестают?..

 

ВИКТОР.

 

И!.. Нет… (слышен звук рогов. Виктор подбегает к окну.) Боже! Лорд Фингар с толпою вассалов!

 

ВЕТТИ.

 

Да, он… Как скоро приехал!.. прежде всех своих гостей.

 

ВИКТОР, накидывая плащ, хочет выйти в среднюю дверь.

 

Беда, если он меня увидит: тогда все пропало.

 

БЕТТИ.

 

Не туда: вы тут с ним повстречаетесь. (указывая на решетку.) Чрез эту дверь вы выйдите на большой двор, а там в поле.

 

ВИКТОР.

 

Спасибо, миленькая… Не забудьте ж сказать Мальвине…

 

(уходит.)

 

БЕТТИ.

 

Уж не беспокойтесь.

 

(опять слышен звук рога.)

 

СТРОУН, входя в среднюю дверь.

Э! Что ты там делаешь?

 

БЕТТИ, в замешательстве.

 

Я?.. Я провожала Милордова камердинера, который сию минуту отправился.

 

СТРОУН, смотря на нее.

 

Какое замешательство!.. Вы уж что-то очень скоро познакомились… Что ж будет, когда наедут в замок эти ловкие господчики, которые только и знают, что нашептывать молодым девушкам!.. Сделайте одолжение, не угодно ли вам посидеть в этой уединенной комнате Роберта Брюса, куда уж никто к вам не пожалует.

 

БЕТТИ, в сторону.

 

А как же я уведомлю Мальвину-то?..

 

СТРОУН, взяв ее за руку.

 

Ну, ну, ступай что-ли!

 

БЕТТИ, сопротивляясь.

 

Ах, батюшка! уже ли вы сомневаетесь в моем поведении?..

 

СТРОУН, запирая за нею дверь.

 

Поведение поведением, а ключик не мешает: оно все-таки лучше.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ.

 

ЛОРД ФИНГАР, впереди его горные крестьяне с волынками. — СТРОУН.

 

ХОР.

 

Сюда, друзья, к нему — смелее!

Усердный дар наш примет он…

И пропоем ему стройнее

Мы песнь любви златых времен!

 

(две крестьянки подносят цветы Лорду Фингару.)

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Друзья! я вами восхищен.

 

ХОР.

 

Ах! есть ли кто его добрее!

Усердный дар наш принял он!..

Споем, споем ему стройнее

Мы песнь любви златых времен!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Довольно, довольно… очень вам благодарен. (Строуну.) Ну! Что храбрый мой Пуританец, верный страж, все ли у тебя в замке готово?

 

СТРОУИ.

 

Нет еще, Милорд… но в этом виноват не я, а ваш посланный, который перед вами только что пришел.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Как! Я отправил его еще на рассвете!.. Что за ленивец этот Жакман!..

 

СТРОУН.

 

Я Жакмана в глаза не видал: вы не его изволили присылать.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

А кого же?

 

СТРОУН.

 

Вы сами знаете, Милорд: первого вашего камердинера.

 

ЛОРД ФИНГАР, удивясь.

 

Моего камердинера!.. Приведи-ка его ко мне… я страх любопытен на него взглянуть.

 

СТРОУН.

 

Да он вот сию минуту назад воротился… Он настоятельно требовал, чтобы я допустил его к Миледи.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

И ты ему позволил к ней войти?

 

СТРОУН.

 

Никак нет… Но, по его словам, вы препоручили ему отдать Миледи этот фушляр и еще эту книжечку.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Футляр точно мой… А книжечка… (крестьянам.) Оставьте нас одних, друзья мои!.. (Строуну.) Скажи ей, что я здесь.

 

СТРОУН.

 

Слушаю.

 

(уходит в башню.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ.

 

ЛОРД ФИНГАР, один.

 

Что бы это значило?.. (открывая книжку.) Несколько строчек карандашем… «Мальвина! Сегодня в полночь вы будете принадлежать другому; а между тем тот, кого вы прежде любили — все еще вас обожает. Удостойте с ним видешься, удостойте его выслушать: он преодолеет все препятствия, чтобы упасть к вашим ногам…» (останавливаясь.) Ну, мы это еще увидим… (продолжая.) «В каком бы виде он ни предстал, вы тотчас его узнаете по голубому шарфу, который некогда ему подарили…» Без подписи… незнакомая рука… Не могу придти в себя от удивления!.. Я ехал было торжествовать, а надобно еще отражать неприятеля… Ну что ж! клянусь Святым Дунстаном — я этому очень рад… Осторожность!.. станем действовать без шума, без огласки… только бы удержать позицию в продолжении трех часов — и победа на моей стороне… Но кто этот

дерзкий, который осмеливается ее у меня оспоривать?.. Верно кто-нибудь из вчерашних гостей моих… Да… уж и видно, что это который-нибудь из друзей… дело в том: который? У меня их так много… и я же еще их всех пригласил!.. Тем лучше, чорт возьми! Я буду иметь свидетелей моего торжества… Мальвина!..

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ.

 

ЛОРД ФИНГАР, МАЛЬВИНА, в черном бархатном плате, с опущенным покрывалом.

 

МАЛЬВИНА.

 

Милорд, я была наперед уверена, что вы сегодня ко мне пожалуете.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Вы можете судить, в каком я был нетерпении вас видеть… Но неужели и в день моего счастия вы не снимете этого траура?

 

МАЛЬВИНА.

 

Завтра, Милорд, я сниму его.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

По крайней мере зачем скрывать от меня прелестные черты?..

 

МАЛЬВИНА.

 

Милорд…

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Знаю, что это покрывало напоминает вам клятву, которую вы хотели было произнести… Но так как теперь, благодаря судьбе, вы переменили свое намерение… то я и осмеливаюсь просить вас… из сострадания… хоть для меня только!..

 

МАЛЬВИНА, открывая лицо.

 

Вам угодно?..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Как вы добры!.. (смотря на нее.) Мой восторг заплатит вам за ваше снисхождение… Не краснейте: такой язык позволителен страстному любовнику… супругу! Чрез несколько часов я назову вас своею… Скажите откровенно: приятно ли вам это?..

 

ДУЭТ.

 

МАЛЬВИНА.

 

Милорд, мои вам обещанья,

Поверьте, я сдержу вполне..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Без сожаленья… без страданья…

Вы отдаете руку мне?.

 

МАЛЬВИНА.

 

К чему ж обидные сомненья?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Есть слух… хоть я тому смеюсь…

Есть слух, что будто предложенья

Другой вам делал?..

 

МАЛЬВИНА.

 

Признаюсь…

Но он меня был недостонн

И мной забыт уж навсегда.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

о счастье! Я теперь спокоен!..

Навсегда?..

 

МАЛЬВИНА.

 

Навсегда!..

Я с ним не встречусь никогда.

 

МАЛЬВИНА и ЛОРД ФИНГАР, вместе.

 

МАЛЬВИНА, в сторону.

 

О ты, чья измена

В груди, как геэнна…

В объятьях Гимена

Забуду тебя!

Хоть сердцем, душою

Всегда я с тобою,

Но слезы я скрою…

Прости! Вечно я

Не буду твоя!

 

ЛОРД ФИИГАР, в сторону.

 

Моя дочь Морвена!

Что значить измена!

В объятьях Гимена

Я вижу себя!

О ты, что со мною,

Со злостью такою,

Хитришь сатаною —

Скажи мне, змея;

Где хитрость твоя?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Осмелюсь ли, мой друг прекрасный,

Еще один вопрос?..

 

МАЛЬВИНА.

 

Какой?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Кто этот рыцарь, тот несчастный,

Который был соперннк мой?

 

МАЛЬВИНА, в волнении.

 

Я поклялася, сколько можно,

Им мысль мою не занимать…

Ах! неужли опять мне должно

О вероломном вспоминать?..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Нет, нет — клянусь о нем молчать.

 

МАЛЬВИНА, в сторону.

 

О ты, чья измена

В груди… и проч.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Моя дочь Морвена!

Что значит… и проч.

 

ЛОРД ФИНГАР и МАЛЬВИНА, вместе.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

В полночный час…

Час восхищенья!..

В полночный час

Венец ждет нас!

Для наслажденья

Я стану жить:

Жену любить,

Играть и пить!

 

МАЛЬВИНА в сторону.

 

В полночный час…

О час мученья!..

В полночный час

Венец ждет нас!

Для наслажденья

Уж мне не жить

И не любить…

А слезы лить!..

 

ЛОРД ФИНГАР, в сторону.

 

Кажется после этого уж нечего надеятьдя неизвестному красавцу… напрасно он хлопочет.

 

(За кулисами слышны аккорды арфы.)

 

МАЛЬВИНА.

 

Откуда такие звуки?

 

СТРОУН, входя.

 

Это менестрели, которых Милорду угодно было призвать на нынешний вечер. С большим трудом могли их найти. Двое прежние, Том и Кудди, оставили здешний околоток, и Карилл отыскал лишь их преемников, которые, может быть, не так хорошо поют. Прикажете, Миледи, ввести их сюда?

 

МАЛЬВИНА.

 

Пожалуй.

 

ЛОРД ФИНГАР, в сторону.

 

Они очень кстати пришли рассеять ее задумчивость.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ.

 

СТРОУН, отворяет средние двери; ЛОРД ФИНГАР и МАЛЬВИНА, садятся с левой стороны; ВИКТОР и СИР ЭДУАРД входят, одетые менестрелями: с большими седыми бородами и в токах, которые закрывают им половину лица… вводит их КАРИЛЛ.

 

СТРОУН.

 

Войдите.

 

КАРИЛЛ.

 

Войдите, не бойтесь. (увидя Фингара и Мальвину, которая опустила покрывало.) Что это?..

 

СТРОУН.

 

Тс!.. Слушай, а не гляди.

 

ЭДУАРД, тихо Виктору.

 

Вот она!

 

ВИКТОР, тоже.

 

Берегитесь!

 

ЛОРД ФИНГАР, Строуну.

 

Дай им этот кошелек и вели начинать.

 

СТРОУН, входя к ним в середину и отдавая кошелек Эдуарду.

 

Эй! Вы, фигляры! Миледи и Милорд желают сделать вам честь, послушать, как вы поете.

 

ВИКТОР, в сторону.

 

Не туда кошелек-то.

 

ЭДУАРД, взяв кошелек.

 

Платить за то, что его обманывают… какой доброй! (отдавая кошелек Кариллу.) На, возьми еще.

 

КАРИЛЛ, в сторону.

 

Два кошелька!.. Вот я и разбогател!

 

МАЛЬВИНА, Эдуарду.

 

Что это за баллада, которую вы стали было играть?

 

ЭДУАРД, изменяя голос.

 

Это старинная повесть Крестовых походов. •

 

(акомпаннрует себе на арфе.)

 

РОМАНС.

 

В небесах заря потухала.

Одна, в древнем замке отца,

Подруга героя — певца

Так горесть свою выражала:

 

ВИКТОР, оканчивая куплет.

 

Он на войне… здесь нет его…

Воротится ль друг сердца моего?..

Для славы, чести,

На поле мести

Он полетед…

В тоске ужасной

Страдать всечасно;

Вот мой удел!

 

ВМЕСТЕ.

 

МАЛЬВИНА.

 

Не понимаю… Боже мой!..

Что стало вдруг теперь со мной?..

 

ЛОРД ФИНГАР, вставая и посматри вая то на Мальвину, то на менестрелей.

 

Она в волненьи… Боже мой!..

Уж не грозят ли мне бедой?

 

СТРОУН.

 

Лорд в безпокойстве… Боже мой!

Уж не грозят ли нам бедой?

 

ЭДУАРД.

 

О миг блаженства!.. Боже мой!

Едва могу владеть собой!..

 

ВИКТОР, взглянув на Фингара.

 

Он примечает… Боже мой!..

 

(тихо Эдуарду.)

 

Старайтесь, Лорд, владеть собой!

 

КАРИЛЛ.

 

От их пенья я сам не свой!..

Да в них, ей, ей, талант большой….

 

 

Второй куплет.

 

ЭДУАРД.

 

Звук арфы печальный, унылый,

Невольно к слезам побуждал…

И он лишь один услаждал

Мученья пустынницы милой…

 

ЭДУАРД.

 

Вдруг слышно ей, что в свой черед

Младой певец у самых стен поет:

Я жил для чести;

Но с поля мести

Я прилетел:

Теперь всечасно

Жишь для прекрасной —

Вот мой удел!

 

ВМЕСТЕ.

 

МАЛЬВИНА.

 

Как сердце бьется!.. Боже мой!

Ах! что вдруг сделалось со мной?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Что это значит?.. Боже мой!

Так точно: мне грозят бедой.

 

СТРОУН.

 

Лорд вне себя… Ах, Боже мой!

Уж не грозят ли нам бедой?..

 

ЭДУАРД.

 

Она в волненьи… Боже мой!

Едва могу владешь собой…

 

ВИКТОР, Эдуарду.

 

Он покраснел… Ах, Боже мой!

Старайтесь, Лорд, владеть собой.

 

КАРИЛЛ.

 

Беда!.. беда!.. Лорд сам не свой…

Ах, батюшки, какой он злой!..

 

 

Третий куплет.

 

ЭДУАРД.

 

Вот входит он к ней… И, смущенный,

Кто он, ей не смеет сказать…

И только спешит показать

Ее талисман драгоцеиный.

 

(вынимает голубой шарф и старается показать его Мальвине, которая, опершись на руку, сидит в глубокой задумчивости и никак этого не замечает.)

 

Прелестный дар, залог любви…

Его всегда носил он на груди!

 

ЛОРД ФИНГАР, увидя шарф.

 

Что вижу я? соперник тут!..

Ах, плут!..

 

ВИКТОР и ЭДУАРД.

 

Я жил для чести;

Но с поля мести

Я прилетел:

Теперь всечасно

Жить для прекрасной —

Вот мой удел!

 

МАЛЬВИНА.

 

Как сердце бьется… Боже мой!..

Что сделалось пиеперь со мной?..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Но удержусь!.. Нет, милый мой:

Напрасно ты хитришь со мной!

 

ЭДУАРД.

 

О восхищенье!.. Боже мой!

Едва могу владеть собой!

 

ВИКТОР, КАРИЛЛ и СТРОУН, глядя на Фингара.

 

Он вне себя… Ах, Боже мой…

Ну право нам грозят бедой!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Надо признаться — вы мастерски исполняете свое дело, господа скоморохи!.. За то уж и я постараюсь наградить вас по своему… Но сначала не худо вам здесь отдохнуть немного. (в сторону.) Который из них мой соперник?.. (Строуну, указывая на Виктора.) Этого отведи (тихо) в подземелье, запри и приходи сейчас назад.

 

СТРОУН.

 

Слушаю, Милорд.

 

ЛОРД ФИНГАР, подойдя к Кариллу и указывая на Эдуарда.

 

А ты этого отведи (тихо) в тюрьму Северной башни, запри двумя замками и принеси ключи ко мне.

 

КАРИЛЛ.

 

Слушаю, Милорд.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Прощайте, добрые люди… до свидания… Миледи очень вами довольна… и я, поверьте, не останусь у вас в долгу.

 

(Виктора уводит Строун налево; а Эдуарда Карилл направо.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ.

 

ЛОРД ФИНГАР, МАЛЬВИНА.

 

МАЛЬВИНА.

 

Слышите?.. Лошадиный топот… голоса…

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Это едут мои приятели… (в сторону.) Куда мне весело принимать их!.. (вслух.) Все молодежь, офицеры… Им очень хотелось видеть наше счастие… Останьтесь, прошу вас.

 

МАЛЬВИНА.

 

Нет, сделайте одолжение, увольте меня. Вы можете их встретить одни; а я покажусь не прежде, как придутш за мною наши девушки, чтоб проводить меня в Дунстанское аббатство.

 

(повертывает ключ той двери, куда Строун увел Бетти, и уходит туда.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ.

 

ЛОРД ФИНГАР, СТРОУН; немного спустя КАРИЛЛ.

 

СТРОУН.

 

Наш молодец в добром месте… за железною дверью с двумя задвижками.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Хорошо.

 

СТРОУН.

 

Мы дознаемся, кто он такой.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Это после успеем. Главное было удалить их от Мальвины и рассадить порознь… иначе ведь если бы я теперь поднял шум и сорвал с них маски, то Мальвина узнала бы своего обожателя… они бы объяснились, а может статься — и помирились.

 

КАРИЛЛ, входя.

 

Я выполнил ваше приказание: запер его в тюрьму — и вот извольте ключ.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Прекрасно! Теперь сядь на лошадь и что есть духа скачи в Дублин.

 

СТРОУН.

 

Вы ему изволите говорить?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Нет, тебе: ты понадежнее.

 

СТРОУН.

 

Что ж вы хотите делать?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Поддержать свою репутацию… В глазах моих друзей, свидетелей сражения, этого еще мало — победить: надо развеселить победою. — Поезжай к Триксону, Констаблю. Скажи ему, что здесь пойманы два мошенника, которые прокрались в замок; чтоб он немедленно взял их, и под верным караулом нынешнею же ночью отправил в Дублин; между тем, как мы станем здесь попивать в честь их успеха!

 

СТРОУН.

 

Понимаю… Итак чрез два часа вы получите Миледи, наследство и осмеете соперника… (в сторону.) а я получу двесии гиней.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Разумеется… Но ступай скорее… (прислушиваясь.) Вот и гости.

 

(Строун уходит.)

 

ФИНАЛ.

 

ХОР, за театром.

 

Ах, что за ночь! о восхищенье!

Здесь ждет нас бал и угощенье!

Друзья! Какой прелестный миг!..

Как мы попьем за молодых!..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Теперь узнаю я, кто этот мой соперннк,

Кого велел я свесть в тюрьму:

В числе гостей не быть ему…

Несчастный пленник!

О! как его поздравим мы,

Когда он выйдет из тюрьмы!

 

НЕСКОЛЬКО ГОСТЕЙ, входя.

Ах, что за ночь! о восхищенье! и проч.

 

ЛОРД ФИНГАР, приискивая.

 

Кто он? иль Вальтер, иль Сальгар?

Нет: вот они, явились оба…

Ужели сорванец Донкар?

Нет: вот и он… Что ж это за особа?..

Вот и смотри на них, Фингар!

 

ХОР.

 

Ах, что за ночь! о восхищенье!

Здесь ждет нас бал и угощенье!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Ба!.. Где ж Сир Эдуард?.. Поймал!..

Вчера в таком он был смущеньи,

Как я портрет ее казал…

Я видел: он краснел, дрожал…

Так, это он!.. в том нет сомненья!..

О! как его поздравим мы,

Когда он выйдет из тюрьмы!

 

ЭДУАРД, ОФИЦЕРЫ и СЛУГИ, в разных ливреях.

(входят весело повторяя хор)

 

Ах, что за ночь! о восхищенье! и проч.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Ах! я в чертовском затрудненьн!..

Кто ж это хитрое творенье?..

Ну как теперь узнать его?..

Все собрались — до одного!

 

(минута общего молчания.)

 

ХОР и ЛОРД ФИНГАР, вместе.

 

ХОР.

 

Ах, что за ночь! О восхищенье!

Здесь ждет нас бал и угощенье:

У всех веселье на уме!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Ах! я в чертовском затрудненьи!..

Кто ж это хитрое творенье?

Кого же запер я в тюрьме?..

 

КАРИЛЛ, тихо Эдуарду.

 

У Лорда все еще в уме,

Что будто вы теперь в тюрьме!!…

 

ЛОРД ФИНГАР, в сторону.

 

Кто б ни был этот рыцарь страстный,

Он от Констабля не уйдет.

 

(Офицерам, собирая их в кружок.)

 

Я вам скажу один прекрасный

И презабавный анекдот.

 

ВСЕ.

 

Ужли? Пожалуйста скажите:

Вы нас тем очень одолжите!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Послушайте… вообразите…

Неопытному волоките

Хотелось в замок мой пройти.

Мою невесту увезти…

Но тщетно бедненький старался —

И я сейчас же догадался.

 

ВСЕ.

 

Нет, в самом деле?

 

ЭДУАРД, в сторону.

 

Я пропал!..

 

(Фингару, смеясь.)

 

Но кто же это вам сказал?..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Мальвина только лишь шутила

И забавлялася над ним;

А он мечтал, что был любим…

 

(вынимая книжечку и показывая ее.)

 

Она сама мне все открыла.

 

ЭДУАРД, в сторону.

 

Творец, вся кровь во мне застыла!..

 

(Фингару, смеясь с другими Офицерами.)

 

Ужли сама?.. Вот очень мило!..

 

ЛОРД ФИНГАР, смеясь.

 

И я вам скоро покажу,

Как хитреца я накажу…

Он у меня в руках.

 

ЭДУАРД, в сторону.

 

Она мне изменнла!!

 

ДОНКАР.

 

Но что за шум несется к нам?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

А это собрались девицы

Невесту проводить во храм.

Храня приличия границы,

В аббатство с ними мы пойдем.

 

ВСЕ.

 

Пойдем!.. Что может быть милее!..

 

ЛОРД ФИНГАР, в полголоса.

 

Друзья! Прошу вас… поскромнее…

Друзья, порядок соблюдем!

 

(средние двери отворяются: входят девицы из окрестных селений, все в белых платьях, с розовыми венками.)

 

ХОР ДЕВИЦ.

 

Мы собрались все вместе,

Чтоб барышне-невесте

От всей души, без лести,

Восторг наш изъявить.

Уж колокол пустынный

Раздался за долиной:

С прелестною Мальвиной

Пойдем Творца молить!

 

(дверь с правой стороны отворяется: входит Мальвина с опущенным покрывалом.)

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Вот показалась и Мальвина.

 

ВАЛЬТЕР.

 

Какая талия!.. Картина!

 

ЭДУАРД, в сторону.

 

Как скрыть мне бешенство при ней?

 

ДОНКАР.

 

Как жаль, что это покрывало

Скрывает ту, кто всех милей!

 

ХОР ДЕВИЦ, Мальвине.

 

Уж времени осталось мало,

К аббатству поспешим скорей.

 

ЛОРД ФИНГАР, Мальвине.

 

Там назову я вас моей!

 

ЭДУАРД, подойдя к Мальвине, тихо.

 

Неверная!.. Простите!..

 

(Покрывало на минуту поднимается… и видно, что это переодетая Бетти.)

 

БЕТТИ, говорит быстро Эдуарду.

 

Не гневайтесь — и посмотрите!

 

ЭДУАРД.

 

Что вижу!.. Не найду речей!..

 

XОР.

 

Уж колокол пустынный

Раздался за долиной,

С прелестною Мальвиной —

Все в храм пойдем скорей!

 

ДОНКАР и ОФИЦЕРЫ.

 

Вот путь!.. Очарованье!..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Друзья, скромней!

 

ХОР.

 

Пойдем в молчанье…

Молчанье!..

Молчанье!..

 

(Бетти идеть первая, за ней идут девицы. Эдуард с удивлением смотрит вокруг себя, не в силах будучи объяснить себе этой загадки. Лорд Фингар берет его за руку и уводить с собою. Офицеры следуют за ними. В то время, как весь кортеж уходит церемониальным маршем, Карилл впереди сцены стоит в набожной задумчивости. Бетти, проходя мимо его, на минуту открывает лицо свое, чтоб он ее узнал; но он по прежнему остается с потупленными глазами и никак не замечает ее знаков.)

 

 

 

КОНЕЦ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ.

 

 

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТИЕ.

 

 

 

Театр представляет Дунстанское аббатство. В глубине сцены, с левой стороны, часовня, которой видны только последние два окна, и она оканчивается довольно высокою колокольнею, с часами. В глубине же сцены, с правой стороны, развалины готического здания, обросшие зеленью. В первой кулисе, с левой стороны, выдался небольшой флигель с несколькими ступенями; готическое окно оного прямо против зрителей. У второй кулисы, налево, полуразвалившаяся колонна.— Вся эта великолепная картина освещена луною.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.

 

ЭДУАРД, один.

 

РЕЧИТАТИВ.

 

Вот этот древний храм, в котором совершится

Сегодня брак ее… иль с ним, или со мной…

Страшиться должен я, или надеждой льститься?..

Или я ослеплен обманчивой мечтой.

Или, чтоб мне помочь с любезной съединиться,

Слетел ко мне с небес хранитель-ангел мой?..

 

(смотрит вокруг себя и прислушивается.)

 

КАНТАБИЛЕ.

 

Спокойствие во всей природе…

В моей груди его лишь нет!

Луна плывет в эфирном своде

И проливает бледный свет…

Спокойствие во всей природе;

В моей груди его лишь нет!

Что сравнится с мученьем

Трепетать за любовь!

С каждым новым мгновеньем

Умираю я вновь!

 

(смотрит на часы колокольни, которая в это время освещена луною.)

 

КАВАТИНА.

 

Еще лишь час один промчится —

И с ней я должен разлучиться!..

О час ужасный, роковой,

Помедли — сжалься надо мной!

С тобой навек теряю

Я рай моей души…

Помедли, заклинаю,

Помедли, не спеши!..

 

И С Виктором что сделалось, не знаю… И эта молодая девушка, которую я никогда еще не видывал, эта ложная Мальвина, которая, кажется, мне покровнтельствует… куда она скрылась?.. где она?..

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

 

ЭДУАРД, БЕТТИ.

 

БЕТТИ, отворяя окно во флигеле.

 

Я здесь.

 

ЭДУАРД.

 

Это вы!.. Что, все ли идет по нашему желанию?

 

БЕТТИ.

 

А я только лишь у вас хотела спросишь об этом.

 

ЭДУАРД.

 

У меня?

 

БЕТТИ.

 

Ну, да!.. конечно. Мне тут жутко сидеть одной… Я велела сказать Милорду, который все еще принимает меня за Миледи, что я хочу остаться здесь наедине до самой церемонии, — меня и заперли без церемонии… А чтоб я не соскучилась, принесли арфу, как будто я на ней умею играть… Что мне делать? Ради Бога, выпустите меня как — нибудь, или ведь все откроется… Я только и надеюсь, что на вашу помощь.

 

ЭДУАРД.

 

А я еще сам на вас надеялся!.. Но кто вы?

 

БЕТТИ.

 

Бетти.

 

ЭДУАРД.

 

Невеста Карилла?

 

БЕТТИ.

 

Точно… Ах, Милорд, ваша любовь вскружила нам голову!.. По приказанию господина камердинера вашего… не знаю, как его зовут…

 

ЭДУАРД.

 

Виктором… это он все хлопотал.

 

БЕТТИ.

 

Виктором, что ли… По его приказанию я говорила пленнице, что ее все обманывают, что вы всегда ее любили и никогда ей не измените… не правда ли: ведь вы ей не измените?

 

ЭДУАРД.

 

Клянусь, что не изменю!

 

БЕТТИ.

 

То-то же, смотрите!.. Мне бы не хотелось попасть в лгуньи… особливо еще за других… ну, самой за себя в иное время солгать не мешает..

 

ЭДУАРД.

 

Что ж она тебе отвечала?

 

БЕТТИ.

 

Что если бы представили ей доказательство, то, может быть, она и не пошла бы за Лорда Фингара.

 

ЭДУАРД.

 

Но как же с ней видеться?.. Как поговорить с ней?

 

БЕТТИ.

 

Чтобы доставить вам способ к этому, она нарочно поменялась со мною платьем.

 

ЭДУАРД.

 

И ты до сих пор не сказала мне!..

 

БЕТТИ.

 

Да могла ли я это сделать при всех?

 

ЭДУАРД.

 

Где она?..

 

БЕТТИ.

 

В замке Ботланд.

 

ЭДУАРД.

 

А Виктор?..

 

БЕТТИ.

 

Тоже в замке; только под замком.

 

ЭДУАРД, смотря на башенные часы.

 

И уж одиннадцать часов!.. Ну да нужды нет: все-таки ворочусь туда… Еще одно слово!..

 

БЕТТИ, затворяя окно.

 

Идут… будьте осторожнее!

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТИЕ.

 

ЛОРД ФИНГАР и СТРОУН, входят с правой стороны; ЭДУАРД прячется за колонну.

 

ЭДУАРД, в сторону.

 

Лорд Фингар!

 

ЛОРД ФИНГАР, Строуну.

 

Ты из Ботланда?

 

СТРОУН.

 

Прямо оттуда.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Привез Констабля?

 

СТРОУН.

 

Привез, Милорд.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

А пленников?

 

СТРОУН.

 

Не совсем.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Что это значит?

 

СТРОУН.

 

Один из них… пропал…

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

В самом деле!

 

СТРОУН.

 

А другой… убежал.

 

ЭДУАРД, в сторону.

Виктор спасся!..

 

ЛОРД ФИНГАР, Строуну.

 

Дурачина.

 

СТРОУН,

 

Погодите… это еще ничего… Где Миледи?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Как где? Она с нами вместе пришла сюда в Дунстанское аббатство… и теперь там… заперта в этом флигеле… ключ у меня.

 

СТРОУН.

 

Вы точно уверены?..

 

(в это время Бетти, отворив окно, начинает делать гаммы по всем струнам.)

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Слышишь?.. Вот она играет на арФе.

 

СТРОУН.

 

Да; я узнаю ее по этим блестящим аккордам.

 

Л0РД ФИНГАР.

 

Но к чему такой вопрос?

 

СТРОУН.

 

Да к тому, что нынешнею ночью, кажется, всех похищают… и дочь мою увезли.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Что ты говоришь?

 

СТРОУН.

 

Я сам запер ее в комнате Роберта Брюса; а после смотрю — и след ее простыл!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Быть не может!..

 

СТРОУН.

 

Уж я вам говорю, что замок Ботланд преопасное место… Ей Богу, если бы мы с Констаблем там еще побыли немного, то и нас похитили бы также!.. А что всего удивительнее: Карилл, который оставался в замке, — ничего не видал и не слыхал!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Уж Карилл тут не проказит ли?

 

СТРОУН.

 

Помилуйте!.. Он влюблен в Бетти, так неужели бы он допустил увезть свою любезную?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Правда… Да что же это такое?..

 

ЭДУАРД, в сторону.

 

Подожду Биктора… он конечно не замедлит: ему известно, что я здесь…и что час скоро наступит.

 

(уходит.)

 

СТРОУН.

 

Но вот Констабль… может статься мы от него узнаем что-нибудь.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ, КОНСТАБЛЬ, полицейские, крестьяне.

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Держите их! Держите крепче!.. Благодаря Всевышнего, никто не скажет, чтоб я не умел схватить.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Что это, господин Констабль?

 

КОНСТАБЛЬ.

 

А то, Милорд, что мы все спроворили… Изволите видеть: два подозрительных человека проходят мимо — и не откликаются… мои люди погнались за ними, и наконец с большим трудом поймали их в этих развалинах.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Прекрасно!

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Странно только: из двух беглецов я заметил, что одна была женщина… а схватили двух мужчин!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Верно это наши два Ботландские мошенника?

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Уж разумеется! Притом ведь нам нужно двоих, так в таком случае бери всякого, кто первый попадется. (Полицейским.) Приведите их! — Мы сейчас же, Милорд, поставим их на одну доску.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

На одну доску! В уме ли вы?

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Нет, нет… Точно. (Полицейским) Одного после другаго, чтоб они не стакнулись.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ; ЖАКМАН; несколько Полицейских его приводят.

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Вот вам сперва один мошенник. — Подойди!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Что я вижу!.. Это Жакман, мой скороход!..

 

ЖАКМАН.

 

Которого чуть было не уходили. Я, Милорд, завалился здесь в развалинах, чтоб отдохнуть минуту… как вдруг опять меня за ворот!.. Весь день нынче тормошат меня!

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Возможно ли!

 

ЖАКМАН.

 

Да!.. Я приношу вам жалобу.

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Жалобу!

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Смотри же, говори яснее…

Да без утайки и лганья.

 

(Крестьянам.)

 

А вы извольте быть скромнее,

И помните, что здесь Судья!

 

ВМЕСТЕ.

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Это дело я

Очень понимаю!

Как я службу знаю,

Тотчас докажу:

Прав из них кто, нет ли —

Я обоих к петли

Их присужу.

 

ЖАКМАН Констаблю.

 

Это дело я

Сам не понимаю

И не постигаю —

Прямо вам скажу.

Виноват я, нет ли…

А от вашей петли

Трушу и дрожу!

 

ЛОРД ФИНГАР, Констаблю.

 

Это дело я

И не понимаю,

И не постигаю.

Прямо вам скажу.

Прав из них кто, нет ли:

Только ваши петли

Я отложу.

 

СТРОУН И ХОР, тоже.

 

Это дело я

И не понимаю,

И не постигаю,

Прямо вам скажу,

Прав из них кто, нет ли:

Только эти петли

Я не подтвержу.

 

ЖАКМАН.

 

Почти перед рассветом,

Почтеннейший Судья,

С милордовым пакетом

Шел в замок Ботланд я.

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Ну, хорошо.

 

ЖАКМАН.

 

Теперь я вам замечу:

Когда я шел в горах,

Вдруг двое мне навстречу,

С кинжалами в руках.

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Ну, хорошо.

 

ЖАКМАН.

 

«Подай, что есть с тобою —

Сказал один из них —

Иль… видишь, что со мною:

Убью тебя я в миг!»

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Ну, хорошо.

 

ЖАКМАН.

 

Не чувствуя отваги,

Исполнил я приказ:

И вещи и бумаги —

Все отдал им тотчас.

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Эге… да дело-то пустое!

 

СТРОУН и ЛОРД ФИНГАР, в сторону.

 

Ну, нет!.. Тут что-то не простое!

 

КОНСТАБЛЬ.

 

То были воры… так и есть!

 

ЖАКМАН.

 

Бог весть!..

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Как Бог весшь?.. Это что такое?

Что значить этот вздор?

Кто грабит, тот есть вор;

Сомненье тут какое?

 

ЖАКМАН.

 

Вот почему я так сказал:

Когда один с меня снимал

Милордово именье,

Другой тихонько мне давал,

Как будто в награжденье,

В мешочке двадцать пять гиней.

 

(Лорду Фингару)

 

Извольте посмотреть… ей, ей!

 

КОНСТАБЛЬ, взяв мешочек.

 

Сюда, сюда на рассмотренье!.. —

Вот прямо само честный плут…

Меня однако ж тут

Закон ужасно затрудняет…

Ну, как мне это рассудить?

Где вор с кинжалом нападает

За тем, чтоб наградить!..

 

КОНСТАБЛЬ и ЛОРД ФИНГАР, вместе.

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Что за приключенье!

Я от удивленья

И недоуменья —

Слов не нахожу…

Прав из них кто, нет ли;

Я обоих к петлн

Их присужу!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Что за приключенье!

Я от удивленья

И недоуменья —

Слов не нахожу…

Прав из них кто, нет ли,

Только эти петли

Я отложу.

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Чтоб формою суда все дело повести,

Велите моего писца мне привести!

 

(Лорд Фингар делает знак Строуну — и он уходит влево.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ, кроме Строуна; ВИКТОР, которого приводят слуги Лорда Фингара, с правой стороны, (Виктор одет точно также, как был во втором действии, при первом своем появлении на сцену; т. е. с большими бакенбардами, в плаще и в усах.)

 

КОНСТАБЛЬ.

 

А вот вам и другой… Имею честь поздравить!

 

(приглашает Лорда Фингара сесть с собою на каменную скамью, у стола… и разговаривает с ним потихоньку.)

 

ВИКТОР, на правой стороне, окружен Полицейскими.

 

Проклятая судьба! Как дурно все идет!..

 

(оглядывая кругом.)

 

И где мой господин?.. Как весть ему доставить,

Что нас невдалеке теперь Мальвина ждега!..

 

(показывая на письмо, которое держит в руке.)

 

Когда б я мог к нему записочку отправить…

Но только с кем? и как?..

 

(увидя Жакмана.)

 

Здесь Жакман! Ну, — беда!..

 

КОНСТАБЛЬ, Фингару, указывая на Виктора.

 

Он объяснит нам без труда.

 

ВИКТОР, в сторону, указывая на Жакмана.

 

Узнает он меня… пропал я навсегда…

Смелей!.. и станем смело,

Чтоб выпутать себя, — запутывать все дело!

 

КОНСТАБЛЬ, Виктору.

 

Скажи, кто ты таков?..

Ну! отвечай же!

 

ВИКТОР.

 

Я готов.

Из ближнего селенья

Поутру, перед днем,

Имея порученья,

Я шел своим путем.

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Ну, хорошо… Потом?.. Ну! Что ж?

 

ЖАКМАН, всматриваясь в Виктора.

 

Ах, Боже мой!.. Как он похож!..

 

ВИКТОР.

 

Теперь я вам замечу,

Когда я шел в горах,

Вдруг двое мне навстречу,

С кинжалами в руках!

 

КОНСТАБЛЬ, с радостию, указывая на Жакмана.

 

Я тоже слышал от него!

 

ЖАКМАН, все всматриваясь в Виктора.

 

Ужели вижу я его?..

 

ВИКТОР.

 

«Подай, что есть с тобою!»

Один из них сказал,

«Иль видишь, что со мною!..»

И выхватил кннжал.

 

КОНСТАБЛЬ, потирая руки.

 

Да… да… ну, право, точно он!

 

ЖАКМАН, тоже.

 

Так точно… точно это он!

 

КОНСТАБЛЬ, Жакману и Виктору.

 

Каков был этот плут собою?

Его опишете ль вы нам?

 

ВИКТОР и ЖАКМАН, указывая друг на друга.

 

Да вот он сам!..

Вот он, передо мною!..

 

КОНСТАБЛЬ.

 

О верх блаженства моего!

Два плута вместо одного!

 

ВИКТОР и ЖАКМАН.

 

Клянусь и небом н землею:

Он плут, — я честный гражданин!

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Да, да!.. нх два, а не один!

 

ВМЕСТЕ.

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Какое приключенье!

О! я от удивленья, и проч.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Какое приключенье! и проч.

 

ВИКТОР.

 

Судья наш в затрудненьи…

О радость, восхищенье!

Глупца я провожу!..

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Ведите их обоих!

 

(Слуги Лорда Фингара и Полицейские берут Виктора и Жакмана и хотят их увести в это время приходят Строун с писарем.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ.

 

ТЕ ЖЕ, СТРОУН, войдя в конце предыдущего номера и пристально всматриваясь в Виктора.

 

СТРОУН.

 

Позвольте, Милорд! Если надо кого повесить, так уж прикажите начать с него.

 

(указывает на Виктора.)

 

ВИКТОР, в сторону.

 

Я задыхаюсь от бешенства!.. Чорт принес эту рожу!

 

ЛОРД ФИНГАР, Строуну.

 

С него!..

 

СТРОУН.

 

Да; это тот ваш мнимый камердинер, которого будто вы присылали ко мне с книжкою и футляром.

 

КОНСТАБЛЬ, Полицейским, указывая на Виктора.

 

Книжка! Футляр!.. Обыщите его сию минуту!

 

ВИКТОР, защищаясь от Полицейских, которые отнимают у него записку.

 

Но, господин Констабль, позвольте!..

 

ЛОРД ФИНГАР, Строуну.

 

Как! Он хотел непременно видеться с Мальвиною?

 

СТРОУН.

 

Он самый я его узнал.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Что это значит?

 

КОНСТАБЛЬ, подавая записку Фингару.

 

А вот мы сейчас увидим… прочтите… мы это нашли у него за пазухою.

 

ВИКТОР, в сторону.

 

Проклятый управитель! проклятый Констабль! Победа почти совсем была на нашей стороне!

 

ЛОРД ФИНГАР, прочтя записку.

 

Боже мой! Какое открытие!

 

(всматривается в Виктора.)

 

ВИКТОР, в сторону.

 

Он все знает!.. И теперь как мне предостеречь моего господина?

 

ЛОРД ФИНГАР, Констаблю.

 

Послушайте.

 

(шепчет ему на ухо.)

 

ВИКТОР, в сторону.

 

Что нужды, ничего! Побольше дерзости! Смелей! еще есть надежда…

 

КОНСТАБЛЬ, Фингару.

 

Понимаю… понимаю… (Полицейским.) За мной! (Уходит. Полицейские за ним, уводят с собою Виктора.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ.

 

ЛОРД ФИНГАР, СТРОУН; ЖАКМАН в некотором отдалении.

 

СТРОУН.

 

Что такое, Милорд? Что вы узнали?

 

ЛОРД ФИНТАР.

 

Наконец — все объяснилось!.. и мне стала известна главная пружина этого заговора!.. Записка писана к Сиру Эдуарду, одному из моих приятелей.

 

СТРОУН.

 

Кем?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Виктором, слугою его, тем самым хитрецом, которого сейчас увел отсюда Констабль!.. и этот же слуга быль тот ложный менестрель, которого ты запер в башне.

 

СТРОУН.

 

Неужели!..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

А вот послушай… (читая.) «После вашего ухода, Милорд, я оставался в Ботланде, под замком; но также, как и вы, был освобожден Кариллом…» Не говорил ли я тебе, что этот Карилл бездельник!

 

СТРОУН.

 

Прошу покорно!.. А ведь у меня и в мыслях не было…

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

По своей глупости ты стоишь быть Констаблем… и при первой вакансии я о тебе постараюсь.

 

СТРОУН, кланяясь.

 

Чувствительно благодарю вас, Милорд.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Дочтем… «Не тратя времени, бегу я в оружейную, и там, в комнате Роберта Брюса, нахожу прекрасную Мальвину, которой я еще не знал.»

 

СТРОУН, указывая на флигель.

 

Что он городит? Ведь она здесь!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Слушай… «Я отвез ее в Дустанскую часовню, где по завещанию Герцога Кальдераля должна быть свадьба. Теперь она там ждет вас, и я везде вас искал, чтобы сказать вам это, как вдруг был схвачен людьми Констабля и Лорда Фингара. Пишу к вам наскоро эту записку, в надежде доставить ее чрез кого-нибудь из моих сторожей… Немедля идите в часовню. Виктор.»

 

СТРОУН.

 

Что за чудеса?..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Как мы вышли из замка, то и Карилл вскоре отправился за нами, потому что он уже здесь; а Виктор, оставшись полным хозяином, верно увез ту самую женщину, которая одна только и была в замке.

 

СТРОУН.

 

Стало он увез дочь мою!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Стало.

 

СТРОУН, вне себя.

 

А я еще сам запер ее в комнагае Роберта Брюса!..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Что делать!.. (в сторону.) Ха! ха! Негодяй Виктор, не знавши, кто она такая…

 

СТРОУН.

 

Поспешимте в церковь, Милорд!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Нет… нет!.. Да ты не беспокойся: с дочерью твоею ничего худого не будет… Но меня хотели обмануть, чуть было не сделали посмешищем целого света… так постой же! Сиру Эдуарду… плуту Виктору… бездельнику Кариллу… всем им отомщу я на славу!

 

СТРОУН.

 

Прекрасно!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

А тебе дам отличное награждение.

 

СТРОУН.

 

Это еще лучше!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

И так, как Виктор теперь в руках у Констабля и не может уж нам помешать, то надобно, чтоб Сиру Эдуарду доставил эту записку такой человек, который бы у него был в доверенности…

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ, КАРИЛЛ.

 

КАРИЛЛ.

 

Милорд! вас ищут ваши друзья.

 

ЛОРД ФИНГАР, в сторону.

 

Бестия Карилл!.. очень кстати.

 

КАРИЛЛ.

 

Ну, что-с? Каково идут дела?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Подойди ко мне поближе… Слушай… Когда все гости соберутся, ты при наших глазах, скрытным образом, отдашь эту записку Сиру Эдуарду, с которым ты уже знаком…

 

КАРИЛЛ.

 

Я!..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Ни слова больше!..

 

СТРОУН, грозя.

 

Не то…

 

ЛОРД ФИНГАР, делая знак, чтоб он молчал, обращается к Кариллу.

 

Вот тебе за труды.

 

КАРИЛЛ, в сторону.

 

Еще… третий кошелек!.. Право, знать очень выгодно держать все стороны, (вслух.) Милорд, вы можете положиться на мое усердие и верность… (в сторону.) Одного из них я обманываю, уж это как свят Бог… только которого — не знаю!

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ, СИР ЭДУАРД, все Офицеры и крестьяне.

 

ХОР, указывая на Фингара.

 

Ах, в каком он восхищеньи!

Льзя ль его счастливей быть?

Час пришел их съединенья:

Скоро полночь станет бить.

 

ЭДУАРД, смотря вокруг себя, с беспокойством.

 

О мученье! о мученье!

Что мне делать? Как мне быть?

Где мой Внктор?.. Нет спасенья!

Скоро полночь станет бить!

 

КАРИЛЛ, выходя из кулис и подавая записку Эдуарду.

 

Милорд, я послан к вам с пакетом.

 

ЭДУАРД, быстро берет и читает.

 

Ах! Верить ли моим глазам?..

 

ЛОРД ФИНГАР и другие Офицеры, Эдуарду.

 

Свиданье назначают вам?..

 

ЭДУАРД, читая.

 

Вы сами искусились в этом!..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

И верно с миленьким предметом?..

 

ЭДУАРД, в сторону.

 

Как кстати он сказать умел!

 

ЛОРД ФИНГАР и ОФИЦЕРЫ.

 

Смотрите: как он покраснел!..

 

ЭДУАРД, в сторону.

 

Мальвина ждет меня во храме.

Пойду.

 

ЛОРД ФИНГАР, удерживая его.

 

Вы помните тот уговор меж нами.

Который мы вчера клялися исполнять?

 

ЭДУАРД, весело, Фингару.

 

И я сдержу его пред вами…

 

(в сторону.)

 

Он сам спешит мне помогать!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Так!.. Если кто свою подругу

Другому должен уступить,

Тот победителю, как другу,

Обязан никогда не мстить!

 

ЛОРД ФИНГАР и ВСЕ ОФИЦЕРЫ.

 

Изменниц мы забудем!

Исправить их нельзя!

И постоянно будем

Соперники — друзья!

 

ЛОРД ФИНГАР и ЭДУАРД, каждый особо.

 

Ах, как он мил!.. Она моя!

Изменниц мы забудем… и проч.

 

(Эдуард уходит.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ.

 

Те ЖЕ, кроме ЭДУАРДА.

 

ДОНКАР.

 

Куда это пошел Сир Эдуард?

 

ЛОРД ФИНГАР, смеясь.

 

Он побежал к часовне, за тем, чтоб на дороге попасть в лапы к Триксону, Констаблю.

 

ВСЕ.

 

Что вы говорите?

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Да, господа! Вы не знаете, что Сир Эдуард, при всей своей скромности, повесничает не хуже всякого другого… Представьте: мы с ним соперники… и он сейчас лишь, думая похитить мою невесту… увез премиленькую служаночку!

 

ВСЕ.

 

В самом деле!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Право… дочь Строуна, смотрителя заика!

 

КАРИЛЛ.

 

Ах, Господи!

 

ЛОРД ФИНГАР, СМЕЯСЬ.

 

И как отец ее принес публичную жалобу, то его принудят на ней жениться.

 

КАРИЛЛ.

 

Жениться на моей невесте!

 

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

А если он не согласится отдать ей свою руку, (что всего вероятнее) то по закону должен будет заплатить Бетти две тысячи гиней.

 

КАРИЛЛ.

 

Две тысячи гиней!.. это хорошо.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

И тогда сообщник его, Виктор, камердинер, которого также захватили, не имея у себя двух гаысяч гиней в наличности, принужден будет разделаться своею личностию и жениться на этой девочке собственно за свой счет.

 

КАРИЛЛ.

 

За свой счет?.. Да что ж, разве я бессчетный!.. Побегу поскорей!

 

ЛОРД ФИНГАР, своим людям.

 

Держите его! (Кариллу.) А! а! верный слуга, ты другим замки отпираешь… так посиди же теперь сам под замком!

 

КАРИЛЛ.

 

Милорд! ради Бога!..

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Я тебе дам помогать моим соперникам!.. Да и сам соперник-то попался в свои сети… (Строуну.) Ну! что, доволен ли ты?.. вот твоя дочь с приданым и при муже!

 

КАРИЛЛ.

 

А я ни при чем!.. лишь с носом!.. Чорт меня побери, если я когда-нибудь стану мешаться вь господские интриги!..

 

(в это время окна в аббатстве освещены и слышна духовная музыка.)

 

ФИНАЛ.

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Уж брачные свечи зажглися

И звуки в храме раздалися:

Настал миг счастья моего!

 

(Отдает Строуну ключ от флигеля. Строун всходит на лестницу, отпирает дверь и возвращается на свое место.)

 

О друг души, кто мне милей всего!

Приди назвать супруга твоего!

 

(бьет полночь.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ, БЕТТИ.

 

БЕТТИ, выходит из флигеля и останавливается на лестнице. Лицо ее открыто.

 

ЛОРД ФИНГАР, остолбенев.

 

Что вижу!.. Это не Мальвина!!!..

 

СТРОУН.

 

Да это Бетти!

 

КАРИЛЛ.

 

Вот-те раз!..

Ах, Боже мой! Что за причина?..

Откуда вдруг она взялась?..

Так Бетти здесь все оставалась,

И там другая обвенчалась!..

 

ЛОРД ФИНГАР; в бешенстве.

 

Кто ж был там под венцом?

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ, ВИКТОР, выхоит из храма; потом СИР ЭДУАРД, МАЛЬВИИНА, крестьяне и КОНСТАБЛЬ.

 

ВИКТОР, отворяя двери часовни.

 

С Мальвиной Сир Актон.

 

КОНСТАБЛЬ.

 

Их свадьба состоялась!

Милорд, приказ ваш мой закон:

Он к исполненью приведен.

 

(в это время показывается Эдуард с Мальвиною, держа ее за руку. Девушки и крестьяне идут за ними из храма с ветвями и цветами.)

 

ВМЕСТЕ.

 

ЛОРД ФИНГАР, в бешенстве.

 

Вот анекдот прелестный!

Я сети расставлял…

И с хитростью чудесной

Сам первый в них попал!

 

ОФИЦЕРЫ, КАРИЛЛ, БЕТТИ И СТРОУН.

 

Вот анекдот прелестный!

Он сети расставлял…

И с хитростью чудесной

Сам первый в них попал!

 

ВИКТОР, ЭДУАРД и МАЛЬВИНА.

 

Вот анекдот прелестный!

Он сеть нам расставлял…

И с хитростью чудесной

Вдруг сам в нее попал!

 

ХОР КРЕСТЬЯН.

 

Ах! что за брак прелестный!

Милей их кто видал?

Да, сам Творец Небесный

Навек нх сочетал.

 

ЛОРД ФИНГАР, Эдуарду.

 

Милорд, такой обман… •

 

ЭДУАРД.

 

Вам плата за услугу…

Но… если кто свою подругу

Другому должен уступить,

Тот победителю, как другу,

Обязан никогда не мстить!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Пусть так… однако же, Мальвина, коль рассудим…

 

ЭДУАРД и ОФИЦЕРЫ.

 

Изменниц мы забудем!

Исправить их нельзя!

И постоянно будем

Соперники — друзья!

 

ЛОРД ФИНГАР.

 

Да!.. в этом сам дал клятву я!..

Друзья! я побежден — я вас соединяю…

И все наследство вам охотно уступаю.

 

МАЛЬВИНА.

 

Нет, разделю его я с вами пополам…

Простите мне, Милорд, что чувств не разделяю…

 

(указывая на Эдуарда и подавая ему свою руку.)

 

Располагать душой… едва ли можно нам!

 

ЛОРД ФИНГАР, Мальвине и Эдуарду.

 

Счастливцы! Восхищайтесь —

И в полной мере наслаждайтесь!

 

(Офицерам)

 

А я клянусь не быть женатым с этих пор —

И с вами повторять всегда любимый хор:

Под чоканье стаканов,

Под звуки хрусталя,

Без лести, без обманов,

Как добрая семья —

Мы станем петь, друзья!

 

ХОР.

 

Под чоканье стаканов,

Под звуки хрусталя,

Без лести, без обманов,

Как добрая семья —

Мы станем петь, друзья!

Наша жизнь сновиденье:

Надо ей дорожить,

И ловить наслажденье:

Пить, играть и любить!

Под чоканье стаканов… и проч.

Тот смешно поступает,

Кто не пьет, не поет:

Что есть жизнь, он не знает —

И почти не живет!..

Под чоканье стаканов, и проч.

 

 

 

КОНЕЦ ТРЕТЬЕГО И ПОСЛЕДНЕГО ДЕЙСТВИЯ.