Прекрасный принц, или Небылица в лицах

Автор: Ленский Дмитрий Тимофеевич

ПРЕКРАСНЫЙ ПРИНЦ, или НЕБЫЛИЦЫ в ЛИЦАХ.

(Le Prince Charmant, оu les contes de Fees.)

 

Шуточный водевиль в одном действии, переведенный с французского Императорского Московского Театра Актером Дм. Ленским.

Представлен первый раз на Большом Театре в пользу Актера Г­на Живокини Июня 14 1829 года

 

Москва. В Типографии Семена Селивановского 1830.

 

 

Действующие:

Прекрасный Принц, Владетельный Маркиз Капричи.           Г. Живокини.

Графиня Розелио                                                                                 Г­-жа Н. Репина.

Финассини, Посланник Владетельного Графа Розелио.         Г. Цыганов.

Цвет любви, первый Паж Прекрасного Принца.                       Г. Щепкин.

Ревекка, пожилая Притворная Дама.                                            Г­-жа Кураева.

Придворные Прекрасного Принца.

Пажи.

Свита Графини.

 

Действие происходит во владении Маркиза Капричи.

 

(Театр представляете дворцовый сад Прекрасного Принца; по левую сторону зрителей богатые кресла, на которых Прекрасный Принц принимает Посланника; по правую, в первой кулисе пьедестал, на нем ваза с цветами; спереди оного пьедестала потаенная дверь; чрез эту дверь входят Графиня с Финассини; на той же стороне, немного подалее, пень старого дуба, в котором прячется Ревекка.)

 

 

Прекрасный Принц.

 

 

ЯВЛЕНИЕ I.

Цвет любви и Ревекка.

 

 

Цвет любви.

Тс! говорю вам.

 

Ревекка.

Но я наконец хотела бы знать, почему, с некоторого времени, вы так холодно обходитесь со мною?

 

Цвет любви.

Сделайте милость потише, Г­жа Ревекка!.. Могут нас услышать… ведь если увидят здесь женщину, то мне не сносить головы своей.

 

Ревекка.

Для меня все равно.

 

Цвет любви.

Да для меня не все равно: чорт возьми! Вы только о себе думаете.

 

Ревекка.

Изменник! я пришла сюда во дворец, не смотря на опасности, которые мне угрожают в нем, и скорее соглашусь, чтоб тебе отрубили голову, чем допущу, чтоб ты женился на другой… видишь ли, как я люблю тебя?

 

Цвет любви.

Ради Бога, умерьте вашу ко мне горячность!…

 

Хоть я люблю вас всей душою,

И вами очень дорожу;

Но все не так, как головою:

А почему? Я докажу.

Когда любовница разлюбит,

Другая может полюбить:

Когда же голову отрубят,

Другой нельзя уж прилепить.

 

Ревекка.

Или ты думаешь, что я тебя не стою? Если бы я только захотела….

 

Цвет любви.

Замолчать? Вы бы очень хорошо сделали… Вспомните, что женщинам строго запрещено входишь сюда, и что здесь не привыкли к шуму… Боже мой! Мы пропали… Кто­то идет!..

 

Ревекка (испугавшись).

Ах!..

 

Цвет любви.

Сего дня назначена аудиенция… это один Посланников, который верно меня ищет, чтоб быть представленным Его Светлости. Спрячтесь скорее в этот дуб, обыкновенное наше убежище.

 

Ревекка.

Опять в эту колоду? Куда как приятно!

 

Цвет любви.

Вы в ней не долго пробудете; когда же все кончится, и вам можно будет выйти, я подам условленный знак. (Показывает, что он три раза ударит в ладоши.)

 

Ревекка.

Однако ж….

 

Цвет любви.

Да ради Бога не шумите!

Не то, поверьте, быть бедам…

Все стойте здесь, не выходите,

Пока я знака не подам.

 

Ревекка.

По чести, я умру со скуки!

Одно и тоже всякой день:

Все стой во пне… от этой муки

И по неволе станешь в пень.

 

О любовь! до каких глупостей ты нас доводишь!

 

 

Цвет любви, (толкая ее).

Все еще бормочет!

 

 

ЯВЛЕНИЕ II.

Цвет любви и Финассини (входит с левой стороны).

 

 

Финассини.

Прошу покорно! Уж не смеются ли надо мною? Заставить ждать в передней… и кого ж? Посланника! Финассини!.. Кто вы, друг мой?

 

Цвет любви.

Я называюсь Цвет любви.

 

Финассини.

Цвет любви? вот подлинно милое имячко!

 

Цвет любви.

Я первый паж Его Светлости Прекрасного Принца.

 

Финассини.

Как Прекрасного Принца? Маркиза Капричи, хотели вы сказать?

 

Цвет любви.

Все равно. Это прозвание, которое Маркиз выбрал себе, и которым он очень интересуется, есть прозвание историческое и приятное для слуха; Маркиз вполне оправдывает его своими качествами, физическими и нравственными.

 

Финассини.

Не в том дело, Г. Паж: могу ли я быть представленным Его Светлости?

 

Цвет любви.

Его Светлость каждое утро изволит прогуливаться в лесу, как Хохлатый Принц; но к нему побежал с известием о вашем прибытии Кот в сапогах, скороход Его Светлости.

 

Финассини.

Что?… Кот в сапогах?…

 

Цвет любви.

Прекрасный Принц скорохода своего назвал этим именем, в подражание Маркизу Карабасу.

 

Финассини.

Да о ком вы мне говорите? И кто эти Господа: Прекрасный Принц.. Хохлатый Принц… Маркиз Карабас?..

 

Цвет любви.

Величайшие герои.

 

Финассини.

Герои?..

 

Цвет любви.

Да, герои волшебных повестей; не ужто вы их не знаете?

 

Финассини.

Какая мне до них нужда? Я никогда не мешаюсь в чужие дела, и преспокойно занимаю себе должность Посланника; ни мало не занимаясь политикою.

 

Цвет любви, (подавая стул).

Так прошу вас, сядьте… В ожидании Прекрасного Принца, я вам успею все рассказать.

 

Финассини, (в сторону)

С какою хитростию я завлек его в болтовню… (вслух) Рассказывайте, Г. Цвет любви… я слушаю. (садится.)

 

Цвет любви.

Жил был Маркиз, по имени Дадон, который….

 

Финассини.

Как забавно начинается!

 

Цвет любви.

Начинается сначала… Жил был Маркиз, по имени Дадон, который имел у себя сына….

 

Финассини.

Сына?

 

Цвет любви.

Да, сына… то есть: нашего Маркиза Капричи.

 

Финассини.

А! так вот в чем притча….

 

Цвет любви.

Молодой Маркиз страдал бессонницею ; а как дядьки и доктора не могли его вылечить от этой болезни, то приказано было принесть во дворец кучу журналов, романсов, волшебных повестей… и наконец всего, что наиболее имеет в себе усыпительного.

 

Финассини.

И это произвело свое действие?

 

Цвет любви.

Совсем нет…  по случаю чтение началось с бабушкиных сказок.

 

Финассини.

С бабушкиных?..

 

Цвет любви.

Да; то есть с волшебных повестей… которые вместо того, чтоб усыпить молодого Маркиза, так ему понравились, что он не мог с ними расстаться… на двенадцатом году он уж знал их наизусть… и дядька его, который не хотел ему противоречить, боясь чрез то лишишься своего места, учил его даже Истории по этим небылицам в лицах.

 

Финассини.

О! этот дядька был великой политик.

 

Цвет любви.

Но знаете ли, что из этого вышло? Наш Прекрасный Принц…

 

Читая из детства

Лишь сказки одне,

Всем вздорам волшебства

Поверил вполне:

Гигантам могучим

О трех головах;

Драконам летучим,

Коту в сапогах ;

Волшебницам добрым,

Волшебницам злым,

Случалось которым

Над родом людским

Порой забавляться

И в разных зверей

И птиц превращаться

По воле своей.

Когда он гуляет

В саду здесь своем,

Он вечно мечтает

О том, иль о сем.

Летит ли сорока —

Он скажет вам вдруг:

От нас не далеко

Летает злой дух;

Вороны слетятся —

Пирушка чертей;

Звук рога раздастся —

Трубит чародей:

И Принц наш Прекрасный

Так к сказкам привык,

Что шапочкой красной

Зовет мой парик.

 

Финассини.

Это очень неприятно; и вы согласитесь, что при таком владетеле роль Посланника весьма затруднительна… А я приехал предложить ему союз с Графинею Розелио… Хорошо, что я еще уверен в моих дипломатических дарованиях: и чтобы в глазах Маркиза представить Графиню с большим блеском,  я советовал ей, соблюдая инкогнито, со всею свитою остановиться покамест у ворот города.

 

Цвет любви.

Похвальная предусмотрительность.

 

Финассини.

Право?

 

Цвет любви.

Тем более, что Маркиз не принял бы Графиню… Ни одна женщина не входит в этот дворе; я сам, быв тридцать лет начальником Маркизовых Пажей, вижусь здесь с моею любезною не иначе, как украдкой.

 

Финассини.

Ах, плутишка!… А что ваша любезная, то же героиня волшебных повестей… кошка в башмаках?

 

Цвет любви.

О, нет! Она ни волшебница, ни очаровательница, а пожилая придворная дама в отставке; но она богата, и для жены кой как бредет!

 

Финассини.

Да этот Паж малой не дурак! Жаль, что с такими способностями, он не посвятил себя дипломатическому карьеру.

 

Цвет любви.

Но вот и Прекрасный Принц… Уйдите… я доложу об вас.

 

Финассини.

Хорошо… а я пока приготовлюсь к торжественному входу. (уходит.)

 

 

ЯВЛЕНИЕ III.

Цвет любви, Прекрасный Принц и Придворные.

 

 

Прекр. Принц, (обращаясь по кулисам).

Скажите моему Обер­чтецу, чтоб он был готов к окончательному чтению Истории о Прелесте и Персинете… мы остановились на пятнадцатой странице… Кстати… Цвет любви, правда ли, что Посланник дяди моего Графа Розелио….

 

Цвет любви.

Требует аудиенции, Государь.

 

Прекр. Принц.

Ах, Цвет любви! Время ли мне теперь заниматься посольством?.. Нельзя ли это мимо?

 

Цвет любви.

Вам не возможно не принять его.

 

Прекр. Принц.

Нечего делать… пусть его войдет. (садится на кресла.)

 

 

ЯВЛЕНИЕ IV.

Те же и Финассини.

 

(Пред  ним идут двое Пажей и солдаты Прекрасного Принца.)

 

 

Финассини.

Прекрасный Принц! Или Ваша Светлость Маркиз Капричи! Вы видите в моем лице особу Графини Розелио.

 

Ее родитель вас желает

Навеки с ней соединить,

Ее вам руку предлагает:

Короче — хочет вас женить.

Она добра, умна, прекрасна,

В ней нет дурного ничего:

 

(Подает Прекрасному Принцу верющие свои грамоты.)

 

Что все увидите вы ясно

Из кредитива моего.

 

Прекр. Принц.

Как! Мне предлагают жениться?

 

Финассини.

Да, Ваша Светлость… чему же тут дивиться? Выгоды Государства, ваши собственные, требуют, чтоб вы нынче же сочетались с вашею двоюродною сестрицею… и чтобы доказать вам, сколь это необходимо для политических видов, мне поручено объявить Вашей Светлости, что если чрез двенадцать часов, не более, вы не рассудите принять предлагаемый вам союз: то Маркизство Капричи поступит во владение вашего дядюшки.

 

Прекр. Принц.

Вздор!

 

Финассини.

Но, однако ж…

 

Прекр. Принц.

Вздор, говорю вам; сделайте одолжение, поверьте, я знаю, что говорю… (вставая) Так, Господа, я должен познакомишь вас с моими намерениями… Что за радость жениться на Графине или Принцессе?.. Нет; после долгих размышлений, плодов моего чтения, я решился вступить в союз, более соответствующий моим склонностям, моей воле, следовательно и вашему благосостоянию… одним словом: я решился взять за себя волшебницу.

 

Все.

Волшебницу!

 

Прекр. Принц. (отходя от кресел и подходя к аван­сцене).

То есть: добрую волшебницу.

 

Финассини.

Но, Ваша Светлость, подумали ли вы…

 

Прекр. Принц.

Я все обдумал; женясь на волшебнице, я тем упрочу безопасность моего народа… потому что, если например нападет на меня неприятель, мне  только будет стоит слово сказать жене моей… она махнет жезлом… крак! — мраморные стены подымаются со всех сторон; недостает ли войска? Крак! Целый  полк солдат выходит из под земли, с барабанным боем и распущенными знаменами; военные же припасы присылаются к нам прямо из луны… Г­м! Вы этого не ожидали? и если я захочу, то кто помешает рябчикам падать к нам с неба совсем изжаренными и нашинкованными?.. Что я и сделаю; я хочу, чтоб все мои подданные были сыты и довольны, и чтоб каждый, гуляя по улицам, при первом побуждении аппетита, получал себе под нос хорошую порцию телятины с салатом; чтоб фонтаны кипели Шампанским и Бургонским… чтоб наконец у меня была вечная пирушка!… Ну, что вы на это скажете?

 

Финассини.

При важном звании моем

Мне не приличны лесть и трусость:

Божусь; что вы c своим умом

Затеяли большую глупость.

 

Прекр. Принц.

Дерзкий!

 

Финассини.

Прекрасный Принц! мои слова

Вы не примите за насмешку;

А уж волшебница жена;

Ей Богу, обратит вас в пешку.

 

Прекр. Принц.

Это мое дело… Вы поняли менянадеюсь.

 

Финассини.

Более, нежели вы полагаете.. Я угадываю весь махиавелизм ваших намерений, которые не столько клонятся к укреплению брачного узла, сколько к разрыву узла общественного спокойствия, которые уничтожают равновесие весов политических, посредством магического сообразительного и вообразительного союза… наконец… которые…. да, я понимаю, что хочу сказать!

 

Прекр. Принц.

А, вы понимаете… на здоровье! Не знаю, может быть я и обманываюсь, но мне кажется, что я также понимаю вас; по крайней мере, я льщу себя надеждой, что я один из всех, который мог вас понять. Теперь остается мне сказать такому велеречивому дипломату, что если вечерняя звезда застигнет его в моих владениях, — из коих он впрочем при малейшей поспешности может выехать, каких нибудь минуть в десять, — то я клянусь, как сказал один поэт, что самого его и всю его свиту в кусочки мелкие нещадно накрошу.

 

Цвет Любви (тихо Прекрас. Принцу).

Это из Маркиза Карабаса.

 

Прекр. Принц.

Он прав, это точно из Маркиза Карабаса; он знаком с его авторами… И так… вот мой ответ — ступайте.

 

 

ЯВЛЕНИЕ V.

Прекрасный Принц и Цвет Любви.

 

 

Прекр. Принц.

Ты видел, как я говорил ему?

 

Цвет любви.

Я уверен, что это наделает вам неприятностей.

 

Прекр. Принц.

Цвет любви! Отец мой и я, около тридцати лет, мы всегда прощали тебе твои глупости, из снисхождения к твоему возрасту; но если я прикажу моему Обер­Шталмейстеру высечь тебя… (удерживаясь) Ты не можешь вообразить себе, друг мой, какого усилия стоит мне брать с тобою этот суровый тон, несоответствующий моему характеру, от природы ласковому… Скажи мне, не ужели ты не одобряешь плана моего, касательно женитьбы?

 

Цвет любви.

Вам известно, что мы всегда и все одобряем… но где найти волшебницу?

 

Прекр. Принц.

Ах! любезный Цвет любви! В этом только все и затруднение.

 

Цвет любви.

Вы никогда не найдете ее.

 

Прекр. Принц.

Тем она будет для меня драгоценнее. Редкости всегда имеют  преимущество перед другими вещами… Но не беспокойся… кажется, я уже достигаю моей цели…  Ты знаешь большой пруд в зверинце…

 

Цвет любви.

Я там по воскресеньям удочкой рыбу ловлю.

 

Прекр. Принц.

Прогуливаясь однажды на берегу этого глубокого пруда, в глубочайшей задумчивости, с сложенными руками.,. словом, как человек, который погружен в размышления… то есть: я сам не знаю, размышлял ли я о чем нибудь… может быть я ни о чем не размышлял… вдруг… около развалин старого павильона вижу я… бежит прекраснейшая дымчатого цвета мышка, преследуемая огромным черным котом, заметь — черным.

 

Цвет любви.

Слышу с.

 

Прекр. Принц.

Ты помнишь ли историю о волшебнице Муфете, которую Принц Персинет избавил подобным образом? Я бросаюсь на помощь к этой мышке… делаю три шага назад… При сем моем движении кот обращается в бегство… а волшебница спасена!

 

Цвет любви.

То есть: мышка спасена.

 

Прекр. Принц.

Волшебница… крак ­ и прямо в свой замок.

 

Цвет любви.

То есть в свою щелку.

 

Прекр. Принц.

А как тебе известно… мы сто раз об этом читали… что когда Рыцарь спасет волшебницу, через минуту спустя, является женщина удивительной красоты… на перламутровой колеснице, в блестящем серебряном платье, и благодарит своего избавителя: уж это всегда так бывает… то, вот я сняв шляпу, твердо решил ожидать ее появления.

 

Цвет любви.

И что ж? она явилась?

 

Прекр. Принц.

То­то и странно, что я ничего не видал… согласись, что это не натурально, и что тут кроется какая нибудь тайна… впрочем если б я подождал подолее…. то… как ты думаешь?..

 

Цвет любви.

Я думаю, что если бы Ваша Светлость постояли подолее на берегу этого пруда, то наверное бы простудились и занемогли.

 

Прекр. Принц.

В самом деле?.. Так поди же, сделай одолжение, на мое место и стой там до тех пор, пока ты увидишь эту милую волшебницу; а как скоро она выйдет из пруда, то со всею вежливостию подай ей свою руку, и тотчас приведи ее ко мне.

 

Цвет любви (в сторону)

Ой, ой, берет меня простуда!

(вслух) Маркиз! Извольте я пойду;

Но можно ль выйти ей оттуда?

Ее там вечно я прожду.

 

Прекр. Принц.

Но если уж сама Киприда

Из моря вышла без стыда:

Так почему ж моя Сильфида

Не может выйти из пруда?

 

Цвет любви.

Но, Ваша Светлость…

 

Прекр. Принц.

Ступай, и не возражай мне. (Цвет любви уходит.)

 

 

ЯВЛЕНИЕ VI.

Прекр. Принц (один).

Наконец после двух-летних поисков, я нашел предмет всех моих желаний, нашел эту несравненную Фею… Странно однако ж только, что я увидел эту прелестную мышку; какое­то предчувствие тут же сказало мне: Прекрасный Принц! вот твоя подруга… Обожаемая волшебница! Как долго ты не являешься! или ты стыдишься взоров простого смертного: но я не такой смертный, как прочие…. Взгляни на меня попристальнее… я прекрасный смертный: но дело не в одной моей физике… рассмотри моральные мои способности… и ты увидишь, что я тебя достоин.

 

Приди на век владеть душою,

Приди, волшебница моя!

Утешь меня, утешь собою…

Я с нетерпением здесь жду тебя.

Свое здоровье я гублю,

Все жду тебя, не ем, не сплю

Еще ль терзать меня ты станешь,

Жестокой будешь, как была?

В каком ты виде не предстанешь,

Ты будешь мне равно мила!

 

(При последнем слове он сильно ударяет в ладоши, и ему отвечают из

дуба.)

 

Что я слышу? Не ужли это мечта воспламененного моего воображения?.. (ударяет в ладоши два раза, и ему отвечают то же) Нет, это не мечта… деревья одушевляются!.. Употребим последний опыт… (делает три удара и Ревекка быстро выходит из дуба.)

 

Ревекка.

Ты ли это, нежный друг мой?… Что я вижу! — Это не он!

 

 

ЯЛЕНИЕ VII.

Прекрасный Принц и Ревекка,

 

 

Прекр. Принц  (бросаясь к ногам, и не смея взглянуть на нее).

Она! Мышка! Эфирное создание! Вы видите у ног своих счастливого Прекрасного Принца, который не смеет возвесть на вас своих взоров.

 

Ревекка.

Боже! это Маркиз! (вслух) Ваша Светлость должны удивиться, видя меня в таком положении!

 

Прекр. Принц.

Ни мало, сударыня, ни мало… (в сторону смотря на неё) Что ей вздумалось взять на себя такую смешную наружность… (в слух) Вы без сомнения боялись, что слабый взор смертного не снесет блеска настоящих ваших прелестей?

 

Ревекка.

Настоящих моих прелестей!

 

Прекр. Принц.

Впрочем, почему знать?.. Может быть вы хотите испытать меня? Нет! я еще слишком счастлив… в вашей воле было явиться предо мною в виде гораздо отвра…… крокодилом…. лягушкою… во всяком виде… но вы еще так милостивы, что ничего не сохранили в себе от вашего утреннего появления, кроме этого платья, которого цвет есть настоящий цвет испуганной мыши..

и оно тем для меня приятнее, что напоминает мне ту минуту, в которую я имел честь с вами познакомишься, — и оказать вам не большую услугу.

 

Ревекка (в сторону).

Хоть убей, ничего не понимаю! (в слух) Как, Ваша Светлость, вы не гневаетесь на меня за то, что я нахожусь у вас во дворце?

 

Прекр. Принц.

Напротив, я с нетерпением ожидал вас, чтоб предложить вам мою руку и сердце… Вам известна моя жестокая необходимость жениться чрез несколько часов… Ах! если вы не согласитесь быть моею супругою, тогда прощай мое Маркизство и мое счастие!

 

Ревекка.

Как! Возможно ли, чтоб вы… меня… Но бедный Цвет любви…

 

Прекр. Принц.

Я послал его за вами, вот туда на берег пруда.. и вы славно над ним подшутили, явясь на этом месте!…

 

Ревеккa (в сторону).

Нечего таиться! (в слух) И так вы знаете, кто я?

 

Прекр. Принц.

Еще до этого благополучия, я уже был по уши в вас влюблен… и свидание с вами… ни сколько не увеличило моей страсти…  Поспешу теперь принесть вам тот драгоценный перстень, который только может принадлежать моей невесте… и через минуту, я публично провозглашу вас этим именем… Я вас опять здесь найду…. не правда ли?;. Вы обещаете не уходить отсюда?

 

Ревекка (во сторону).

Право не знаю, что со мною делается. Но пусть это докажет ветреннику Цвету любви…..

 

Прекр. Принц.

Как! вы колеблетесь?

 

Ревекка.

Нет, я вам обещаюсь… Прошу вас только позволить мне переменить…

 

Прекр. Принц.

Мой Бог! Изменяйтесь и переменяйтесь сколько вам угодно, будьте как дома.. но я вас опять здесь увижу… Точно, посмотрите­ка на меня… (оба смотрят друг на друга с большою нежностию.) Однако, признайтесь, что вы облеклись в престранную физиономию… вы ее скинете, не правда ли?

 

Ревекка.

Как?

 

Прекр. Принц.

Впрочем, не подумайте, чтобы я гнушался ею!

 

Ревекка (в сторону)

Какой чудак этот Маркиз… однако ж вместе с тем он очень любезен!

 

Прекр. Принц.

Она пленилась мною,

То ясно вижу я…

Ax! кто своей судьбою

Счастливее меня?

Боюсь, не потерять бы

Такое волшебство…

Пойду, велю для свадьбы

Готовить торжество.

 

Вместе:

 

Она пленилась мною, и проч.

 

Ревекка.

Маркиз пленился мною, и проч.

 

(Оба уходят, говоря друг другу)

 

До свидания!

 

 

ЯВЛЕНИЕ VIII.

Графиня и Финассини (тихо выходят из потаенной двери пьедестала).

 

 

Финассини.

Ваша Светлость выходите…

Уф! едва могу вздохнуть!

 

Графиня.

Финассини, посмотрите:

Нет ли здесь кого нибудь?

 

Финассини. (осматриваясь)

Ни одной души не видно.

 

Графиня (подходя к авансцене).

Я должна себя скрывать…

Ах, Маркиз! И вам не стыдно

Так невесту принимать?

Вы не заперли решетку?

 

Финассини.

Нет, Графиня.

 

Графиня.

Хорошо… надобно иметь во всяком случае возможность к отступлению… впрочем привратник караулит за нас, и на него можно положиться… он открыл нам потаенный ход, которого сам Маркиз еще не знает.

 

Финассини.

За то вы ему изрядно и заплатили… такую кучу золота простому привратнику!. .

 

Графиня.

Я имею на это свои причины… тише!.. кажется, кто­то идет!

 

Финассини.

Ах, Боже мой!.. А нас поклялись искрошить в мелкие куски!

 

Графиня.

Не ушли вы думаете, что Его Светлость может быть так жесток? Увы, милый мой двоюродный братец! не довольно того, что вы отказываетесь на мне жениться… вы даже не хотите меня видеть!

 

Финассини.

Зачем же вы, Графиня, этого желаете?

 

Графиня.

Как! мне сносить равнодушно такое невнимание к себе? Нет! во что бы то ни стало, а я хочу, чтоб он не только меня увидел, но и влюбился в меня… впрочем, я так наслышана о его добрых качествах……

Финассини.

Но я уже докладывал Вашей Светлости, что Маркиз желает иметь своею супругою волшебнику.

 

Графиня.

Я постараюсь отбить его у этих волшебниц. Да, любезный Финассини,

 

Со всей волшебной силой их,

Мой план едва ль они расстроят;

Меж ними много есть таких,

Которые меня не стоят.

Не понимаю, для чего

Маркиз к ним страстен? Это чудно!

Не быв волшебницей, — его

Прибрать к рукам своим не трудно.

 

Финассини.

В саду по видимому делают приготовления к празднеству.

 

Графиня.

Подите проведайте, что бы это значило, и узнайте, где теперь Маркиз?

 

Финассини.

Но если меня откроют… тогда… ведь… (показывая, что его изру6ят) в мелкие кусочки!..

 

Графиня.

Подите, я так хочу. (Финассини уходит.)

 

 

ЯВЛЕНИЕ IX.

 

 

Графиня (одна).

Ага! Ваша Светлость! Надобно быть непременно волшебницею, чтобы вам нравиться… Надобно учиться магии, чтоб обворожить вас собою; но я надеюсь обойтиться и без этого.

 

Нужно ль магии учиться,

Чтоб мущин обворожать?

Надо милою родиться,

И уметь их завлекать.

Неприметное кокетство,

Взгляд исполненный огня:

Boт в чем девушек волшебство….

А ему училась я!

 

Но сюда идут… ах, Боже мой! По описанию какое мне сделали об нем… это должен быть сам Маркиз!

 

 

ЯВЛЕНИE X.

Графиня и Прекр. Принц.

 

 

Прекр. Принц.

Вот он, этот драгоценный перстень… и как скоро я увижу опять мою волшебницу…..

 

Графиня (в сторону).

Мой двоюродный братец не дурен!

 

Прекр. Принц (увидя Графиню).

Что я вижу… она переменилась!..  вот теперь вы стали гораздо лучше…в тысячу раз лучше… чувствительно благодарю за такую перемену.. теперь я узнаю вас, прелестное волшебство.

 

Графиня (в сторону).

О, как он приступает… можно подумать, что он давно уже знаком со мною!

 

Прекр. Принц.

Ах! в этом только образе я бы желал вас иметь своею женою… в этом образе вы всегда представлялись мечтам моим… и я клянусь честию, что ни в одной из прочтенных мною книг я не встретил подобной вам красавицы!

 

Графиня (в сторону).

Что же это говорил мне Финассини?. Да он очень любезен!

 

Прекр. Принц.

Какой пленительной эскиз! Вы из волшебниц всех милее.

 

Графиня.

Вы ошибаетесь, Маркиз!

Я ни волшебница, ни Фея.

 

Прекр. Принц.

Нет, это хитрости одни;

Глаза вам даже изменяют:

Они сжигают сердце мне —

И вас во лжи изобличают!

 

Графиня.

Да это любовное объяснение!

 

Прекр. Принц.

Вы угадали… любовное объяснение… и по форме; ничто не заставит меня изменить моим клятвам.

 

Графиня.

Но я боюсь однако ж, чтобы ваша двоюродная сестрица, Графиня Розелио…

 

Прекр. Принц.

Есть мне когда заниматься ею, при волшебнице такого калибра!

 

Графиня.

Говорят однако, что она лучше меня.

 

Прекр. Принц.

Может ли это быть? При том же я отказался ее видеть — и никогда не увижу.

 

Какой­то пламень неизвестный

Проник в меня, я сам не свой…

О, сила магии чудесной!

 

Графиня.

Тут магии нет ни какой.

 

Прекр. Принц.  (отдавая ей кольцо).

Залог любви моей наденьте.

 

Графиня. (надевая).

Любовь мою я докажу,

И не этому кольцу, поверьте,

Я на всегда вас привяжу.

 

(При последних словах Графиня скрывается в ту же самую дверь, откуда вышла с Финассини.)

 

 

ЯВЛЕНИE XI.

 

 

Прекр. Принц (один).

И я клянусь у ваших ног… Что это?.. (оглядываясь и не видя ее) Куда же она девалась?.. Вот, что называется как пить дала… Но как же это я не видал ни малейшего пламени, ни облачка.

 

 

ЯВЛЕНИЕ XII.

Прекр. Принц и Ревекка

(одетая богато, приходит с противной стороны).

 

 

Вы здесь опять!.. и еще скорее… (смеясь) Ха! ха! ха! это прелестно!.. Вы верно для смеха так переменились! но перед этим вы были милее!

 

Ревекка (показывая свое платье).

Чему же вы дивитесь Ваша Светлость? разве я не предуведомила вас об этой перемене?

 

Прекр. Принц.

Конечно… но все это делается у вас так скоро!.. крак!  вас нет… крак… вы тут! — если б я смел попросишь вас начать снова?.. Позвольте, я зажмурюсь…

 

Ревекка.

Ваша Светлость! я не понимаю.

 

Прекр. Принц.

Извините… я не стану вас беспокоить, и предоставляю вам совершенную свободу… Все вельможи моего двора сей час явятся к вам с своею преданностию… и тогда для них только… прошу вас… а для меня все равно.

 

Ревекка.

Что вы хотите сказать?

 

Прекр. Принц.

Вот видите ли… с этою фигурою… можно сделать на них совсем противное влияние… но вы, конечно понимаете меня… вы обещаете мне…

 

Ревекка.

Извольте. (в сторону) Что он за чепуху городит!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ХIII.

Те же и Цвет любви.

 

 

Цвет любви.

Ваша Светлость!

 

Ревекка (в сторону).

Цвет любви!

 

Цвет любви.

Вельможи вашего двора просят позволения представиться новой их повелительнице.

 

Прекр. Принц.

Хорошо… сей час.

 

Цвет любви (во сторону).

Ревекка! я пропал!

 

Прекр. Принц (Рееекке).

Помните же свое обещание… лишь только я покажусь с придворными, вы будете в другом уже виде… не правда ли?.. Ведь для вас это безделица… что вам это стоит?.. Я спешу теперь принять поздравления от моих подданных; я приведу их к стопам вашим.

 

 

ЯВЛЕНИЕ XIV.

Ревекка и Цвет любви.

 

 

Цвет  любви.

Как он вас здесь встретил… видел вас… и в полном восхищении!.. Да растолкуйте, что все это значит?

 

Ревекка.

А это значит то, что мною

Маркиз пленился и чрез час,

Маркизу буду я женою.

 

Цвет любви.

Ужли он женится на вас?

 

Ревекка.

Да что ж? Чему тут удивляться?

И разве я дурна, стара?

 

Цвет любви.

По чести, надобно признаться:

Прекрасный Принц убил бобра!

 

Ревекка.

Грубиан!

 

Цвет любви.

Не забудьте однако, что вот уже скоро двадцать лет, как я постоянно волочусь за вами… и если мне надобно будет употребить столько же времени, чтоб забыть мою страсть, то и чорт знает, когда это кончится! — Сжальтесь!.. я готов даже на коленях…

 

(Бросается к ее ногам.)

 

РЕВЕККА.

Цвет любви!.. Встаньте!.. Вы унижаете меня!

 

 

ЯВЛЕНИЕ XV.

Те же, Прекр. Принц и Придворные.

 

 

Прекр. Принц.

Небо! Паж на коленях перед моею супругою!

 

Ревекка.

Я не виновата.. я не хотела ни сколько…

 

Прекр. Принц.

Я в том уверен, но что же вы не переменили свою… вы мне обещали… А! теперь я понимаю: этот негодяй помешал вам… Вы при нем не хотели… и хорошо сделали… для него вы и так слишком хороши… даже чтоб обуздать его дерзкие желания, вы должны бы взять на себя вид еще хуже… если бы это только возможно было… но как его ни что не устрашает… то уведите его и высеките!

 

Цвет любви.

Боже! Измена — и секуция!..

 

Ревекка.

Ваша Светлость! Прошу вас, простите его…

 

Прекр. Принц.

Извольте… только с условием, чтоб вы превратились в прежний вид свой… за несколько минут пред этим вы были так прекрасны… я бы все на свете отдал тогда за вас.

 

Ревекка.

Помилуйте, да этого ничего нет легче, — посмотрите, только… (жеманится).

 

Прекр. Принц.

Хорошо… она переменяется! (придворным) Вы увидите! (Ревекке) Начинайте ж… или нет… погодите… мы лучше зажмуримся!.. (придворным) зажмурьтесь… (Ревекке) Ну теперь извольте.

 

(Вдали слышна музыка — марш из Калифа.)

 

Все.

Что за шум?

 

Прекр. Принц.

Не трогайтесь!.. действие начинается. (Звуки становятся слышнее) Вот… махнула жезлом… сей час появятся крылатые драконы… алмазный дворец… ах! ах!

 

(В глубине театра видно, что сходит с горы толпа женщин из свиты Графини, с цветами в руках.)

 

Видите ли, что я правду говорил!

 

Цвет любви.

Я начинаю бояться… Не ужто и в самом деле невеста моя чародейка?

 

 

ЯВЛЕНИЕ XVI.

Те же и Графиня.

 

(на великолепном паланкине, в вышитом серебряном платье, окруженная всею свитою своею, с волшебным жезлом в руках).

 

Xор.

Откуда к нам явилась

Она? О чудеса!

Или она решилась

Оставить небеса?

 

Прекр. Принц (подавал руку Графине, сходящей с паланкина).

Это она! Я узнаю ее!.. Вот та, которую я клялся любить вечно… (Обращаясь к Ревекке.) Ну, что же вы? изчезните… нет больше надобности в таком пугале!

 

Цвет  любви.

Извините, Ваша Светлость! Это пугало моя невеста!

 

Прекр. Принц.

Твоя невеста! (Графине) Как! Неужли вы брали на прокат образину его невесты?

 

Графиня.

Вероятно!

 

Прекр. Принц.

Бедный Цвет любви! я хотел наказать тебя понапрасну… но будьте спокойны оба, — если она (Ревекке,  показывая на Графиню) занимала на несколько времени вашу вывеску, то вы можете быть уверены, что она не на дурное ее употребила… впрочем вам за прокат заплатят гораздо более, чем самая вещь стоит. (Графине) Вы получили обручальное кольцо мое…. и так как вы соглашаетесь выйти за муж за простого смертного, то есть за простяка, — то позвольте мне спросишь об имени моей супруги волшебницы?

 

 

ЯВЛЕНИЕ XVII и ПОСЛЕДНЕЕ.

Те же и Финассини. (показываясь издали).

 

 

Финассини.

До сих пор она называлась Графиней Розелио!

 

Прекр. Принц.

Что я слышу! По этому вы….

 

Графиня.

Двоюродная сестра ваша.

 

Прекр. Принц.

Возможно ли!

 

Финассини.

Уполномоченный Графини,

K вам с ней приехавши сюда,

Я Себастьяно Финассини,

Вам объявляю навсегда,

Что все волшебства суть химеры,

Иль — вздоры сущие, что к ним

Отнюдь иметь не должно веры,

Как к журналистам и портным.

 

Ревекка. (Цветy любви).

Или как к нынешним мужьям.

 

Графиня (Прекр. Принцу).

Так, Маркиз, зная ваше доброе сердце, я хотела вылечить вас от смешной страсти к волшебницам, — удалить вас от пагубной ссоры с отцом моим, — и счастлива, если в этом успела.

 

Прекр. Принц.

Кончено! завеса уничтожена… (Графине) Отдаваясь вам, Графиня, я отдаюсь природе и истине… и если я когда нибудь впаду в прежние мои заблуждения, то прошу вас… напомните мне превосходные речи Г. Посланника, и я разуверюсь в чудесном.

 

Xор.

Виват, супруги молодые!

Чета прекрасная живи!

И знай лишь радости земные,

В объятьях дружбы и любви!

 

ВОДЕВИЛЬ.

 

Цвет любви.

Когда бы вздумал я хвалить

Достоинства моей Ревекки,

(С которой нынче может быть

Я сочетаюся навеки;)

Сказал: Ревекка! Ты мила,

Ты непорочная девица…

Конечно эта похвала

Была бы в лицах небылица.

 

Прекр. Принц.

Теперь дорогу на Парнасс

Цветами славы усыпают;

Поэты многие у нас

Пером классическим блистают;

Bсе наши критики всегда

Хранят приличия границы…

Но что в том радости, когда

Все это в лицах небылицы?

 

Ревекка.

Не помню право, сколько раз

Идти я замуж собиралась,

И в том могу уверить вас,

Что в волокитах не нуждалась.

Бывало их и не сочтешь;

Твердят: души моей Царица!

Но дашь им денег, — выйдет что ж?

Одна лишь в лицах небылица!

 

Финассини.

На этихЬ днях жена моя

Мне подарила дочь Анету;

Любуясь ей, мои друзья

Мне говорили по секрету:

«Как видно то, что вы отец!..

Ужасно схожи ваши лица!».

Но что ж узнал я наконец?

Что это в лицах небылица!

 

Графиня (к зрителям).

За переводчика просить

Нельзя мне было отказаться;

Хотел он другу услужить, (*)

И вас заставить посмеяться.

Вот он трудился из чего;

Надеялся, чертил страницы…

Без вас надежды все его

Одни лишь в лицах небылицы!

 

Все.

Без вас надежды все его

Одни лишь в лицах небылицы.

 

 

(*) Этот водевиль подарен Г. Живокини.