Послание Пепелопы к Улиссу
Автор: Красов Василий Иванович
Послание Пенелопы к Улиссу.
(Героида Овидия)
Ныне твоя Пенелопа, это тебе посылает, Улисс!
Но ты не пиши мне ответа. Сам приходи.
Знаю, что Троя погибла, ненавистная девам данайским.
Будто уж не было Трои, и не было вовсе Приама.
О, если-б тогда, как из Спарты на флоте бежал он,
В ярых волнах утонул — обольститель лукавый ,
Я-б не роптала, что медленно дни так проходят,—
Мне, что ищу обмануть эти долгие ночи,
Праздных бы рук не томили навитые кросны,
И когда ж не боялась я бед еще больших, чем были ?
Ведь любовь же заботы полна, хлопотливого страха,
Все мне Троянцы, казалось, злые тебя настигают,
При имени Гектора вся бледнею, бывало;
Если расскажут, что Гектор сразил Антилоха,
Антилох причинял уж нам страх несказанный;
Иль Менетиас погиб от незримой засады,—
Плакала: хитрости ваши могли не удасться;
Кровью своей Триптолем раскалил ли ликийскую стрелу —
С смертью его томленье мое оживало;
Кто-б ни погиб наконец y вас — в стане ахейском,—
Вечно, как льдом, цепенело влюбленное сердце.
Но чистой любви поспешил он — Зевес правосудный:
Пал Илион навсегда от бесстрашного мужа!
Вспять возвратились вожди, алтари закурились,
Отчим Богам отдана дорогая добыча.
Жены за милых мужей несут благородные жертвы
A они все про славу поют — победители Трои!
Дивятся им строгие старцы и пугливые девы дивятся;
Супруга, на выю повиснув, слушает речи супруга.
И иной же из них на столе представляет свирепые бои,
Малою каплей вина целый Пергам нарисует:
Здесь протекал Симоис, там стонало гикейское поле;
Здесь, был высокий чертог злополучного старца Приама,
Сюда — вот Аякс, сюда же Улисс устремлялся,
Здесь весь растерзанный Гектор пугал бурномчавшихся коней,
Все это нашему сыну родному (о тебе я спросить посылала)
Нестор сказал престарелый, a после дитя мне сказало.
Сказало оно, как зарезаны Рез и Долона,
Как этот был сном, тот лукавой изменой был предан.
Дерзнул ты, о! слишком и слишком своих позабывший,
Ночью прокрасться коварно в фригийскому стану,
И только вас двое, — отважные! стольких мужей умертвить.
Но то хорошо, что ты был осторожен,
что ты обо мне прежде вспомнил,—
Даже ужас объял твою грудь, когда ты, победитель, промчал,
Другом сказавшись врагам, — через стан их коней исмаирских (*)
Но что для меня, что мышцами сильных разметан
В прах Илион, — что поле теперь, где стена возвышалась,
Если я все остаюсь, как была, когда Троя стояла,
Если по-прежнему все милого сердца не вижу?
Пусть его нет для других, для меня же Пергам остается,
Где пленным волом уже пашет пришлец— победитель,—
Уж жатва, где Троя была: и ярко, роскошно
Земля зацвела, потучнев от фригийския крови;
Полу-погребенныя кости мужей поражает
Выгнутый плуг ; руины трава уж покрыла.
Тебя только нет, победитель ! — И узнать не могу я,
Зачем ты, жестокий, в какой стороне остаешься!
Кто к сим брегам не направит кормы чуже-дальной,
Отсель не уйдет, о тебе без многих и долгих распросов,
Ему, чтоб вручил тебе (если он где повстречает),
Свиток всегда я отдам — там знакомую руку увидишь.
Мы посылали уж в Пилос, в землю нелейскую
Старого Нестора; в Пилос дошли лишь неверные слухи;
Мы посылали и в Спарту, но правды и в Спарте не знают.
В каких ты странах поселился, о! где ты безжалостно медлишь?
Лучше-б стояли по-ныне Феба высокие стены!
Сержусь малодушная я, увы! на свои уж обеты.
Знала бы, где ты сражаешься, только б войны и боялась,
С многими жалобы те же, долю одну бы делила.
Чего я боюся — не знаю; однако всего же, всего я боюся,
Безумная! — Горю конца уж не вижу…
Сколько на море опасностей, сколько их суша скрывает,
Сколько причин все ищу я отсутствию долгому друга.
Под-час и безумно помыслю: какое y вас сладострастье,
И ты уже, может, пленен чужеземной любовью,
Может быть, с нею и речи заводишь,
Какую ты дома простую покинул супругу:
Только что прясть она грубые нити умеет.
Пусть ошибаюсь, и грешное слово пусть ветер развеет.
Уже-ли ты, вольный, в разврате отсутствовать хочешь? —
Меня-ж с одинокого ложа сойти принуждает
Родитель Икарий, — бранит мою долгую верность;
Но пусть, что угодно ему: я твоя и твоей я должна называться!
Пенелопа — останусь я вечно супругой Улисса.
Он же стыдливой мольбой и святыней моей сокрушается
И сам свое сердце смиряет.
Дулийцы, Самосцы, и те, что высокий Яцинт посылает,
Толпой сладострастной ко мне женихи набежали;
Уж твоим завладели двором, и никто удержать их не может.
Так верное сердце мое, a богатства улиссовы гибнут.
Что я тебе расскажу о Пизандре свирепом Медонте,
Эвримахе, о жадной душе Антиноя,
И о всех, что на стыд лишь себе ты питаешь
Чрез труд и чрез кровь добытым достояньем ?
Ир неимущий и жалкий Медантес — последний из смертных, —
Крайний нам стыд и позор! — и они обижать тебя смеют.
Трое нас здесь беззащитных: робкая сердцем супруга,
Да старец Лаэрт, да наш Телемак — еще отрок.
Он же недавно едва не погиб y меня через козни,
Когда собрался было в Пилос, нашим не немля советам.
Но молю, да велят это боги, — по ходу судеб неизменных —
Что-б сын наш, в минуту кончины, и мне и тебе закрыл очи.
Но здесь — ни Лаэрт, ко брани уже неспособный,
Царством управить не может, теснимый от злобных соседей
(Только-бы жил Телемак: он будет и храбрый защитник;
Хоть отроку ныне, ему нужна родителя помощь),
Ни я — отогнать не могу врагов от нашего крова:
Ты возвратись к нам скорее, наша защита и пристань!
Есть — и молюсь, чтобы жил он! — сын y тебя; его в нежные лета,
Ты должен всему обучить, чтобы был достойным героем,
Спеши на Лаэрта взглянуть и на веки сомкнуть ему вежды:
Он последний, судьбою назначенный срок доживает;
И я, что ребенком тебя проводила, — наверно,
Когда возвратишься домой, тебе покажусь уж старушкой.
(*) Кони, которые, по воле богов должны были ввести в Илион машину, наполненную греческими воинами.
Послание Пепелопы к Улиссу. Отеч. Зап. 1843 г. T. XXIX