Кольцо Поликрата

Автор: Дмитриев Михаил Александрович

Кольцо Поликрата.

Баллада из Шиллера.

 

 

Зубчатой кровли с возвышенья

Он взором полным восхищенья

Обширный Самос обтекал.

„Что зришь отсель, все мне подвласно!

Еще ль быть сильным не прекрасно?“

Царю Египта он сказал.

 

„Ты, Поликрат, любим богами!

Тебе покорены судьбами

И те, которым равен был!

Но есть один: его страшися,

И счастьем полным не хвалися,

Пока он взоров не смежил.

 

Еще не кончил он ответа,

Как вдруг посланник из Милета

Перед тирана предстает:

„Возжги, монарх, богам куренья!

Победный лавр в сии мгновенья

Чело твое да обовьет!

 

„Погиб твой враг, постигнут местью;

Меня прислал с сей славной вестью

Твой полководец Полидор!“

И подал он с умолкшим словом

На черном блюде под покровом

Главу врага, потупя взор!

 

Смутился духом посетитель!

„Дивлюсь, сказал он, о властитель!

Но не гордись! В сей самый миг,

Как здесь мы радостию полны,

Твой флот рассеять могут волны:

Не оковать фортуне их.

 

Еще не кончил он вещанья,

Как вдруг отвсюду восклицанья!

Народ у берега шумит!

И флот, ветрила распущенны,

Богатством чуждым отягченный,

Нежданный к пристани летит!

 

Тут гость и пуще изумился:

„Ты с счастьем тесно подружился!

Но бойся: может изменить!

Критянин, ополченный к бою,

Грозит стране твоей войною,

Идет и близок, может быть!

 

И он еще не кончил слова,

Как весть от кораблей готова.

Победа! загремел народ.

Сердца свободны от боязни!

Критян постигли неба казни:

Их флот погиб в пучине вод!

 

Содрогся гость пред сей молвою.

„Нет! слишком ты любим судьбою!

Страшусь я зависти богов

Для них одних вся жизни сладость.

Неизменяемая радость

Не есть удел земли сынов.

 

Я также прежде верил счастью!

Куда ни простирался властью,

Успех сопутником мне был;

Но я испытан уж бедою:

Мой сын взят Орковой волною;

Судьбе я долг мой заплатил!

 

Чтоб быть спокойну в днях грядущих,

Моли усердно всемогущих,

Да испытаешь горечь слез:

Кто кончил жизнь благополучно

Из тех, с кем вечно неразлучно

Казалось счастие небес?

 

Когда ж в мольбе откажут боги,

Пусть добровольно выбор строгий

Твою потерю наречет.

Владеешь ты сокровищ тьмою;

К чему ты прилеплен душою

Возьми и брось в пучину вод!“

 

И тот, испуган, отвечает:

Чем остров мой ни обладает,

Всего бесценней сей клейнод!

Да искуплюсь от их гоненья!

Будь жертвой он богиням мщенья!

Сказал — и бросил в бездну вод!

 

И всходит утро над Самосом!

И вот. . . . . . с невиданным приносом

К Царю приходит рыболов:

„Закинув сети в глубь морскую,

Я рыбу в них поймал такую,

Что лишь тебя достоин лов!“

 

И под ножом она трепещет!

Вдруг видит раб… в ней что-то блещет!

Узнал! бежит! „Властитель мой!

О! ты счастлив необычайно!

Смотри: в сей рыбе я случайно

Нашел любимый перстень твой!“

 

Тут гость в испуге молвил ясно:

„О нет остаться здесь опасно,

Чтоб не был равен наш удел!

Погибель над твоей главою!

Бегу, чтобы не пасть с тобою!“

Сказал — и парус возшумел!

 

 

Мих. Дмитриев

Атеней, часть первая, 1829 год