Орфографическое недоумение

Автор: Погорельский Антоний

Орфографическое недоумение.

 

Между тем как внимание писателей, а следовательно и большей части читателей, обращено на важные литературные предметы; между тем как одни восстают против современной наклонности к какому-по мнимому романизму, другие с жаром защищают противную партию; одни пишут критики на Историографа, другие их опровергают; между тем как жрецы и жрицы Мельпомены и Талии подвергаются многоразличным несогласным толкам, а самолюбие и запальчивость Литераторов выходит из должных пределов, словом: в эпоху литературного брожения и смятения, о которой беспристрастно может сказать будущий проницательный Историк — я обращаюсь к Издателю ученого журнала с просьбою, дать в сем последнем место моему орфографическому недоумению.

Орел парил под облаками,

Кит волны рассекал, а уж полз по земли.

Меня подкрепляет надежда, что есть смиренные любители науки грамматической, в тиши занимающиеся приведением в порядок Русского правописания, и о недостатке определенной орфографии сетующие. . .

Non solemnius sed alllictis — выбрал я девизом своим и приступаю к делу.

Не входя в исследование всех спорных и сомнительных случаев орфографии Русской, о употреблении букв v, э, ф, за которых и вы заслужили справедливые или несправедливые упреки, ограничиваюсь одними собственными географическими именами. Историк также остановится на минуту, почему принято писать (Тiberius) Тиверий и в то же время (Нalba) Галба, (Рrobus) Проб и пр.; но издателю Географии предлежит несравненно большая трудность в правописании собственных имен. На чем основаться? Употребление ввело названия самые неправильные, и следуя рабски сему тирану, мы по сю пору удержали бы в Географиях: Персянин, Лисабон, или Лиссабона, Версалия, Тоскания, Визанция, Европской, Таж, Шконция, Ирляндия, Гулла, Герзей, Ливерполь, Ньюкастель, Дюнкерке, Марселия и т. п. Почтенный издатель Практической Русской Грамматики, Н. И. Греч на стр. 559 в парагр. 585 говорит, „что собственные названия земель, областей, рек, городов и т. п. новейшей Географии пишутся различным образом“, но это неудовлетворительное правило. Мы не прямо знакомились со многими иностранцами, а чрез посредство других народов, и часто неправильно заимствовали неточное их произношение. Пусть это иногда может служить указанием, с какого языка заимствовано иностранное слово; но тем не менее не утвержденное правописание сбивчиво до того, что нет возможности составить Географический словарь.

У Немцов на пр., коим теперь подражают и Французы, принято постоянным правилом выписывать собственные имена точно теми буквами, какими оно пишется на языке отечественном, а выговаривать так, как требует правильное произношение того же самого языка. Следовательно просвещенные Немцы без всякого затруднения в правописании собственных имен и в алфавитном их расположении. У нас напротив совершенное несогласие.

Спейер и Шпейер, Стеттин и Штеттин, или даже Штетин,  Страсбург и Штрассбург, Амeриканские Штаты, и Канцеляристы хотят быть Статскими Советниками. . . . . Почему же определенно не писать Немецких собственных имен, начинающихся с Gt и с Gр чрез Ст и Сп; оставя Ш для Gch? — Пишем Валтер Скотт, а его отечество Шотландия. Нужно ли распростpaнять слово Scoti, для избежания созвучия с Русским. — У нас пишут Аланд, Готланд, Ирландия, вместо выше приведенной Ирляндии; но рядом с сими же словами велят писать Курляндия, Естляндия, Финляндия. Да почему же не Курландия, Естландия, почему не Финнландия?? В наше время никто не затруднится их правильно выговорить; а за то будет единство и правило.

Из правильной прежде Португалии с одним л, составили Португаллию и сбили молодых людей, которые не находят ума объяснить себе корень этого слова.

Пишуп Янейро и Жанейро: что правильнее? Но вообще во многих Английских, а так же в Итальянских собственных именах географических, Итальянцы и Англичане не узнают своих городов, рек, гор, долин, озер и проч. и проч. На стран. 109 Геогр. И. А. Гейма, 2 изд. Эра, Ауза, значат Аire, Оuse и премногое т. п.

Во Франции мы теперь находим: Гаронну, Жиронду, Лoару, Виенну, Изеру, горы Вогезские (Garonnе, Gironde, Loire и пр.). Но из Роны мало по малу составляется Рон; встречаем ibid Дордонь, Ардешь; по какому праву одни слова, кончающиеся во Франц. Языке на e muet, оканчивать на Русское а; а другие на ъ и ь. Последнее правильнее.

На ландкартах встречается Ъна и Ена, город замечательный по Университету; почему не писать Иена и т. д.

Приняв в соображение приведенные и весьма многие другие случаи, можно содействовать к приведению нашего алфавитного списка собственных имен к некоторому единству; и вообще, кажется, правильнее следовать Немцам, где только можно, а в противном случае почтенный издатель Практ. Российской Грамматики позволит распространить парагр. 580 (говорящий о правописании нарицательных иностранных имен) на все иностранные имена, исключая разве самые не многие, на пр. Рим, Париж. В сем парагр. означено: „Слова, заимствованные из новейших Европейских языков, изображаются Русскими и буквами как можно ближе к произношению того языка, из которого перешли к нам“; или лучше сказать того, от которого они происходят (?) В случае различия между произношением и правописанием какого либо собственного имени, должно присоединять в скобках подлинное слово, как то и делают наши географы или издатели Географии. Пусть наши Географии несколько времени будут от того полнее*, но изучение ее будет правильнее. Объявляю гонение на букву ь, в собственных именах иностранных вовсе ненужную; ибо кому неизвестно, что у Французов, Немцов и пр. нет звука ль. Притом в старинных книгах, так напр. Санктпетербугских газетах с 1733 г. встречается чаще Малта, Гибралтар, Елба, а не Мальта, Гибральтар и пр. При окончании собственных имен, даже древних, есть свои разногласия, на пр. Капитолия, Капитолиум и Капитолий. Последнее кажется правильнее по удобности в склонении; ибо трудно в письме и разговоре употреблять: Капитолиумом и Капитолиуму; то же и о слове Музей. Принято: Неаполь, Константинополь, Овидиополь; но в других случаях говорят о Гелиополисе, Гераклеополисе и п. д. По какому-то праву имена Немецких рек на е, переменяют на а, без всякой нужды делая сии изменения. В неправильном употреблении собственных имен нельзя винить наших географов, и сказанное доселе не имеет целию указать именно чьи либо ошибки. Я искал средств при издании Географии если не быть совершенно без ошибок, то по крайней мере, руководствуясь мнением отечественных Филологов, наделать неправильностей сколько можно менее и Русскому юношеству оказать чрез то услугу по своим средствам и силам, кои я с усердием ему посвящал и посвящаю.

 

 

* Хотя в самом деле некоторые из них тощи и сухи, и свет, украшенный естественными картинами и произведениями, а также просвещением и благотворительностью главного своего обитателя, кажется в некоторых книжках какою-то безжизненною глыбою.

 

 

А. З-ев.

1829

Марта 2.

Атеней, часть первая, 1829 год