Эклога VIII. Чародейство

Автор: Воейков Александр Федорович

Эклога VIII.

Чародейство.

 

 

Содержание.

Сия осьмая Виргилиева эклога состоит из двух частей. Перваявзята из третьей, а другая из второй Теокритовой Идиллии. — В первой, молодой пастух жалуется на неверность своей пастушки, которая отдала сердце и руку другому пастуху. Во второй, оставленная любовница, посредством волшебства старается обратить к себе сердце милого ей изменника. Сие стихотворение посвящено Поллиону.

 

 

Я повторяю здесь песни Дамона и Алфесибея:

Слушая с жадностью спор их, луг позабыла телица;

Сладкому их песнопенью рысь с удивленьем внимала;

Реки спали в брегах и ловили приятные звуки.

Я повторяю здесь песни Дамона и Алфесибея.

Будь благосклонен ко мне, Поллион! по скалам ли Тимавским

Шествуешь, или по брегу Иллирии! скоро-ль заблещет

День, в который дела твои петь мне позволено будет?

Скоро-ль наступит час, когда я с твоими стихами

Свет познакомлю? они достойны котурна Софокла!

Начал тобою и кончу: прими сие песнопенье;

Воле твоей бытием оно обязано: скромный

Плющ на челе твоем с лавром победным переплетется.

Хладные тени ночные с неба едва удалились,

Стаду роса столь приятная на-луг едва лишь упала,

И Дамон уже пел, на оливковый посох опершись.

 

Дамон.

Светлый день приведи нам, звезда прекрасная утра!

Ты застанешь меня в слезах и тоске об измене

Ветреной Нисы; к богам, равнодушным свидетелям страшных

Клятв, нарушенных ею, взывающа в час свой последний.

Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни,

Лес Менала всегда громогласен, и говорливы

Сосны его; пастухов здесь любовные слышатся вздохи;

Пан, изобретший свирель, не потерпит молчания в рощах,

Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни.

Ниса за Мопсом. . . . всего надеяться может любовник!

Скоро увидим Грифонов в союзе любовном с конями;

Робких ланей пиющих со псами в ручье дружелюбно.

Мопсус! спеши со светильником новым на встречу к супруге;

Брось орехи…. невеста в дверях — и Веспер сияет.

Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни.

Ниса! ты наконец сочеталась с прекрасным супругом;

Ты, презиравшая всех, давно-ль насмехалась над стадом,

Над бородою длинной моей, над бровями густыми?

Ниса забыла, что боги смертных судьбой управляют!

Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни.

Я тебя знал нежным младенцем, когда ты срывала

Яблоки в нашем саду: я был твоим провожатым;

Мне уж было тогда одиннадцать лет — и с земли

Мог я легко доставать наклоненные нижние сучья,

Лишь взглянул на тебя, полюбил и погиб невозвратно!

Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни.

Знаю теперь, что такое любовь: на Исмарских, Родопских

Твердых утесах, иль в Гарамантии дальной родился

В свет сей младенец: он не нашего рода и крови.

Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни.

Злая любовь научила мать преступные руки

Кровью детей обагрить . . . . мать, мать равнодушным убийцей

Собственных чад! но мать, иль любовь кровожадней?

Лютый изверг любовь, и мать чудовище злое!

Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни.

С этой поры пусть волки боятся овец, и на дубе

Яблоки блещут златые, на ольхе нарциссы и розы.

Пусть смола благовонная каплет с ракитовых ветвей,

С лебедем спорит сова о пригожстве и славится Титир

В рощах Орфеем, в морях для Дельфинов вторым Орионом.

Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни.

Пусть и земля и эфир в океан превратятся; простите

Рощи, брошусь с горы подоблачной в черные волны,

Смерть, смерть! Ниса прими мою жизнь — последнюю жертву!

Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни. —

Так Дамон воспел. Пиeриды, вы нам расскажите

Алфесибея ответы…. сам я всего не запомню.

 

 

Алфесибей.

 

Дай воды, опоять олтари льняною ширинкой,

Жги железняк богатый туком и мужеской ладан;

Тайным действием жертв чародейных сердце супруга

Мы обратить попытаем; прибегнем к последнему средству!

Дафнис мой в городе…ах! возврати мне его, чародейство!

С неба сводят луну волшебною силой; Цирцея

Силой волшебств превратила Улиссовых спутников жалких;

Страшное слово в лугу убивает холодного змея.

Дафнис мой в городе… ах! возврати мне его, чародейство!

Трижды трехцветной повязкой кругом сначала твой образ

Крепко я обвяжу, и вокруг олтарей троекратно

Я обойду с ним: боги любят нечетные числа.

Дафнис мой в городе… ах! возврати мне его, чародейство!

Пламень один и глину сушит и воск растопляет:

Пламень мой да подействует так над Дафнисовым сердцем.

Вылей состав, запали смолой иссохшие лавры;

Жжет меня злой Дафнис; над Дафнисом лавры сжигаю.

Дафнис мой в городе… ах! возврати мне его, чародейство!

Пусть пылает Дафнис любовью, какою сгорая

Рыщет телица за юным быком по гористому лесу,

И на зеленом бреге ручья без сил упадает;

Жалкая, даже и ночью в загон, опоздав, не приходит:

Пусть он терзается страстью….. я буду смотреть равнодушно.

Дафнис мой в городе…. ах! возврати мне его, чародейство!

Вот одежды его: мне сам изменник оставил

Нежной страсти в залог . . . их под сим самым прагом

Я поверяю земле: он тоскуя придет за подарком.

Дафнис мой в городе… ах! возврати мне его, чародейство!

Вот и зелие, вот и яд Понтийский разрывный!

Мне сам Мерис их выбрал: ядами Понт изобилен.

Мерис их силой при мне делался волком, и воя

Рыскал в лесах; вызывал из могилы тени усопших,

И перейти снопам приказывал с нивы на ниву.

Дафнис мой в городе… ах! возврати мне его, чародейство!

Высыпь золу сию поскорее в ручей, Амарилла!

Через голову; но берегись оглянуться: неверный!….

Я побежду; но он, он ни богов, ни чар не боится.

Дафнис мой в городе… ах! возврати мне его, чародейство!

Что я вижу ? зола без огня загорелась — и быстро

Вкруг олтарей обвился трепещущий огнь . . . . знак добрый!…

Слышишь ли шум на дворе?… собака лает у двери….

Вправду ль? ах! часто мечты играют душою влюбленных:

Прочь, чародейство! милый мой Дафнис домой воротился.

 

 

С Латин. Воейков.

Дерпт.

1819.

Новости литературы, июль 1825 год