Эклога VIII. Чародейство
Автор: Воейков Александр Федорович
Эклога VIII.
Чародейство.
Содержание.
Сия осьмая Виргилиева эклога состоит из двух частей. Перваявзята из третьей, а другая из второй Теокритовой Идиллии. — В первой, молодой пастух жалуется на неверность своей пастушки, которая отдала сердце и руку другому пастуху. Во второй, оставленная любовница, посредством волшебства старается обратить к себе сердце милого ей изменника. Сие стихотворение посвящено Поллиону.
Я повторяю здесь песни Дамона и Алфесибея:
Слушая с жадностью спор их, луг позабыла телица;
Сладкому их песнопенью рысь с удивленьем внимала;
Реки спали в брегах и ловили приятные звуки.
Я повторяю здесь песни Дамона и Алфесибея.
Будь благосклонен ко мне, Поллион! по скалам ли Тимавским
Шествуешь, или по брегу Иллирии! скоро-ль заблещет
День, в который дела твои петь мне позволено будет?
Скоро-ль наступит час, когда я с твоими стихами
Свет познакомлю? они достойны котурна Софокла!
Начал тобою и кончу: прими сие песнопенье;
Воле твоей бытием оно обязано: скромный
Плющ на челе твоем с лавром победным переплетется.
Хладные тени ночные с неба едва удалились,
Стаду роса столь приятная на-луг едва лишь упала,
И Дамон уже пел, на оливковый посох опершись.
Дамон.
Светлый день приведи нам, звезда прекрасная утра!
Ты застанешь меня в слезах и тоске об измене
Ветреной Нисы; к богам, равнодушным свидетелям страшных
Клятв, нарушенных ею, взывающа в час свой последний.
Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни,
Лес Менала всегда громогласен, и говорливы
Сосны его; пастухов здесь любовные слышатся вздохи;
Пан, изобретший свирель, не потерпит молчания в рощах,
Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни.
Ниса за Мопсом. . . . всего надеяться может любовник!
Скоро увидим Грифонов в союзе любовном с конями;
Робких ланей пиющих со псами в ручье дружелюбно.
Мопсус! спеши со светильником новым на встречу к супруге;
Брось орехи…. невеста в дверях — и Веспер сияет.
Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни.
Ниса! ты наконец сочеталась с прекрасным супругом;
Ты, презиравшая всех, давно-ль насмехалась над стадом,
Над бородою длинной моей, над бровями густыми?
Ниса забыла, что боги смертных судьбой управляют!
Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни.
Я тебя знал нежным младенцем, когда ты срывала
Яблоки в нашем саду: я был твоим провожатым;
Мне уж было тогда одиннадцать лет — и с земли
Мог я легко доставать наклоненные нижние сучья,
Лишь взглянул на тебя, полюбил и погиб невозвратно!
Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни.
Знаю теперь, что такое любовь: на Исмарских, Родопских
Твердых утесах, иль в Гарамантии дальной родился
В свет сей младенец: он не нашего рода и крови.
Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни.
Злая любовь научила мать преступные руки
Кровью детей обагрить . . . . мать, мать равнодушным убийцей
Собственных чад! но мать, иль любовь кровожадней?
Лютый изверг любовь, и мать чудовище злое!
Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни.
С этой поры пусть волки боятся овец, и на дубе
Яблоки блещут златые, на ольхе нарциссы и розы.
Пусть смола благовонная каплет с ракитовых ветвей,
С лебедем спорит сова о пригожстве и славится Титир
В рощах Орфеем, в морях для Дельфинов вторым Орионом.
Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни.
Пусть и земля и эфир в океан превратятся; простите
Рощи, брошусь с горы подоблачной в черные волны,
Смерть, смерть! Ниса прими мою жизнь — последнюю жертву!
Сладко, свирель моя, пой, Менала достойные песни. —
Так Дамон воспел. Пиeриды, вы нам расскажите
Алфесибея ответы…. сам я всего не запомню.
Алфесибей.
Дай воды, опоять олтари льняною ширинкой,
Жги железняк богатый туком и мужеской ладан;
Тайным действием жертв чародейных сердце супруга
Мы обратить попытаем; прибегнем к последнему средству!
Дафнис мой в городе…ах! возврати мне его, чародейство!
С неба сводят луну волшебною силой; Цирцея
Силой волшебств превратила Улиссовых спутников жалких;
Страшное слово в лугу убивает холодного змея.
Дафнис мой в городе… ах! возврати мне его, чародейство!
Трижды трехцветной повязкой кругом сначала твой образ
Крепко я обвяжу, и вокруг олтарей троекратно
Я обойду с ним: боги любят нечетные числа.
Дафнис мой в городе… ах! возврати мне его, чародейство!
Пламень один и глину сушит и воск растопляет:
Пламень мой да подействует так над Дафнисовым сердцем.
Вылей состав, запали смолой иссохшие лавры;
Жжет меня злой Дафнис; над Дафнисом лавры сжигаю.
Дафнис мой в городе… ах! возврати мне его, чародейство!
Пусть пылает Дафнис любовью, какою сгорая
Рыщет телица за юным быком по гористому лесу,
И на зеленом бреге ручья без сил упадает;
Жалкая, даже и ночью в загон, опоздав, не приходит:
Пусть он терзается страстью….. я буду смотреть равнодушно.
Дафнис мой в городе…. ах! возврати мне его, чародейство!
Вот одежды его: мне сам изменник оставил
Нежной страсти в залог . . . их под сим самым прагом
Я поверяю земле: он тоскуя придет за подарком.
Дафнис мой в городе… ах! возврати мне его, чародейство!
Вот и зелие, вот и яд Понтийский разрывный!
Мне сам Мерис их выбрал: ядами Понт изобилен.
Мерис их силой при мне делался волком, и воя
Рыскал в лесах; вызывал из могилы тени усопших,
И перейти снопам приказывал с нивы на ниву.
Дафнис мой в городе… ах! возврати мне его, чародейство!
Высыпь золу сию поскорее в ручей, Амарилла!
Через голову; но берегись оглянуться: неверный!….
Я побежду; но он, он ни богов, ни чар не боится.
Дафнис мой в городе… ах! возврати мне его, чародейство!
Что я вижу ? зола без огня загорелась — и быстро
Вкруг олтарей обвился трепещущий огнь . . . . знак добрый!…
Слышишь ли шум на дворе?… собака лает у двери….
Вправду ль? ах! часто мечты играют душою влюбленных:
Прочь, чародейство! милый мой Дафнис домой воротился.
С Латин. Воейков.
Дерпт.
1819.
Новости литературы, июль 1825 год