Смерть Колиньи
Автор: Крылов Александр Абрамович
Смерть Колиньи.
(Отрывок из второй песни Генриады.)
Настал ужасный час невинных истребленья;
Уже над их главой висят перуны мщенья!
Лишь полночь разлила везде туманный мрак,
Сред мертвой тишины убийцам подан знак,
Луна злодейства их, казалось, трепетала,
И в грозных облаках чело свое скрывала.
Над ложем Колиньи из урны золотой
Сон рассыпал цветы волшебною рукой;
Внезапно громкий шум, пронзивший слух Героя,
Прервал его мечты в час общего покоя.
Как волны бурные разлившися кругом,
Злодеи в ярости к нему втекают в дом;
Он видит, как лучи светильников зажженных
Скользят по лезвиям мечей окровавленных,
И пламенем объят чертога мрачный свод.
Он видит в ужасе, в смятеньи весь народ,
Повсюду трупы жертв, повсюду кровь рекою,
И из объятий сна безжалостной рукою
Поверженных в огонь служителей своих;
Он зрит толпы убийце, он внемлет клики их:
„Пощады никому! Смерть! смерть!“ они взывают,
„Бог, Царь и Медицис разит повелевают!“
Во всех устах гремит названье Колиньи.
Он внемлет смертный стон младого Телиньи,
Которому вручил он дней своих отраду,
Единственную дочь, любви его в награду.
Воспитанный в боях для славы и побед,
Прелестный юноша, сраженный в цвете лет,
К нему последние объятья простирает
И взором страждущим к отмщенью призывает.
Один и без меча, несчастный сей Герой
Зрит неизбежную погибель пред собой;
Но хочет умереть со всей своею славой.
Убийцы, довершить алкая пир кровавый,
Убежища его толпятся у дверей.
Он отверзает вход к себе рукой своей,
И смерти не страшась, назначенной судьбою,
Идет к чудовищам бестрепетной стопою;
Спокойствие души блестит в его очах.
Таков являлся он врагам своим в боях,
Когда в крови омыв разящую десницу,
Он вдруг остановлял Победы колесницу!
Злодеи на него бросают быстрый взор,
И в страхе позабыв Царицы приговор,
Недвижимы, без слов, объяты изумленьем,
Пред жертвою своей стоят с благоговеньем.
Напрасно Колиньи ждет казни роковой.
„Друзья! вещает он, свершите подвиг свой!
Пред вами грудь моя: приближтесь и разите!
В крови моей власы седые обагритe,
Которые досель во бранях Бог щадил,
И смерть рукой своей от старца отводил!
Разите: Колиньи дарует вам прощенье!
Но лучше б я хотел окончить дней теченье
Под знаменем войны и умереть за вас!“
Убийцы, древнего Вождя услышав глас,
В смущеньи падают Героя пред стопами
И орошают их горячими слезами.
Один отходит прочь, желая скрыть свой стыд,
Другой в отчаяньи у ног его лежит,
Отбросив казни меч, к нему возведши взгляды,
Как пред судьей своим ждет с трепетом пощады,
И старец, окружен толпой злодеев сих,
Подобен был отцу сред нежных чад своих.
Бем долго во Дворце их ждавший возвращенья,
Пылает яростью, страшится их медленья,
Во гневе сам спешит за жертвою своей:
Притек — и зрит убийц, трепещущих пред ней!
Не зная жалости, сей изверг разъяренный,
Стремится казнь свершить, как первый долг священный;
Изменою Царю раскаяние чтит;
Сквозь воинов толпу в неистовстве летит;
Но Колиньи его спокойно ожидает.
Чудовище разит и очи отвращает,
Страшась, чтобы Герой воззрением одним
Не удержал меча, взнесенного над ним.
Злодей свершил удар — и старец пал, пронзенный!
Кровавый труп его, народом посрамленный,
Без погребения во прахе истлевал,
И грудь геройскую вран хищный растерзал!
С главой его в руке, как с жертвою отрадной,
Бем в торжестве идет к Царице крово жадной.
И Медицис ее спокойно приняла,
Не отвратив от ней преступного чела,
С душою хладною к веселью, к угрызеньям,
И как привыкшая к подобным приношеньям!
А. Крылов.
Труды высочайше утвержденного Вольного общества любителей российской словесности: Часть V., 1819 год